Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: [TRAD]Ace Attorney Investigations Project
.: GBArl.it :. News sulle Console Nintendo - Emulazione - Flash Cards - Trainer > Discussioni Console Nintendo > Programmazione & ROM Hacking (Nintendo)
Pagine: 1, 2, 3, 4
-rudy-
niki ma è ancora disponibile una traduzione per me?
.:Niki:.
CITAZIONE (-rudy- @ Monday 7 February 2011 - 19:43) *
niki ma è ancora disponibile una traduzione per me?

Aspetta un paio di giorni questa sorpresa e poi ti dico ;)

mewster
Sadnes? =D
.:Niki:.
CITAZIONE (mewster @ Monday 7 February 2011 - 20:16) *
Sadnes? =D

Magari! wink.gif
Comunque no laugh.gif
manuel93
CITAZIONE (mewster @ Monday 7 February 2011 - 20:16) *
Sadnes? =D


Sadnes?Io in rete non riesco a trovare niente su di loro e sul progetto di traduzione dry.gif
Daviex
Perchè non dichiarano quasi mai una traduzione loro se non sbaglio xD
.:Niki:.
CITAZIONE (Daviex @ Monday 7 February 2011 - 20:22) *
Perchè non dichiarano quasi mai una traduzione loro se non sbaglio xD

Questa volta la hanno velatamente dichiarata wink.gif

Gemini
Questa volta? Velatamente? Ora non esageriamo, su. I loro progetti hanno sempre avuto indizi chiari come il sole, sempre.
Wortok
CITAZIONE (Zio Name @ Monday 24 January 2011 - 09:34) *
CITAZIONE (Wortok @ Sunday 23 January 2011 - 22:52) *
spero che voi ci riusciate
e che magari tradurrete anche i suoni tipo "obiezione" al posto di "objection"

buona fortuna happy.gif


Escludendo Edgey e Franziska, non è possibile. GLi altri personaggi, IIRC sono Ex-novo, non ci sono voci italiane. E poi "Objection" suona molto meglio di "Obiezione" (ricordo ancora quando provai per curiosità la versione italiana di Trials & Tribulations, le mie orecchie esplosero ed iniziarono a sanguinare)


hai ragione pero' sentirlo in italiano (visto che tutti son stati tradotti completamente) ti da senso di gioco italiano serio

poi il volume di urlo di OBIEZIONE è piu' alto di OBJECTION
sembra che lo dicono con piu' euforia XD
Zio Name
CITAZIONE (Gemini @ Monday 7 February 2011 - 21:31) *
Questa volta? Velatamente? Ora non esageriamo, su. I loro progetti hanno sempre avuto indizi chiari come il sole, sempre.


Io a dire il vero non ho ancora capito quale sia il loro progetto 128 bit, to be honest.
Gemini
Di quello non hanno lasciato indizi effettivamente, ma negli altri casi è sempre stato intuibile, vedi Xenogears.
Ezio93
Scusate la domanda stupida, ma per overlay si intende un capitolo?
D4rkn3ss
mi candido alla traduzione dei file txt, ma l'hacking lo lascio a voi biggrin.gif
Kabir94
QUOTE (Ezio93 @ Tuesday 8 February 2011 - 19:19) *
Scusate la domanda stupida, ma per overlay si intende un capitolo?

No, gli overlay sono i file che contengono il testo.
A memoria, AAI ne ha tipo 100 (probabilmente è sbagliato), e di dimensioni variabili
.:Niki:.
CITAZIONE (Kabir94 @ Tuesday 8 February 2011 - 19:40) *
CITAZIONE (Ezio93 @ Tuesday 8 February 2011 - 19:19) *
Scusate la domanda stupida, ma per overlay si intende un capitolo?

No, gli overlay sono i file che contengono il testo.
A memoria, AAI ne ha tipo 100 (probabilmente è sbagliato), e di dimensioni variabili

220 di cui alcuni hanno diversi testi al loro interno. smile.gif
Ezio93
CITAZIONE (.:Niki:. @ Tuesday 8 February 2011 - 20:10) *
CITAZIONE (Kabir94 @ Tuesday 8 February 2011 - 19:40) *
CITAZIONE (Ezio93 @ Tuesday 8 February 2011 - 19:19) *
Scusate la domanda stupida, ma per overlay si intende un capitolo?

