.:Niki:.
Saturday 22 January 2011 - 14:28
Capo progetto:.:Niki:.
Hacker/Grafici:Eventuali candidati
Traduttori:.:Niki:.
Eventuali candidati
Percentuale Testo: 0,0074%
Percentuale Grafica: 0%
Grazie a:AAI-FR per il supporto offerto.
Flay
Saturday 22 January 2011 - 14:32
Ottimo, ti auguro buon lavoro con la traduzione
Daviex
Saturday 22 January 2011 - 14:32
Hai sbagliato già una frase...
non era Hm... La porta è chiusa, bensì aperta xD
.:Niki:.
Saturday 22 January 2011 - 16:23
CITAZIONE (Daviex @ Saturday 22 January 2011 - 14:32)
Hai sbagliato già una frase...
non era Hm... La porta è chiusa, bensì aperta xD
Opps, piccola svista
Corretto
stelladimare
Saturday 22 January 2011 - 19:26
Curiosità: il testo negli overlay che stai traducendo è nel giusto ordine o alla rinfusa?
Io avevo iniziato a tradurre con Daviex prima che chiudesse il progetto, e a parte l'enorme mole di testo, ciò che rendeva più complicata la traduzione era per l'appunto il fatto che le frasi negli overlay erano tutte alla rinfusa... mi chiedevo quindi se nel frattempo qualche bravo rom hacker è riuscito a rilasciare un tool che risolva questo problema.
-rudy-
Saturday 22 January 2011 - 19:34
farai tutto da solo oppure cerchi qualcuno che ti dia una mano?
.:Niki:.
Saturday 22 January 2011 - 19:42
CITAZIONE (stelladimare @ Saturday 22 January 2011 - 19:26)
Curiosità: il testo negli overlay che stai traducendo è nel giusto ordine o alla rinfusa?
Io avevo iniziato a tradurre con Daviex prima che chiudesse il progetto, e a parte l'enorme mole di testo, ciò che rendeva più complicata la traduzione era per l'appunto il fatto che le frasi negli overlay erano tutte alla rinfusa... mi chiedevo quindi se nel frattempo qualche bravo rom hacker è riuscito a rilasciare un tool che risolva questo problema.
Non sono in ordine, ma si distaccano di molto poco, quindi non c'è molto problema
@rudy: più avanti
Daviex
Saturday 22 January 2011 - 20:26
Stella, quello era prima che mi trovavano il tool per il testo perfetto xD
Ora lo ho, ed ha pure l'anteprima del testo xD
Comunque hai PM Niki
Yamanoko92
Saturday 22 January 2011 - 20:40
Bene finalmente qualcun altro che ci si mette d'impegno e si fa l'anima in 4 per permettere a quei pochi giocatori che, comprando il gioco, hanno scoperto con loro rammarico che purtroppo era solo in lingua inglese ... Il gioco l'ho finito, ma non ci ho capito granchè.
Apprezzo tantissimo lo sforzo che stai facendo, anche perchè tradurre una rom da solo, non è cosa da poco.
Buona fortuna con il proseguimento del progetto ^^
mewster
Saturday 22 January 2011 - 20:44
*ora sono 3 quelli che si stanno cimentando nella sua traduzione lol*
stelladimare
Saturday 22 January 2011 - 20:56
CITAZIONE (.:Niki:. @ Saturday 22 January 2011 - 19:42)
Non sono in ordine, ma si distaccano di molto poco, quindi non c'è molto problema
Meno male!
In bocca al lupo, e se più avanti avrai bisogno di aiuto ci sono anch'io (solo per la traduzione dei testi: di hacking e programmazione non ci capisco una mazza)
.:Niki:.
Sunday 23 January 2011 - 11:49
Tradotto altro overlay
alexlass
Sunday 23 January 2011 - 11:52
Scusate la mia ignornza, ma cos'è un overlay?
.:Niki:.
Sunday 23 January 2011 - 12:01
Dei file contenenti principalmente il testo del gioco
PukkaNaraku
Sunday 23 January 2011 - 12:10
Se posso permettermi quel "avendo fatto un omicidio nel mio ufficio" suona molto strano...forse sarebbe meglio cambiarlo con "avendo commesso un omicidio".
stelladimare
Sunday 23 January 2011 - 13:03
CITAZIONE (PukkaNaraku @ Sunday 23 January 2011 - 12:10)
Se posso permettermi quel "avendo fatto un omicidio nel mio ufficio" suona molto strano...forse sarebbe meglio cambiarlo con "avendo commesso un omicidio".
