![]() |
Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )
![]() ![]() |
![]() |
![]()
Messaggio
#121
|
|
![]() Guru GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 4.771 Iscritto il: Wed 15 February 2006 - 11:31 Da: Prov. Roma Utente Nr.: 10.474 Feedback: 3 (100%) ![]() |
Io non capisco la scelta di lasciare il nome dei luoghi in inglese ( Vedi nei laterali Statue Of Hachiko o Scramble Crossing ) e gli oggetti finita una battaglia in inglesi nello schermo superiore. Sono scelte legate al traduttore ed al suo stile... Sinceramente ho sempre amato lasciare gli oggetti,armi,armature ed i luoghi in lingua originale... Tanto anche tradotti in ita ci saranno ennemila persone che diranno "perché è tradotto così? Era meglio... etc etc" -------------------- The difference between stupidity and genius is that genius has its limits!
(A. Einstein) Sito Stuffed Games Blog Mentzland |
|
|
![]()
Messaggio
#122
|
|
![]() Expert GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1.766 Iscritto il: Sun 4 December 2011 - 11:22 Da: Napoli Utente Nr.: 56.717 Feedback: 1 (100%) ![]() 4639-9312-3077 ![]() Andryprime ![]() |
Io non capisco la scelta di lasciare il nome dei luoghi in inglese ( Vedi nei laterali Statue Of Hachiko o Scramble Crossing ) e gli oggetti finita una battaglia in inglesi nello schermo superiore. Sono scelte legate al traduttore ed al suo stile... Sinceramente ho sempre amato lasciare gli oggetti,armi,armature ed i luoghi in lingua originale... Tanto anche tradotti in ita ci saranno ennemila persone che diranno "perché è tradotto così? Era meglio... etc etc" Un po come avviene per i doppiaggi "Non doppiano mai niente !" .. " Lo lascio in lingua inglese,molto meglio" ![]() -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#123
|
|
![]() Special User ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 219 Iscritto il: Sat 26 March 2011 - 23:49 Da: Napoli Utente Nr.: 53.708 Feedback: 0 (0%) ![]() 0001 - 3295 - 8090 (3DS) ![]() |
come fanno a one piece ^^... cmq tanto per rispondere a pukkanaraku: per CT non ho scelto nulla di più figo xd quindi non preoccupatevi ^^ (non che l'abbiate chiesto xd)...
secondo me le armi, armature e luoghi devono essere tradotti... anche i bambini di 5 anni giocano ai giochi tradotti xd e penso che vogliano capire come si chiamano i luoghi però luoghi tipo (ne dico uno a caso di non so quale gioco xd) Hokkaido street... credo che in inglese debba rimanere... non so... come tradurre decide solamente chi lo fa xd Messaggio modificato da Madness'Rebirth il Thursday 5 January 2012 - 16:10 -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#124
|
|
Fanatic GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1.027 Iscritto il: Tue 10 July 2007 - 18:58 Utente Nr.: 19.452 Feedback: 6 (100%) ![]() 2165-5847-4164 ![]() |
Btw ho tagliato un bel po' di yeah. La prossima patch quando avrò corretto un cospicuo numero di errori.
-------------------- Perché avere una collezione se non puoi mostrarla in giro?
![]() Stato Traduzione The World Ends With You (Completata) Stato Traduzione Fragile Dreams: Farewell Ruins of the Moon (~99% / Considerata completa) |
|
|
![]()
Messaggio
#125
|
|
![]() Fanatic GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 896 Iscritto il: Tue 2 December 2008 - 18:14 Da: Hyrule Utente Nr.: 32.636 Feedback: 1 (100%) ![]() 0473 - 8206 - 4005 ![]() lucaboy95 ![]() 7300-4659-2321 ![]() |
La versione con i video sottotitolati,potrebbe uscire entro 1-2 mesi?
-------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#126
|
|
Fanatic GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1.027 Iscritto il: Tue 10 July 2007 - 18:58 Utente Nr.: 19.452 Feedback: 6 (100%) ![]() 2165-5847-4164 ![]() |
L'idea era per il prossimo periodo di vacanze, difficilmente si riesce a fare qualcosa durante febbraio scolastico
-------------------- Perché avere una collezione se non puoi mostrarla in giro?