No, gli overlay sono i file che contengono il testo.
A memoria, AAI ne ha tipo 100 (probabilmente è sbagliato), e di dimensioni variabili

220 di cui alcuni hanno diversi testi al loro interno. smile.gif



Quindi deduco che ci vorrà moooolto tempo vero?
Zio Name
CITAZIONE (Gemini @ Tuesday 8 February 2011 - 15:36) *
Di quello non hanno lasciato indizi effettivamente, ma negli altri casi è sempre stato intuibile, vedi Xenogears.


Lievemente OT, ma la ritengo la loro peggior traduzione...
Ezio93
Non voglio mettervi fretta ma più o meno quanto ci vorrà?
Comunque se vi serve aiuto, se trovo tempo, potrei darvelo, ho gia tutto pronto, dovete solo spiegarmi come si fa a cambiare una parola in una più lunga (e cioè non della stessa lunghezza di quella originale) con il thingy
.:Niki:.
CITAZIONE (Ezio93 @ Friday 11 February 2011 - 16:34) *
Non voglio mettervi fretta ma più o meno quanto ci vorrà?
Comunque se vi serve aiuto, se trovo tempo, potrei darvelo, ho gia tutto pronto, dovete solo spiegarmi come si fa a cambiare una parola in una più lunga (e cioè non della stessa lunghezza di quella originale) con il thingy

Spero per Giugno di aver tradotto il primo capitolo biggrin.gif
Comunque thingy non serve, basta solo il Notepad++

Aperte candidature Traduttori e Grafici
Per i traduttori è richiesto solo l'inglese, per la prova dovete tradurre il file seguente e mandarmelo via mp.
http://www.sendspace.com/file/8cabo0
Non dovete togliere gli eventuali codici, ma solo tradurre.
Per i grafici è richiesto di saper hackare e di saper modificare le immagini del gioco.
Traduttori: richiesti 3
Grafici: Spero 1-2 biggrin.gif
Daviex
Grafico smile.gif
-rudy-
traduttore!
edit: c'è qualche prerequisito per tradurre? intendo mi devo occupare solo di tradurre oppure devo cercare di non utilizzare più caratteri del normale e altre varie cose?
.:Niki:.
CITAZIONE (-rudy- @ Friday 11 February 2011 - 19:01) *
traduttore!
edit: c'è qualche prerequisito per tradurre? intendo mi devo occupare solo di tradurre oppure devo cercare di non utilizzare più caratteri del normale e altre varie cose?

Solo tradurre biggrin.gif
CITAZIONE (Daviex @ Friday 11 February 2011 - 18:32) *
Grafico smile.gif

Prova a tradurre il pulsante continua e fammi un screen, capo biggrin.gif
-rudy-
ho copiato il file in word perché così mi sembra più ordinato e meno confusionario. Una volta finito posso mandartelo in formato word o serve sempre il blocco note?
Daviex
Appena ritrovo i tool lo faccio
.:Niki:.
CITAZIONE (-rudy- @ Friday 11 February 2011 - 19:31) *
ho copiato il file in word perché così mi sembra più ordinato e meno confusionario. Una volta finito posso mandartelo in formato word o serve sempre il blocco note?

Usa Notepad++
http://notepad-plus-plus.org/download

@Daviex: va bene ;)
-rudy-
a che serve? tutte quelle scritte code e <, > diventano colorate?
.:Niki:.
Servono, per i colori, musica, codici, etc biggrin.gif
Daviex
Niki se entri su MSN, ti passo il file, e lo provi ok?
.:Niki:.
Ok
mewster
CITAZIONE (-rudy- @ Friday 11 February 2011 - 19:31) *
ho copiato il file in word perché così mi sembra più ordinato e meno confusionario. Una volta finito posso mandartelo in formato word o serve sempre il blocco note?