E anche quel "nessuno scappa" è una traduzione letterale di "get away with" che però è un'espressione idiomatica e significa "farla franca" o "passarla liscia". Quindi la frase secondo me andrebbe tradotta così:
Nessuno può passarla liscia dopo avere commesso un omicidio nel mio ufficio
oppure
Nessuno può commettere un omicidio nel mio ufficio e passarla liscia
Insomma, il succo è sempre quello, ma con la seconda alternativa si risparmiano un po' di caratteri
fede86
Sunday 23 January 2011 - 13:23
Ragazzi non ci sono parole per esprimervi la mia gratitudine,grazie grazie grazie,non vedo l'ora di potermi gustare questo capitolo in italiano
Gemini
Sunday 23 January 2011 - 16:23
CITAZIONE (mewster @ Saturday 22 January 2011 - 20:44)
*ora sono 3 quelli che si stanno cimentando nella sua traduzione lol*
Una storia infinita.
Senza contare che sono oltre 1 MB di testi da tradurre, per cui campa cavallo prima che qualcuno completerà il tutto, e soprattutto utilizzando un Italiano serio.
.:Niki:.
Sunday 23 January 2011 - 20:09
Cerco 1 massimo 2 traduttori seri entro martedì, candidatevi qui e vi manderò una prova via mp, entro mercoledì la decisione.
Solo traduzione no hacking (quindi non toccherete il gioco)
stelladimare
Sunday 23 January 2011 - 22:50
CITAZIONE (.:Niki:. @ Sunday 23 January 2011 - 20:09)
Cerco 1 massimo 2 traduttori seri entro martedì, candidatevi qui e vi manderò una prova via mp, entro mercoledì la decisione.
Solo traduzione no hacking (quindi non toccherete il gioco)
Eccomi! Se vuoi mandami pure la prova
Wortok
Sunday 23 January 2011 - 22:52
non sai quante volte ho tentato di entrare in gruppi diversi per poterlo tradurre e poi son caduti tutti
spero che voi ci riusciate
e che magari tradurrete anche i suoni tipo "obiezione" al posto di "objection"
buona fortuna
link-zero
Monday 24 January 2011 - 09:32
@Niki, al di là del fatto se sarà portato a termine o meno (visto gli epic fail degli altri gruppi)
ti stimo molto, ma vista la grandezza di testo che magari potrebbe farti perdere la voglia..
secondo me sarebbe meglio iniziare a tradurre solamente il primo capitolo\episodio del gioco
così come obiettivo principale, veloce ed efficace.
poi se tutto andrà a buon fine, e avrai ancora voglia e tempo
passerai al secondo.
questo è tutto IMO, non sono certo io a dire ciò che devi fare.
Zio Name
Monday 24 January 2011 - 09:34
CITAZIONE (Wortok @ Sunday 23 January 2011 - 22:52)
spero che voi ci riusciate
e che magari tradurrete anche i suoni tipo "obiezione" al posto di "objection"
buona fortuna
Escludendo Edgey e Franziska, non è possibile. GLi altri personaggi, IIRC sono Ex-novo, non ci sono voci italiane. E poi "Objection" suona molto meglio di "Obiezione" (ricordo ancora quando provai per curiosità la versione italiana di Trials & Tribulations, le mie orecchie esplosero ed iniziarono a sanguinare)
PukkaNaraku
Monday 24 January 2011 - 11:21
Vabbè Zio son punti di vista...per quanto Objection sia obiettivamente più musicale come parola, Obiezione al fascino della propria lingua...che con una traduzione decente, secondo me, rende molto meglio di qualsiasi altra lingua! Tutto questo IMHO!
Zio Name
Monday 24 January 2011 - 14:28
Il problema, sta anche nel scegliere dei doppiatori adatti. Per quanto si tratti solo di 2-3 parole a personaggio, ho trovato la voce di Phoenix e di Payne parecchio innaturali, come se non appartenessero al personaggio che devono rappresentare.
Alex90
Monday 24 January 2011 - 14:47
Grazie grazie grazie grazie grazie grazie grazie grazie grazie grazie grazie grazie grazie grazie grazie, anche solo per averci provato, spero cmq che vada tutto bene
.:Niki:.
Monday 24 January 2011 - 14:58
Stelladimare entrata nel gruppo di traduzione
-rudy-
Monday 24 January 2011 - 16:21
niki posso entrare nel team di traduzione per prova? vorrei provare questa nuova esperienza però non so se sarò all'altezza. Con l'inglese me la cavo molto bene (non per vantarmi sia ben chiaro!)
.:Niki:.