![]() Stato Traduzione The World Ends With You (Completata) Stato Traduzione Fragile Dreams: Farewell Ruins of the Moon (~99% / Considerata completa) |
|
|
![]()
Messaggio
#127
|
|
![]() Expert GBA/NDS ![]() Gruppo: Banned Messaggi: 1.946 Iscritto il: Tue 9 February 2010 - 10:51 Utente Nr.: 44.486 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Io non capisco la scelta di lasciare il nome dei luoghi in inglese ( Vedi nei laterali Statue Of Hachiko o Scramble Crossing ) e gli oggetti finita una battaglia in inglesi nello schermo superiore. Sono scelte legate al traduttore ed al suo stile... Sinceramente ho sempre amato lasciare gli oggetti,armi,armature ed i luoghi in lingua originale... Tanto anche tradotti in ita ci saranno ennemila persone che diranno "perché è tradotto così? Era meglio... etc etc" Imho, va tradotto tutto il traducibile...per dirti, quegli stessi nomi di luoghi od oggetti nell'originale giapponese non sono in inglese (per "inglese" intendo "inglese traslitterato in Katakana", ovviamente), quindi vanno tradotti. Poi ognuno fa quel che crede meglio, imho, restano delle mancanze! ![]() Messaggio modificato da PukkaNaraku il Thursday 5 January 2012 - 16:55 -------------------- Ultima Recensione: The Flintstones:The Rescue Of Dino & Hoppy (NES) 7
Work In Progress: Medievil Resurrection (PSP) ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#128
|
|
![]() Guru GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 4.771 Iscritto il: Wed 15 February 2006 - 11:31 Da: Prov. Roma Utente Nr.: 10.474 Feedback: 3 (100%) ![]() |
In teoria i bambini alle elementari conosco molto meglio l'inglese delle generazioni precedenti...
Se un luogo si chiama "stone desert" o "deserto di pietra" sempre lì sta sulla cartina. Se si ottiene una "phoenix down" e nelle descrizioni c'è scritto che riporta in vita un alleato etcetc, non mette il difficoltà il giocatore. Se avesse trovato "piuma di fenice" non gli avrebbe facilitato lo scorrimento del gioco... In più con le faq e le guide su internet si è molto facilitati a seguirle avendo già associato luoghi e nomi inglesi all'uso comune del gioco... Ovviamente sono pareri personali legati al traduttore... Non mi piace ritrovare le porcate degli FF tradotti ufficialmente... -------------------- The difference between stupidity and genius is that genius has its limits!
(A. Einstein) Sito Stuffed Games Blog Mentzland |
|
|
![]()
Messaggio
#129
|
|
![]() Expert GBA/NDS ![]() Gruppo: Banned Messaggi: 1.946 Iscritto il: Tue 9 February 2010 - 10:51 Utente Nr.: 44.486 Feedback: 0 (0%) ![]() |
In teoria i bambini alle elementari conosco molto meglio l'inglese delle generazioni precedenti... Se un luogo si chiama "stone desert" o "deserto di pietra" sempre lì sta sulla cartina. Se si ottiene una "phoenix down" e nelle descrizioni c'è scritto che riporta in vita un alleato etcetc, non mette il difficoltà il giocatore. Se avesse trovato "piuma di fenice" non gli avrebbe facilitato lo scorrimento del gioco... Se nell'originale i nomi sono in giapponese e non inglese traslitterato, vanno tradotti imho! In più con le faq e le guide su internet si è molto facilitati a seguirle avendo già associato luoghi e nomi inglesi all'uso comune del gioco... Questo non è un fattore che dovrebbe toccare più di tanto la traduzione, imho! Ovviamente sono pareri personali legati al traduttore... Non mi piace ritrovare le porcate degli FF tradotti ufficialmente... Quelle porcate rispettano fedelmente la versione originale (il più delle volte, basti pensare a FFIX dove son stati inseriti anche vari dialetti come nell'originale)...ovviamente non mi riferisco a cose come Fuoca, Buferara ecc, quelle son le porcate delle versioni portatili e lì concordiamo in pieno! Come ho scritto su, se nell'originale non è scritto in inglese traslitterato, imho, va tradotto per essere il più fedele possibile all'opera originale! -------------------- Ultima Recensione: The Flintstones:The Rescue Of Dino & Hoppy (NES) 7