Scusa, ma sto rotolando dalle risate X********D

Ok, spiegazione. Fortunatamente non è questo il caso, ma se ci sono caratteri "incomprensibili" qualunque programma "normale" lo trasforma in un carattere preciso, perdendo i dati originali. Più o meno è questo, poi si può spiegare meglio.
-rudy-
mi rivolgo a qualcuno che lo ha giocato: chi e in quale circostanza dice
» Clicca per leggere lo Spoiler! «
for the game-finishing spike!
.:Niki:.
Perchè? Non ti serve saperlo.
-rudy-
CITAZIONE (.:Niki:. @ Saturday 12 February 2011 - 15:07) *
Perchè? Non ti serve saperlo.

non l'ho mai giocato e nemmeno la prof di inglese (madrelingue) sa cosa significhi. Chiederò lunedì ad un'altra prof sempre madrelingua
comunque sto traducendo con un linguaggio formale. Uso spesso il Lei invece del TU. Se capisco chi parla e a chi si rivolge uso il TU
.:Niki:.
CITAZIONE (-rudy- @ Saturday 12 February 2011 - 14:15) *
CITAZIONE (.:Niki:. @ Saturday 12 February 2011 - 15:07) *
Perchè? Non ti serve saperlo.

non l'ho mai giocato e nemmeno la prof di inglese (madrelingue) sa cosa significhi. Chiederò lunedì ad un'altra prof sempre madrelingua

In effetti......Letteralmente significa "Per la punta/il picco dell'ultimo/della conclusione del gioco" tongue.gif
Bisognerebbe vedere il contesto, se non riesci, lascia stare, e in fase di betatesting vediamo cosa mettergli. biggrin.gif
-rudy-
CITAZIONE (.:Niki:. @ Saturday 12 February 2011 - 15:19) *
CITAZIONE (-rudy- @ Saturday 12 February 2011 - 14:15) *
CITAZIONE (.:Niki:. @ Saturday 12 February 2011 - 15:07) *
Perchè? Non ti serve saperlo.

non l'ho mai giocato e nemmeno la prof di inglese (madrelingue) sa cosa significhi. Chiederò lunedì ad un'altra prof sempre madrelingua

In effetti......Letteralmente significa "Per la punta/il picco dell'ultimo/della conlusione del gioco" tongue.gif
Bisognerebbe vedere il contesto, se non riesci, lascia stare, e in fase di betatesting vediamo cosa mettergli. biggrin.gif

devo dire che però mi sto divertendo a tradurre le frasi! In che senso lascia stare?
.:Niki:.
CITAZIONE (-rudy- @ Saturday 12 February 2011 - 14:21) *
CITAZIONE (.:Niki:. @ Saturday 12 February 2011 - 15:19) *
CITAZIONE (-rudy- @ Saturday 12 February 2011 - 14:15) *
CITAZIONE (.:Niki:. @ Saturday 12 February 2011 - 15:07) *
Perchè? Non ti serve saperlo.

non l'ho mai giocato e nemmeno la prof di inglese (madrelingue) sa cosa significhi. Chiederò lunedì ad un'altra prof sempre madrelingua

In effetti......Letteralmente significa "Per la punta/il picco dell'ultimo/della conlusione del gioco" tongue.gif
Bisognerebbe vedere il contesto, se non riesci, lascia stare, e in fase di betatesting vediamo cosa mettergli. biggrin.gif

devo dire che però mi sto divertendo a tradurre le frasi! In che senso lascia stare?

Se non riesci, non tradurla e vediamo cosa mettergli alla fine
Gemini
Ma non fai prima a giocartelo tutto e poi a tradurlo conoscendo bene il contesto? Perché francamente, fatta così sa un po' di porcata messa su in fretta e furia.
Daviex
Niki, se apri MSN ora sono online, ti passo il file e posti le foto.

Chiedo scusa per l'OT smile.gif
(anche se tanto OT non è, visto che riguarda il progetto xD)
Gid
CITAZIONE (Daviex @ Saturday 12 February 2011 - 14:40) *
Niki, se apri MSN ora sono online, ti passo il file e posti le foto.

Chiedo scusa per l'OT smile.gif
(anche se tanto OT non è, visto che riguarda il progetto xD)

Sì ma... i PM! rolleyes.gif
Daviex
Dai scusa Gid :*

La prossima volta uso i PM...

Comunque, devo capire perchè nella grafica, quando ho tradotto Registro, mi Appare "Registro a", quando quella "a" non esiste o_o
Aurora Wright
CITAZIONE (.:Niki:. @ Saturday 12 February 2011 - 14:07) *
Perchè? Non ti serve saperlo.