Monday 24 January 2011 - 16:46
rudy stasera ti mando il test
EDIT: Questa settimana rilento a causa verifiche
link-zero
Wednesday 26 January 2011 - 20:31
@niki & company, ma per caso qualcuno ha qualche sito ufficiale o postate messaggi solamente su questo forum?
chiedo per curiosità..
Virpe
Wednesday 26 January 2011 - 21:05
La versione francese era la migliore in assoluto
volevo giocarmelo in francese solo per quello
.:Niki:.
Wednesday 26 January 2011 - 21:38
CITAZIONE (link-zero @ Wednesday 26 January 2011 - 20:31)
@niki & company, ma per caso qualcuno ha qualche sito ufficiale o postate messaggi solamente su questo forum?
chiedo per curiosità..
Solo qui, ma ricominciamo a tradurre lunedì
.:Niki:.
Sunday 30 January 2011 - 13:16
Dopo alcuni test, ho deciso che la patch non sarà in IPS ma in xdelta
Domani si ricomincia a pieno regime
EDIT: Sarà rilasciato un exe da avviare, niente di più semplice
mewster
Monday 31 January 2011 - 14:46
Se serve qualche hint sulla grafica, posso dare una mano che tanto avevo già buttato l'occhio qualche tempo fa =D
.:Niki:.
Monday 31 January 2011 - 14:51
CITAZIONE (mewster @ Monday 31 January 2011 - 14:46)
Se serve qualche hint sulla grafica, posso dare una mano che tanto avevo già buttato l'occhio qualche tempo fa =D
EUREKA!
Difatti per la grafica mi serviva un aiutino
Riesco a intravedere qualcosa con Tilemolester, ma non riesco a ricomporlo e alcune parti sembrano compresse
mewster
Monday 31 January 2011 - 16:06
Secondo me il tilemolester è enormemente sopravvalutato lol
Chettiserve?
Sdruce
Monday 31 January 2011 - 16:10
Ma cosa succede ai commenti?
mewster
Monday 31 January 2011 - 16:14
Ah, complimenti a e per stelladimare, sarà un'ottima traduttrice =D
.:Niki:.
Monday 31 January 2011 - 16:15
CITAZIONE (mewster @ Monday 31 January 2011 - 16:06)
Secondo me il tilemolester è enormemente sopravvalutato lol
Chettiserve?
Un paio di robe
Se vuoi te le illustro per bene in MP/MSN
mewster
Monday 31 January 2011 - 16:17
Okai, il mio msn è il mio nome, seguito da una chiocciola e da libero punto it =D
.:Niki:.
Monday 31 January 2011 - 16:22
CITAZIONE (mewster @ Monday 31 January 2011 - 16:17)
Okai, il mio msn è il mio nome, seguito da una chiocciola e da libero punto it =D
Detto, fatto!
Aggiunto
Zio Name
Monday 31 January 2011 - 18:21
CITAZIONE (mewster @ Monday 31 January 2011 - 16:17)
Okai, il mio msn è il mio nome, seguito da una chiocciola e da libero punto it =D
Mo so dove testare il mio serverino diffondispam *trollface*
mewster
Monday 31 January 2011 - 20:54
Inutile, blocco tutti quelli che non ho accettato personalmente asd
stelladimare
Monday 31 January 2011 - 21:31
CITAZIONE (mewster @ Monday 31 January 2011 - 16:14)
Ah, complimenti a e per stelladimare, sarà un'ottima traduttrice =D
Grazie!
Ezio93
Friday 4 February 2011 - 21:02
è da molto tempo che aspetto questa traduzione, potrei sapere che programma avete usato per la grafica?
Bladestarr
Friday 4 February 2011 - 21:11
Non sapevo di questo progetto!
Forse perché ero troppo preso dal mio... XD
Mi interessa molto!
In bocca al lupo!
.:Niki:.
Monday 7 February 2011 - 15:50
Ho appena ricevuto l'autorizzazione, a giorni ci sarà una gradita sorpresa.
stelladimare
Monday 7 February 2011 - 16:09
Approfitto dell'up per dire che sto andando avanti anch'io... lavoro permettendo, ovviamente!
La scorsa settimana sono stata molto incasinata con il lavoro ma ora spero di avere un pochino più di tempo da dedicare a questo progetto
artax80
Monday 7 February 2011 - 17:09
bravi non vediamo tutti l 'ora continuate cosi'.....
D4rkn3ss
Monday 7 February 2011 - 18:14
se si deve tradurre dall'inglese mandatemi pure un txt con i testi magari hostandolo e mandandomi il link via pm
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore
clicca qui.