IPB

Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )

Seguici su:    
11 Pagine V  « < 5 6 7 8 9 > »   
Reply to this topicStart new topic
> The World Ends With You ~ Primo Rilascio
mentz
messaggio Thursday 5 January 2012 - 15:53
Messaggio #121

Guru GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 4.771
Iscritto il: Wed 15 February 2006 - 11:31
Da: Prov. Roma
Utente Nr.: 10.474
Feedback: 3 (100%)




QUOTE (Daviex @ Thursday 5 January 2012 - 15:07) *
Io non capisco la scelta di lasciare il nome dei luoghi in inglese ( Vedi nei laterali Statue Of Hachiko o Scramble Crossing ) e gli oggetti finita una battaglia in inglesi nello schermo superiore.


Sono scelte legate al traduttore ed al suo stile...
Sinceramente ho sempre amato lasciare gli oggetti,armi,armature ed i luoghi in lingua originale...
Tanto anche tradotti in ita ci saranno ennemila persone che diranno "perché è tradotto così? Era meglio... etc etc"


--------------------
The difference between stupidity and genius is that genius has its limits!
(A. Einstein)

Sito Stuffed Games
Blog Mentzland
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
DarkBehemot
messaggio Thursday 5 January 2012 - 16:00
Messaggio #122

Expert GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 1.766
Iscritto il: Sun 4 December 2011 - 11:22
Da: Napoli
Utente Nr.: 56.717
Feedback: 1 (100%)

Codice Amico 3DS:
4639-9312-3077
Nintendo Network ID:
Andryprime



CITAZIONE (mentz @ Thursday 5 January 2012 - 15:53) *
CITAZIONE (Daviex @ Thursday 5 January 2012 - 15:07) *
Io non capisco la scelta di lasciare il nome dei luoghi in inglese ( Vedi nei laterali Statue Of Hachiko o Scramble Crossing ) e gli oggetti finita una battaglia in inglesi nello schermo superiore.


Sono scelte legate al traduttore ed al suo stile...
Sinceramente ho sempre amato lasciare gli oggetti,armi,armature ed i luoghi in lingua originale...
Tanto anche tradotti in ita ci saranno ennemila persone che diranno "perché è tradotto così? Era meglio... etc etc"


Un po come avviene per i doppiaggi "Non doppiano mai niente !" .. " Lo lascio in lingua inglese,molto meglio" biggrin.gif


--------------------
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Madness'Rebirth
messaggio Thursday 5 January 2012 - 16:09
Messaggio #123

Special User
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 219
Iscritto il: Sat 26 March 2011 - 23:49
Da: Napoli
Utente Nr.: 53.708
Feedback: 0 (0%)

Codice Amico 3DS:
0001 - 3295 - 8090 (3DS)



come fanno a one piece ^^... cmq tanto per rispondere a pukkanaraku: per CT non ho scelto nulla di più figo xd quindi non preoccupatevi ^^ (non che l'abbiate chiesto xd)...
secondo me le armi, armature e luoghi devono essere tradotti... anche i bambini di 5 anni giocano ai giochi tradotti xd e penso che vogliano capire come si chiamano i luoghi però luoghi tipo (ne dico uno a caso di non so quale gioco xd) Hokkaido street... credo che in inglese debba rimanere... non so... come tradurre decide solamente chi lo fa xd

Messaggio modificato da Madness'Rebirth il Thursday 5 January 2012 - 16:10


--------------------

 Go to the top of the page
 
+Quote Post
mewster
messaggio Thursday 5 January 2012 - 16:20
Messaggio #124

Fanatic GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 1.027
Iscritto il: Tue 10 July 2007 - 18:58
Utente Nr.: 19.452
Feedback: 6 (100%)

Codice Amico 3DS:
2165-5847-4164



Btw ho tagliato un bel po' di yeah. La prossima patch quando avrò corretto un cospicuo numero di errori.


--------------------
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Saggio
messaggio Thursday 5 January 2012 - 16:23
Messaggio #125

Fanatic GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 896
Iscritto il: Tue 2 December 2008 - 18:14
Da: Hyrule
Utente Nr.: 32.636
Feedback: 1 (100%)

Codice Amico 3DS:
0473 - 8206 - 4005
Nintendo Network ID:
lucaboy95
Dream Code Animal Crossing NL:
7300-4659-2321



La versione con i video sottotitolati,potrebbe uscire entro 1-2 mesi?