Mi è nuovo che non occorre sapere il contesto per una buona traduzione rolleyes.gif
Pur non ricordando dove appare quella frase, io andrei per "per il rush finale (del gioco/della "partita")".
stelladimare
CITAZIONE (-rudy- @ Saturday 12 February 2011 - 14:15) *
CITAZIONE (.:Niki:. @ Saturday 12 February 2011 - 15:07) *
Perchè? Non ti serve saperlo.

comunque sto traducendo con un linguaggio formale. Uso spesso il Lei invece del TU. Se capisco chi parla e a chi si rivolge uso il TU


Ah bene, così ci sarà coerenza. Anch'io sto usando il Lei, lo trovo più adatto alla situazione biggrin.gif
.:Niki:.
CITAZIONE (stelladimare @ Saturday 12 February 2011 - 19:07) *
CITAZIONE (-rudy- @ Saturday 12 February 2011 - 14:15) *
CITAZIONE (.:Niki:. @ Saturday 12 February 2011 - 15:07) *
Perchè? Non ti serve saperlo.

comunque sto traducendo con un linguaggio formale. Uso spesso il Lei invece del TU. Se capisco chi parla e a chi si rivolge uso il TU


Ah bene, così ci sarà coerenza. Anch'io sto usando il Lei, lo trovo più adatto alla situazione biggrin.gif

Penso che il LEI sia usato sempre nel primo caso, non so se Kay Faraday (2° in poi) si rivolga a Edgey con il tu, bisogna vedere dopo.
DrCosmo
Sono molto interessato.


Sono disposto a lavorare con impegno nella traduzione vera e propria.

Possiedo una conoscenza dell'Inglese più che sufficiente a tradurre il gioco, prova ne è che ci ho giocato provando già a tradurlo nella mia testa e non ho riscontrato problemi.

Credo soprattutto di riuscire ad adattare il testo in maniera piacevole e a dare una buona resa stilistica.

Sarei felicissimo di collaborare all'adattamento del mio capitolo preferito di Ace Attorney.

Attendo risposta, grazie a tutti ;D

Zio Name
CITAZIONE (Gemini @ Saturday 12 February 2011 - 14:37) *
Ma non fai prima a giocartelo tutto e poi a tradurlo conoscendo bene il contesto? Perché francamente, fatta così sa un po' di porcata messa su in fretta e furia.


Interessante il fatto che nessuno ti abbia ascoltato o risposto, direi... Nonostante tu abbia pienamente ragione. Baboh, infondo, credo che contenti loro, contenti tutti.
.:Niki:.
Si prega di postare solo messaggi inerenti alla traduzione in questione, altro si parli pure via MP.

Comunque oggi ho ricevuto il pezzo finale dell'overlay 0003 (ovviamente dall'eccellente stelladimare), domani dò una occhiata e vedo quello che sfora e poi si può proseguire con il 0004 smile.gif
Zio Name
Niki, è inerente alla traduzione. Gemini ha mosso una critica al modo di lavorare, io l'ho quotato dicendo che ha ragione e sottolineando il fatto che nessuno ha risposto alla critica, spiegando perché operare in questo modo piuttosto che in quello accennato da Gemini.
stelladimare
CITAZIONE (Zio Name @ Thursday 17 February 2011 - 21:54) *
Niki, è inerente alla traduzione. Gemini ha mosso una critica al modo di lavorare, io l'ho quotato dicendo che ha ragione e sottolineando il fatto che nessuno ha risposto alla critica, spiegando perché operare in questo modo piuttosto che in quello accennato da Gemini.


Be', non so gli altri traduttori, ma io l'avevo già giocato a suo tempo e ora me lo sto rigiocando a mano a mano che lo traduco, perchè a distanza di un anno non potrei certo ricordare a memoria dove si colloca ogni pezzettino di frase smile.gif
Zio Name
Difatti, ne io ne Gemini accusavamo personalmente te, ma è nato tutto dal post di Rudy e dalla conseguente risposta di Niki.
stelladimare
CITAZIONE (Zio Name @ Thursday 17 February 2011 - 22:47) *
Difatti, ne io ne Gemini accusavamo personalmente te, ma è nato tutto dal post di Rudy e dalla conseguente risposta di Niki.


Certo, ho capito che non ce l'avevate personalmente con me; ho solo voluto rispondere perché, come hai fatto notare, finora non aveva risposto nessuno.
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.
Invision Power Board © 2001-2019 Invision Power Services, Inc.