Work In Progress: Medievil Resurrection (PSP) ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#130
|
|
![]() Guru GBA/NDS ![]() Gruppo: Veterani Messaggi: 4.987 Iscritto il: Thu 25 January 2007 - 17:07 Utente Nr.: 16.370 Feedback: 2 (100%) ![]() 5215 - 2420 - 7715 ![]() Rayuth ![]() |
In più con le faq e le guide su internet si è molto facilitati a seguirle avendo già associato luoghi e nomi inglesi all'uso comune del gioco... questo è il fattore principale per il quale io lascerei sempre i nomi in inglese.. -------------------- ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#131
|
|
![]() Special User ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 219 Iscritto il: Sat 26 March 2011 - 23:49 Da: Napoli Utente Nr.: 53.708 Feedback: 0 (0%) ![]() 0001 - 3295 - 8090 (3DS) ![]() |
capisco i luoghi ma le armi/armature?... credo che quelle possano essere tradotte xd... i nomi dei mostri meglio di no xd
-------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#132
|
|
![]() Expert GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1.469 Iscritto il: Mon 6 August 2007 - 14:51 Da: Santa Maria Capua Vetere Utente Nr.: 20.360 Feedback: 4 (100%) ![]() 3609 1279 0001 ![]() |
capisco i luoghi ma le armi/armature?... credo che quelle possano essere tradotte xd... i nomi dei mostri meglio di no xd La risposta è poco più sopra CITAZIONE In più con le faq e le guide su internet si è molto facilitati a seguirle avendo già associato luoghi e nomi inglesi all'uso comune del gioco... Semplicemente non c'è bisogno poi di tradurre il nome dell'oggetto/arma/luogo/tantoaltro dall'italiano all'inglese per cercarlo su qualsiasi guida online ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#133
|
|
![]() Special User ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 219 Iscritto il: Sat 26 March 2011 - 23:49 Da: Napoli Utente Nr.: 53.708 Feedback: 0 (0%) ![]() 0001 - 3295 - 8090 (3DS) ![]() |
quindi grazie a gamefaq nessuno dovrebbe tradurre luoghi in ita?... basterebbe solo inglesizzare i nomi in italiano... non lo trovo molto difficile -.-
-------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#134
|
|
![]() Guru GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 4.771 Iscritto il: Wed 15 February 2006 - 11:31 Da: Prov. Roma Utente Nr.: 10.474 Feedback: 3 (100%) ![]() |
Su CT ad esempio e sempre secondo me, la traduzione di questi oggetti in italiano tenderezze a snaturalizzare il nome e a renderli irriconoscibili nelle guide:
Dreamstone Gun<$> Megablaster<$> Shockwave<$> Wondershot<$> Con Grandia PSX per ben 2 volte feci il lavoro sia in ITA sugli oggetti poi riportati in ENG, (nella mia beta) perché alla fine ho preferito l'originale anche se devo dire che sui nomi avevo dato molto, e finisce che le scelte personali vengano criticate più qui che sui dialoghi... Per il fattore provenienza dal JAP, se facessi JAP ->ITA credo che lo farei, ma ENG -> ITA , no... Senza tralasciare che l'inglese per la sintesi lo preferisco di gran lunga... Senza calcolare tutti i vocaboli inglese che sono usati correntemente da noi senza che nessuno abbia ritenuto giusto tradurli... Qualcuno in TV ha mai sentito dire "il palazzo di Buckingham" ? Io sempre e solo "Buckingham Palace". In informatica sono più le parole inglesi di quelle italiane per non parlare della borsa... LO SPREAD !!! Non potevano chiamarlo il "differenziale" (di riferimento tra i titoli) Etc... PS: per porcate sui FF mi riferivo alle stesse porcate che dici tu Pukka... Hanno italianizzato troppo... -------------------- The difference between stupidity and genius is that genius has its limits!
