Traduzione italiana Ni No Kuni - Il Dominio del Genio Nero, JAP -> ITA |
Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )
Traduzione italiana Ni No Kuni - Il Dominio del Genio Nero, JAP -> ITA |
Saturday 22 February 2014 - 15:46
Messaggio
#61
|
|
Utente GBARL Gruppo: Membri Messaggi: 30 Iscritto il: Mon 28 November 2005 - 17:10 Utente Nr.: 9.068 Feedback: 0 (0%) |
Non lavoro in uno studio legale, ho pensato di farvi un favore nel mettervi al corrente di varie cose. Se si rilegge il mio primo messaggio c'è scritto "vi sconsiglio". E' una loro scelta e possono fare ciò che preferiscono, ma fintanto che postano il progetto qui credo che sia possibile a tutti fornire idee e obiezioni corredate da opportune motivazioni. E io che pensavo tu lavorassi con lui...Ti avrei contattato di sicuro se mi avessero fatto causa. ------------------------------------- Torniamo alle cose serie. "Loro" potrebbero farmi causa, o ingiungermi un "cease and desist", ok. Il secondo va ancora bene, il primo nun va bene pe' gnente [cit. Lucciconio]. Riflettiamoci con calma. Se noi scriviamo, sempre e comunque, che la traduzione è tratta, dove possibile, dalla versione PS3, stiamo attribuendo l'opera al rispettivo autore. E inoltre non ci ricaviamo dei soldi. Secondo me, non è così grave. Ma precedenti non ce ne sono? Possibilmente che ricalchino il più possibile il nostro caso. |
|
|
Saturday 22 February 2014 - 15:52
Messaggio
#62
|
|
Boss GBA/NDS Gruppo: Membri Messaggi: 558 Iscritto il: Mon 30 July 2012 - 16:22 Utente Nr.: 59.206 Feedback: 1 (100%) |
Già che ci siamo propongo di cambiare per intero i dialoghi di lucciconio che in dialetto romani non mi son piaciuti per niente e cambiarli con qualcosa tipo il toscano.
Non potremmo poi non copiare di pari passo la traduzione ps3 ma usarla come "spunto"? Anche se i nomi non coincidono tutti ad esempio non mi pare un problema, anzi, alcuni della versione italiana fanno così pena che sarebbe meglio. ps: l'importante per me è renderlo giocabile, non che vada di pari passo con la versione ps3. i dialoghi basta abbiano senso, potremmo davvero stravolgerli per non incappare in copiature palesi... pps: c'era un rumor su una possibile versione 3ds tra l'altro... Messaggio modificato da playfortoday il Saturday 22 February 2014 - 15:56 |
|
|
Saturday 22 February 2014 - 15:56
Messaggio
#63
|
|
Admin in pensione Gruppo: Membri Messaggi: 9.370 Iscritto il: Mon 2 February 2004 - 20:28 Da: Asti Utente Nr.: 99 Feedback: 5 (100%) Codice Amico Switch: 6131-1646-1043 Codice Amico 3DS: 4725-8160-1545 Nintendo Network ID: DaRkViVi87 Dream Code Animal Crossing NL: 6900-2196-1245 |
Intanto se può servire per il discorso di estrazione testo dalla versione PS3, potete dare un'occhiata qui e qui.