--------------------

 Go to the top of the page
 
+Quote Post
mewster
messaggio Thursday 5 January 2012 - 16:25
Messaggio #126

Fanatic GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 1.027
Iscritto il: Tue 10 July 2007 - 18:58
Utente Nr.: 19.452
Feedback: 6 (100%)

Codice Amico 3DS:
2165-5847-4164



L'idea era per il prossimo periodo di vacanze, difficilmente si riesce a fare qualcosa durante febbraio scolastico


--------------------
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
PukkaNaraku
messaggio Thursday 5 January 2012 - 16:50
Messaggio #127

Expert GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Banned
Messaggi: 1.946
Iscritto il: Tue 9 February 2010 - 10:51
Utente Nr.: 44.486
Feedback: 0 (0%)




CITAZIONE (mentz @ Thursday 5 January 2012 - 15:53) *
CITAZIONE (Daviex @ Thursday 5 January 2012 - 15:07) *
Io non capisco la scelta di lasciare il nome dei luoghi in inglese ( Vedi nei laterali Statue Of Hachiko o Scramble Crossing ) e gli oggetti finita una battaglia in inglesi nello schermo superiore.


Sono scelte legate al traduttore ed al suo stile...
Sinceramente ho sempre amato lasciare gli oggetti,armi,armature ed i luoghi in lingua originale...
Tanto anche tradotti in ita ci saranno ennemila persone che diranno "perché è tradotto così? Era meglio... etc etc"


Imho, va tradotto tutto il traducibile...per dirti, quegli stessi nomi di luoghi od oggetti nell'originale giapponese non sono in inglese (per "inglese" intendo "inglese traslitterato in Katakana", ovviamente), quindi vanno tradotti. Poi ognuno fa quel che crede meglio, imho, restano delle mancanze! wink.gif

Messaggio modificato da PukkaNaraku il Thursday 5 January 2012 - 16:55


--------------------
Ultima Recensione: The Flintstones:The Rescue Of Dino & Hoppy (NES) 7
Work In Progress: Medievil Resurrection (PSP)


 Go to the top of the page
 
+Quote Post
mentz
messaggio Thursday 5 January 2012 - 16:59
Messaggio #128

Guru GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 4.771
Iscritto il: Wed 15 February 2006 - 11:31
Da: Prov. Roma
Utente Nr.: 10.474
Feedback: 3 (100%)




In teoria i bambini alle elementari conosco molto meglio l'inglese delle generazioni precedenti...

Se un luogo si chiama "stone desert" o "deserto di pietra" sempre lì sta sulla cartina.
Se si ottiene una "phoenix down" e nelle descrizioni c'è scritto che riporta in vita un alleato etcetc, non mette il difficoltà il giocatore.
Se avesse trovato "piuma di fenice" non gli avrebbe facilitato lo scorrimento del gioco...

In più con le faq e le guide su internet si è molto facilitati a seguirle avendo già associato luoghi e nomi inglesi
all'uso comune del gioco...

Ovviamente sono pareri personali legati al traduttore...
Non mi piace ritrovare le porcate degli FF tradotti ufficialmente...


--------------------
The difference between stupidity and genius is that genius has its limits!
(A. Einstein)

Sito Stuffed Games
Blog Mentzland
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
PukkaNaraku
messaggio Thursday 5 January 2012 - 17:07
Messaggio #129

Expert GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Banned
Messaggi: 1.946
Iscritto il: Tue 9 February 2010 - 10:51
Utente Nr.: 44.486
Feedback: 0 (0%)




CITAZIONE (mentz @ Thursday 5 January 2012 - 16:59) *
In teoria i bambini alle elementari conosco molto meglio l'inglese delle generazioni precedenti...

Se un luogo si chiama "stone desert" o "deserto di pietra" sempre lì sta sulla cartina.
Se si ottiene una "phoenix down" e nelle descrizioni c'è scritto che riporta in vita un alleato etcetc, non mette il difficoltà il giocatore.
Se avesse trovato "piuma di fenice" non gli avrebbe facilitato lo scorrimento del gioco...
Se nell'originale i nomi sono in giapponese e non inglese traslitterato, vanno tradotti imho!
In più con le faq e le guide su internet si è molto facilitati a seguirle avendo già associato luoghi e nomi inglesi
all'uso comune del gioco...
Questo non è un fattore che dovrebbe toccare più di tanto la traduzione, imho!
Ovviamente sono pareri personali legati al traduttore...
Non mi piace ritrovare le porcate degli FF tradotti ufficialmente...
Quelle porcate rispettano fedelmente la versione originale (il più delle volte, basti pensare a FFIX dove son stati inseriti anche vari dialetti come nell'originale)...ovviamente non mi riferisco a cose come Fuoca, Buferara ecc, quelle son le porcate delle versioni portatili e lì concordiamo in pieno!