(A. Einstein) Sito Stuffed Games Blog Mentzland |
|
|
![]()
Messaggio
#135
|
|
![]() Expert GBA/NDS ![]() Gruppo: Banned Messaggi: 1.946 Iscritto il: Tue 9 February 2010 - 10:51 Utente Nr.: 44.486 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Su CT ad esempio e sempre secondo me, la traduzione di questi oggetti in italiano tenderezze a snaturalizzare il nome e a renderli irriconoscibili nelle guide: Dreamstone Gun<$> Megablaster<$> Shockwave<$> Wondershot<$> Con Grandia PSX per ben 2 volte feci il lavoro sia in ITA sugli oggetti poi riportati in ENG, (nella mia beta) perché alla fine ho preferito l'originale anche se devo dire che sui nomi avevo dato molto, e finisce che le scelte personali vengano criticate più qui che sui dialoghi... Per il fattore provenienza dal JAP, se facessi JAP ->ITA credo che lo farei, ma ENG -> ITA , no... Senza tralasciare che l'inglese per la sintesi lo preferisco di gran lunga... Senza calcolare tutti i vocaboli inglese che sono usati correntemente da noi senza che nessuno abbia ritenuto giusto tradurli... Qualcuno in TV ha mai sentito dire "il palazzo di Buckingham" ? Io sempre e solo "Buckingham Palace". In informatica sono più le parole inglesi di quelle italiane per non parlare della borsa... LO SPREAD !!! Non potevano chiamarlo il "differenziale" (di riferimento tra i titoli) Etc... PS: per porcate sui FF mi riferivo alle stesse porcate che dici tu Pukka... Hanno italianizzato troppo... Allora, per il primo grassetto, SE (e sottolineo SE) nell'originale giapponese quello stesso nome ha il suo corrispettivo e non è semplicemente lo stessa parola traslitterata con il katakana, allora non si può assolutamente parlare di snaturare (snaturalizzare non esiste) se la si traduce in italiano, semplicemente perché, per lo stesso ragionamento, si snaturerebbe anche con l'inglese. Per il secondo grassetto, invece, come dice lo stesso Madness, non è che per la presenza di gamefaqs e di tutte le guide in lingua inglese, uno non può svolgere una corretta e curata traduzione, è semplicemente un motivo troppo secondario, che non dovrebbe intaccare minimamente il processo di traduzione! ![]() Tutto il discorso sulle parole di uso comune non ha semplicemente senso, perché in una traduzione non devi tener conto di cosa è o meno in uso comune, quanto, piuttosto, di cosa è meglio o peggio per il bene della traduzione stessa...io ODIO le traduzioni letterali, sono per quelle fedeli (nota bene: Fedele =/= Letterale) e, dove necessario, adattate. Senza contare che, quando si fa una traduzione ENG->ITA, ci si dimentica che quella stessa traduzione ENG è uscita da una traduzione JAP->ENG e quindi NON è considerabile come "testo originale" (l'unico e solo "testo originale" è e rimarrà quello della versione fatta dagli sviluppatori del gioco, nella maggior parte degli jRpg, giapponesi appunto)! Se nel processo di traduzione ENG i traduttori si inventano di sana pianta nomi, non è che nella traduzione ITA uno deve ripercorrere gli stessi sbagli! ![]() Messaggio modificato da PukkaNaraku il Thursday 5 January 2012 - 20:12 -------------------- Ultima Recensione: The Flintstones:The Rescue Of Dino & Hoppy (NES) 7
Work In Progress: Medievil Resurrection (PSP) ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#136
|
|
![]() Guru GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 4.771 Iscritto il: Wed 15 February 2006 - 11:31 Da: Prov. Roma Utente Nr.: 10.474 Feedback: 3 (100%) ![]() |
Allora sai quante traduzioni in Italia andrebbero buttate al fuoco perché la traduzione è stata fatta su base inglese e non su base JAP ?
Se scrivo ENG->ITA mi baso sulla versione inglese. Poi se piace sono contento, se non piace porta pazienza ![]() Sinceramente non mi piacerebbe tradurre con parametri diversi da quelli che amo (a meno che non sia lavoro ed venga pagato per il lavoro fatto). Quindi: -traduzione non letterale, ma la frase riportata nel miglior italiano corrente (incluso di modi di dire e parlare), fluido e scorrevole, anche se in inglese è spigolosa. -Oggetti, armi,armature,luoghi,nomi,HP, MP -> originali. Non a caso su Ct per esempio la cavernicola parlava il cavernicolese e il robot il robottese, mentre Frog parlava forbito... (anche se non particolarmente evidente in alcune parti del gioco). -------------------- The difference between stupidity and genius is that genius has its limits!