A quanto pare su quel forum se ne intendono quindi magari si potrebbe chiedere qualche delucidazione, magari anche in ambito DS hacking. P.S. Grazie a @redsquirrel87 per le info. ^^ -------------------- |
|
|
Saturday 22 February 2014 - 17:13
Messaggio
#64
|
|
Utente GBARL Gruppo: Membri Messaggi: 30 Iscritto il: Mon 28 November 2005 - 17:10 Utente Nr.: 9.068 Feedback: 0 (0%) |
Già che ci siamo propongo di cambiare per intero i dialoghi di lucciconio che in dialetto romani non mi son piaciuti per niente e cambiarli con qualcosa tipo il toscano. Non potremmo poi non copiare di pari passo la traduzione ps3 ma usarla come "spunto"? Anche se i nomi non coincidono tutti ad esempio non mi pare un problema, anzi, alcuni della versione italiana fanno così pena che sarebbe meglio. ps: l'importante per me è renderlo giocabile, non che vada di pari passo con la versione ps3. i dialoghi basta abbiano senso, potremmo davvero stravolgerli per non incappare in copiature palesi... pps: c'era un rumor su una possibile versione 3ds tra l'altro... Uhm, stravolgere Lucciconio al punto da fargli parlare un altro dialetto mi sembra un tantino esagerato. E poi scommetto che qualcuno si lamenterebbe anche col toscano. Sugli oggetti, vale il discorso sincronizzazione, quindi preferirei non cambiarli. A meno che non siano proprio sbagliati... Sui dialoghi non copiati, ci sto pensando. Comunque circa la metà dei dialoghi sono diversi, eh. PS: state a vedere che ora fanno la versione 3DS e la traducono in italiano. Ovviamente quando mancherà poco al completamento della mia. X'D ------------ #DarkVivi: avviso Superfranci, che io non me ne capisco di quella roba lì. |
|
|
Saturday 22 February 2014 - 19:51
Messaggio
#65
|
|
Utente GBARL Gruppo: Membri Messaggi: 19 Iscritto il: Fri 7 February 2014 - 00:07 Utente Nr.: 61.980 Feedback: 0 (0%) |
Per quanto mi riguarda, i dialoghi possono anche un tantino essere cambiati, ma gli oggetti di nomi e comunque anche i dialoghi romani di Lucciconio sarebbe meglio (non obbligatorio) mantenerli, per un senso di continuità con la traduzione ps3, un pò come i sadnes city hanno fatto con final fantasy 7 sistemando la loro traduzione, traducendo il nome di Aeris in Aerith, per seguire lo spin off di ff7 (crisis core) e il film , usando termini come "soldier" apposto di milizia ecc...
Riguardo il capitolo di ni no kuni su 3ds è un rumor abbastanza vecchio e credo anche infondato, non penso che ne faranno una conversione per 3ds, se mai è più probabile un secondo capitolo... Ritornando al discorso "causa", per quanto ne sappia prima di passare ad una causa vera e propria, colui che detiene i diritti del gioco, contatta l'utente a capo di un qualunque progetto amatoriale, per farlo desistere dal continuare, solo in caso di cocciutaggine a non ascoltare l'avviso di desistere, la ditta può valutare se fare causa o no, ma io personalmente non ho mai visto casi di patch amatoriali senza scopo di lucro, di un gioco uscito da un bel pò di tempo, in cui si fa cenno che tutti i diritti di.... appartengono a..... ....Insomma quello che voglio dire che è molto ma molto difficile che succeda una cosa simile, l'unico caso che personalmente ricordo di Cease and Desist (almeno per sentito dire) è stato su un progetto non di traduzione, ma di creazione di un intero gioco, ovvero il remake di chrono trigger , tra l'altro anche perchè era fatto dannatamente bene, li però il discorso era molto diverso, in quanto gli avrebbero fatto un bel pò di danni economici... Chrono Trigger Remake Messaggio modificato da LeonhartSquall87 il Saturday 22 February 2014 - 19:53 |
|
|
Sunday 23 February 2014 - 14:00
Messaggio
#66
|
|
Utente GBARL Gruppo: Membri Messaggi: 60 Iscritto il: Sat 14 December 2013 - 17:23 Utente Nr.: 61.793 Feedback: 0 (0%) |
Sono d'accordo con Leonhart.
Al massimo, in caso di eventuale "lieve" rifacimento per Nintendo 3DS (come per il primo Inazuma Eleven) vi basterà ritirare la patch... per il resto il "fare causa per una patch amatoriale senza scopo di lucro" mi sembra una cosa remota. |
|
|
Friday 7 March 2014 - 16:56
Messaggio
#67
|
|
Utente GBARL Gruppo: Membri Messaggi: 30 Iscritto il: Mon 28 November 2005 - 17:10 Utente Nr.: 9.068 Feedback: 0 (0%) |
Domandina a chi ha giocato la versione PS3.