Come ho scritto su, se nell'originale non è scritto in inglese traslitterato, imho, va tradotto per essere il più fedele possibile all'opera originale!


--------------------
Ultima Recensione: The Flintstones:The Rescue Of Dino & Hoppy (NES) 7
Work In Progress: Medievil Resurrection (PSP)


 Go to the top of the page
 
+Quote Post
rastan1989
messaggio Thursday 5 January 2012 - 17:13
Messaggio #130

Guru GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Veterani
Messaggi: 4.987
Iscritto il: Thu 25 January 2007 - 17:07
Utente Nr.: 16.370
Feedback: 2 (100%)

Codice Amico 3DS:
5215 - 2420 - 7715
Nintendo Network ID:
Rayuth



CITAZIONE (mentz @ Thursday 5 January 2012 - 16:59) *
In più con le faq e le guide su internet si è molto facilitati a seguirle avendo già associato luoghi e nomi inglesi
all'uso comune del gioco...

questo è il fattore principale per il quale io lascerei sempre i nomi in inglese..


--------------------
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Madness'Rebirth
messaggio Thursday 5 January 2012 - 17:31
Messaggio #131

Special User
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 219
Iscritto il: Sat 26 March 2011 - 23:49
Da: Napoli
Utente Nr.: 53.708
Feedback: 0 (0%)

Codice Amico 3DS:
0001 - 3295 - 8090 (3DS)



capisco i luoghi ma le armi/armature?... credo che quelle possano essere tradotte xd... i nomi dei mostri meglio di no xd


--------------------

 Go to the top of the page
 
+Quote Post
manuel93
messaggio Thursday 5 January 2012 - 17:50
Messaggio #132

Expert GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 1.469
Iscritto il: Mon 6 August 2007 - 14:51
Da: Santa Maria Capua Vetere
Utente Nr.: 20.360
Feedback: 4 (100%)

Codice Amico 3DS:
3609 1279 0001



CITAZIONE (Madness'Rebirth @ Thursday 5 January 2012 - 18:31) *
capisco i luoghi ma le armi/armature?... credo che quelle possano essere tradotte xd... i nomi dei mostri meglio di no xd


La risposta è poco più sopra

CITAZIONE
In più con le faq e le guide su internet si è molto facilitati a seguirle avendo già associato luoghi e nomi inglesi
all'uso comune del gioco...


Semplicemente non c'è bisogno poi di tradurre il nome dell'oggetto/arma/luogo/tantoaltro dall'italiano all'inglese per cercarlo su qualsiasi guida online smile.gif
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Madness'Rebirth
messaggio Thursday 5 January 2012 - 18:20
Messaggio #133

Special User
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 219
Iscritto il: Sat 26 March 2011 - 23:49
Da: Napoli
Utente Nr.: 53.708
Feedback: 0 (0%)

Codice Amico 3DS:
0001 - 3295 - 8090 (3DS)



quindi grazie a gamefaq nessuno dovrebbe tradurre luoghi in ita?... basterebbe solo inglesizzare i nomi in italiano... non lo trovo molto difficile -.-


--------------------

 Go to the top of the page
 
+Quote Post
mentz
messaggio Thursday 5 January 2012 - 18:40
Messaggio #134

Guru GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 4.771
Iscritto il: Wed 15 February 2006 - 11:31
Da: Prov. Roma
Utente Nr.: 10.474
Feedback: 3 (100%)




Su CT ad esempio e sempre secondo me, la traduzione di questi oggetti in italiano tenderezze a snaturalizzare il nome e a renderli irriconoscibili nelle guide:

Dreamstone Gun<$>

Megablaster<$>

Shockwave<$>

Wondershot<$>

Con Grandia PSX per ben 2 volte feci il lavoro sia in ITA sugli oggetti poi riportati in ENG, (nella mia beta) perché alla fine ho preferito l'originale anche se devo dire che sui nomi avevo dato molto, e finisce che le scelte personali vengano criticate più qui che sui dialoghi...