(A. Einstein) Sito Stuffed Games Blog Mentzland |
|
|
![]()
Messaggio
#137
|
|
![]() Expert GBA/NDS ![]() Gruppo: Banned Messaggi: 1.946 Iscritto il: Tue 9 February 2010 - 10:51 Utente Nr.: 44.486 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Allora sai quante traduzioni in Italia andrebbero buttate al fuoco perché la traduzione è stata fatta su base inglese e non su base JAP ? Se scrivo ENG->ITA mi baso sulla versione inglese. Sì, ma quelle stesse traduzione pensi davvero che non facciano un minimo di riferimento all'originale, così come ha fatto la traduzione ENG (giusto per controllare crappate varie inserite a random dai traduttori inglesi)? ![]() Poi se piace sono contento, se non piace porta pazienza ![]() Sinceramente non mi piacerebbe tradurre con parametri diversi da quelli che amo (a meno che non sia lavoro ed venga pagato per il lavoro fatto). Quindi: -traduzione non letterale, ma la frase riportata nel miglior italiano corrente (incluso di modi di dire e parlare), fluido e scorrevole, anche se in inglese è spigolosa. Su questo concordo! ![]() -Oggetti, armi,armature,luoghi,nomi,HP, MP -> originali. Anche su questo concordo, peccato che il tuo "originale" non è originale, ma è la traduzione inglese! ![]() Non a caso su Ct per esempio la cavernicola parlava il cavernicolese e il robot il robottese, mentre Frog parlava forbito... (anche se non particolarmente evidente in alcune parti del gioco). In grassetto! ![]() Messaggio modificato da PukkaNaraku il Thursday 5 January 2012 - 20:25 -------------------- Ultima Recensione: The Flintstones:The Rescue Of Dino & Hoppy (NES) 7
Work In Progress: Medievil Resurrection (PSP) ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#138
|
|
![]() Guru GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 4.015 Iscritto il: Tue 12 May 2009 - 14:48 Da: Lecce Utente Nr.: 37.172 Feedback: 0 (0%) ![]() 4768-7516-9060 ![]() DeadlyEmaH ![]() |
Appena finito il gioco. Mentre scrivo stanno scorrendo i titoli di coda.
Ora vi voglio davvero ringraziare. Mewster,Mentz,Zio Name,chi ha lavorato a questo patch,chi più,chi meno,a tutti un sentito grazie. Sono finalmente riuscito a giocare un meraviglioso titolo che difficilmente avrei potuto completare se non fosse stato per voi. Un sentito grazie a tutti,ragazzi ![]() Adesso tenterò di finirlo al 100%,ma temo sarà dura ![]() -------------------- ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#139
|
|
Fanatic GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1.027 Iscritto il: Tue 10 July 2007 - 18:58 Utente Nr.: 19.452 Feedback: 6 (100%) ![]() 2165-5847-4164 ![]() |
Appena finito il gioco. Mentre scrivo stanno scorrendo i titoli di coda. Ora vi voglio davvero ringraziare. Mewster,Mentz,Zio Name,chi ha lavorato a questo patch,chi più,chi meno,a tutti un sentito grazie. Sono finalmente riuscito a giocare un meraviglioso titolo che difficilmente avrei potuto completare se non fosse stato per voi. Un sentito grazie a tutti,ragazzi ![]() Adesso tenterò di finirlo al 100%,ma temo sarà dura ![]() MA CHE WAT Ci sei rimasto incollato, allo schermo? Oh beh, almeno son contento che non abbia crashato, mi sento meglio ora XD Ma sappi che hai ancora qualcosa da fare prima di andare al 100% :3 -------------------- Perché avere una collezione se non puoi mostrarla in giro?
![]() Stato Traduzione The World Ends With You (Completata) Stato Traduzione Fragile Dreams: Farewell Ruins of the Moon (~99% / Considerata completa) |
|
|
![]()
Messaggio
#140
|
|
Guru GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 5.870 Iscritto il: Mon 15 May 2006 - 16:18 Utente Nr.: 11.385 Feedback: 2 (100%) ![]() 6627-7899-4761 ![]() 3909-7580-6026 ![]() danjelricci ![]() |
La scelta di tenere i nomi di luoghi ed oggetti in Inglese per me va più che bene. Ci sono certi nomi che anche se tradotti fedelmente, sono proprio brutti a sentirsi.
La cosa che più mi da urto è quando i nomi cambiano da cartuccia USA a UK. Uno su tutti, se ricordo bene, è Phantasy Star Zero: ma per quale caspita di motivo? Io che gioco la versione EUR non capisco una mazza quando qualcuno mi dice i nomi USA. È fuorviante, a volte ci sono oggetti con nomi completamente scoordinati. >_> |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Versione Lo-Fi | Oggi è il: Sun 4 May 2025- 03:12 |