Nella versione NDS, Oliver parla con un fiore gigante all'entrata del Boscodorato Sono abbastanza sicuro che questa cosa non c'è nel Boscodorato della versione PS3, ma mi chiedevo se magari Oliver parlasse con un qualche fiore o una pianta più avanti nel gioco (escludendo la Vecchia Quercia). Mi servirebbe saperlo perchè così posso vedere se è stato usato un particolare registro (mi riferisco alle "storpiature" come quelle dei felinidi con cose tipo "il miao tesoro", "è purrroprio bello", ecc.) per caratterizzare la parlata dei fiori. PS: per ora sto ancora a Gatmandù con la traduzione, ma dopo c'è appunto Boscodorato. Grazie anticipate a chi risponderà. |
|
|
Friday 7 March 2014 - 19:42
Messaggio
#68
|
|
Utente GBARL Gruppo: Membri Messaggi: 19 Iscritto il: Fri 7 February 2014 - 00:07 Utente Nr.: 61.980 Feedback: 0 (0%) |
ho completato pochi giorni fa la versione ps3, ti dico che a parte la vecchia quercia non ricordo nessun'altra pianta parlante, però tieni presente che non possedendo la play 3 ho completato il gioco dopo diverso tempo (ci ho messo circa 2 mesi, se non di più) ma sono quasi sicuro che non ce ne siano... se posti lo screen della pianta parlante ti do la conferma se c'è nel bosco dorato.
Messaggio modificato da LeonhartSquall87 il Friday 7 March 2014 - 19:42 |
|
|
Saturday 8 March 2014 - 14:23
Messaggio
#69
|
|
Utente GBARL Gruppo: Membri Messaggi: 30 Iscritto il: Mon 28 November 2005 - 17:10 Utente Nr.: 9.068 Feedback: 0 (0%) |
Come pensavo, comunque per sicurezza posto anche lo screen:
Non è una foto scattata da me, ma un'istantanea tratta da questo video. Se la foto non è abbastanza chiara, basta guardare il video, il link porta al punto preciso dove compare. |
|
|
Saturday 8 March 2014 - 16:37
Messaggio
#70
|
|
Utente GBARL Gruppo: Membri Messaggi: 19 Iscritto il: Fri 7 February 2014 - 00:07 Utente Nr.: 61.980 Feedback: 0 (0%) |
Ti confermo che quella pianta non c'è nel Boscodorato (e neanche nel resto del gioco)
Messaggio modificato da LeonhartSquall87 il Saturday 8 March 2014 - 16:39 |
|
|
Wednesday 19 March 2014 - 21:59
Messaggio
#71
|
|
Utente GBARL Gruppo: Membri Messaggi: 30 Iscritto il: Mon 28 November 2005 - 17:10 Utente Nr.: 9.068 Feedback: 0 (0%) |
Ho appena finito di tradurre il discorso con il fiore all'entrata di Boscodorato. E' stato troppo divertente.
Mi sono ispirato al personaggio che potete vedere qui. Messaggio modificato da njoe il Wednesday 19 March 2014 - 22:00 |
|
|
Thursday 20 March 2014 - 21:04
Messaggio
#72
|
|
Utente GBARL Gruppo: Membri Messaggi: 19 Iscritto il: Fri 7 February 2014 - 00:07 Utente Nr.: 61.980 Feedback: 0 (0%) |
Non so che cosa dica nei dialoghi giapponesi, ma potrebbe starci tutto, a primo impatto direi ottima mossa, vedremo quando proveremo con mano
|
|
|
Tuesday 22 April 2014 - 00:46
Messaggio
#73
|
|
Utente GBARL Gruppo: Membri Messaggi: 19 Iscritto il: Fri 7 February 2014 - 00:07 Utente Nr.: 61.980 Feedback: 0 (0%) |
Qualche piccola novità?
|
|
|
Tuesday 22 April 2014 - 08:29
Messaggio
#74
|
|
Special User Gruppo: Membri Messaggi: 289 Iscritto il: Tue 25 October 2005 - 09:44 Utente Nr.: 8.192 Feedback: 0 (0%) |
Ragazzi non sapevo del progetto, i miei complimenti!
Non vedo l'ora di giocarci! |
|
|
Tuesday 22 April 2014 - 11:06
Messaggio
#75
|
|
Utente GBARL Gruppo: Membri Messaggi: 30 Iscritto il: Mon 28 November 2005 - 17:10 Utente Nr.: 9.068 Feedback: 0 (0%) |
|
|
|
Tuesday 22 April 2014 - 12:42
Messaggio
#76
|
|
Boss GBA/NDS Gruppo: Membri Messaggi: 652 Iscritto il: Wed 2 November 2011 - 14:50 Da: Napoli(Boscoreale) Utente Nr.: 56.355 Feedback: 0 (0%) |
Se cercate altri traduttori io posso candidarmi
-------------------- [img=http://s17.postimage.org/vf59dt1rv/btptg7ge4.jpg]
Madness,chaos,suffering,danmation,darkness;nothing can drown the light of hope |
|
|
Tuesday 22 April 2014 - 13:34
Messaggio
#77
|
|
Utente GBARL Gruppo: Membri Messaggi: 36 Iscritto il: Mon 26 August 2013 - 11:42 Utente Nr.: 61.327 Feedback: 0 (0%) |
Qualche piccola novità? Procede.E' che Superfranci dimentica di aggiornare lo stato del progetto. Ho do poco terminato Il Monte Fornace. Pardon sistemato primo post Se cercate altri traduttori io posso candidarmi Te la cavi col jappo? |
|
|
Tuesday 22 April 2014 - 15:29
Messaggio
#78
|
|
Boss GBA/NDS Gruppo: Membri Messaggi: 652 Iscritto il: Wed 2 November 2011 - 14:50 Da: Napoli(Boscoreale) Utente Nr.: 56.355 Feedback: 0 (0%) |
jappo O.o?Mi sono perso qualcosa di molto grosso se pensavo che fosse dall inglese all'italiano...ok il mi giapponese è uguale a quello di un neonato giapponese appenato anto...qui di apsso scusate pensavo fosse ENG iITA
-------------------- [img=http://s17.postimage.org/vf59dt1rv/btptg7ge4.jpg]
Madness,chaos,suffering,danmation,darkness;nothing can drown the light of hope |
|
|
Sunday 8 June 2014 - 16:57
Messaggio
#79
|
|
Niubbo Gruppo: Membri Messaggi: 4 Iscritto il: Tue 16 July 2013 - 15:00 Da: Udine Utente Nr.: 61.128 Feedback: 0 (0%) |
Ciao ragazzi, come siete messi con la traduzione?
-------------------- Possiedo:
1 Nintendo Gameboy Color (Yellow) 1 Nintendo Advance SP (Grey) 2 Nintendo DS Lite (Grey & White) 1 Nintendo new 3DS |
|
|
Wednesday 11 June 2014 - 14:45
Messaggio
#80
|
|
Utente GBARL Gruppo: Membri Messaggi: 30 Iscritto il: Mon 28 November 2005 - 17:10 Utente Nr.: 9.068 Feedback: 0 (0%) |
Ciao ragazzi, come siete messi con la traduzione? In che senso?Se intendi l'avanzamento (cosa più probabile), nel topic starter ogni tanto aggiorniamo ("Stato della traduzione"). Al momento sto traducendo Porto Goa, anzi a dire il vero sono in quella fase in cui si torna a Muccakesh per ottenere il lasciapassare. |
|
|
Versione Lo-Fi | Oggi è il: Tue 4 June 2024- 14:34 |