Per il fattore provenienza dal JAP, se facessi JAP ->ITA credo che lo farei, ma ENG -> ITA , no... Senza tralasciare che l'inglese per la sintesi lo preferisco di gran lunga... Senza calcolare tutti i vocaboli inglese che sono usati correntemente da noi senza che nessuno abbia ritenuto giusto tradurli...
Qualcuno in TV ha mai sentito dire "il palazzo di Buckingham" ? Io sempre e solo "Buckingham Palace".
In informatica sono più le parole inglesi di quelle italiane per non parlare della borsa... LO SPREAD !!! Non potevano chiamarlo il "differenziale" (di riferimento tra i titoli)

Etc...

PS: per porcate sui FF mi riferivo alle stesse porcate che dici tu Pukka... Hanno italianizzato troppo...


--------------------
The difference between stupidity and genius is that genius has its limits!
(A. Einstein)

Sito Stuffed Games
Blog Mentzland
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
PukkaNaraku
messaggio Thursday 5 January 2012 - 19:52
Messaggio #135

Expert GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Banned
Messaggi: 1.946
Iscritto il: Tue 9 February 2010 - 10:51
Utente Nr.: 44.486
Feedback: 0 (0%)




CITAZIONE (mentz @ Thursday 5 January 2012 - 18:40) *
Su CT ad esempio e sempre secondo me, la traduzione di questi oggetti in italiano tenderezze a snaturalizzare il nome e a renderli irriconoscibili nelle guide:

Dreamstone Gun<$>

Megablaster<$>

Shockwave<$>

Wondershot<$>

Con Grandia PSX per ben 2 volte feci il lavoro sia in ITA sugli oggetti poi riportati in ENG, (nella mia beta) perché alla fine ho preferito l'originale anche se devo dire che sui nomi avevo dato molto, e finisce che le scelte personali vengano criticate più qui che sui dialoghi...

Per il fattore provenienza dal JAP, se facessi JAP ->ITA credo che lo farei, ma ENG -> ITA , no... Senza tralasciare che l'inglese per la sintesi lo preferisco di gran lunga... Senza calcolare tutti i vocaboli inglese che sono usati correntemente da noi senza che nessuno abbia ritenuto giusto tradurli...
Qualcuno in TV ha mai sentito dire "il palazzo di Buckingham" ? Io sempre e solo "Buckingham Palace".
In informatica sono più le parole inglesi di quelle italiane per non parlare della borsa... LO SPREAD !!! Non potevano chiamarlo il "differenziale" (di riferimento tra i titoli)

Etc...

PS: per porcate sui FF mi riferivo alle stesse porcate che dici tu Pukka... Hanno italianizzato troppo...


Allora, per il primo grassetto, SE (e sottolineo SE) nell'originale giapponese quello stesso nome ha il suo corrispettivo e non è semplicemente lo stessa parola traslitterata con il katakana, allora non si può assolutamente parlare di snaturare (snaturalizzare non esiste) se la si traduce in italiano, semplicemente perché, per lo stesso ragionamento, si snaturerebbe anche con l'inglese. Per il secondo grassetto, invece, come dice lo stesso Madness, non è che per la presenza di gamefaqs e di tutte le guide in lingua inglese, uno non può svolgere una corretta e curata traduzione, è semplicemente un motivo troppo secondario, che non dovrebbe intaccare minimamente il processo di traduzione! wink.gif
Tutto il discorso sulle parole di uso comune non ha semplicemente senso, perché in una traduzione non devi tener conto di cosa è o meno in uso comune, quanto, piuttosto, di cosa è meglio o peggio per il bene della traduzione stessa...io ODIO le traduzioni letterali, sono per quelle fedeli (nota bene: Fedele =/= Letterale) e, dove necessario, adattate. Senza contare che, quando si fa una traduzione ENG->ITA, ci si dimentica che quella stessa traduzione ENG è uscita da una traduzione JAP->ENG e quindi NON è considerabile come "testo originale" (l'unico e solo "testo originale" è e rimarrà quello della versione fatta dagli sviluppatori del gioco, nella maggior parte degli jRpg, giapponesi appunto)! Se nel processo di traduzione ENG i traduttori si inventano di sana pianta nomi, non è che nella traduzione ITA uno deve ripercorrere gli stessi sbagli! wink.gif

Messaggio modificato da PukkaNaraku il Thursday 5 January 2012 - 20:12


--------------------
Ultima Recensione: The Flintstones:The Rescue Of Dino & Hoppy (NES) 7
Work In Progress: Medievil Resurrection (PSP)


 Go to the top of the page
 
+Quote Post
mentz
messaggio Thursday 5 January 2012 - 20:20
Messaggio #136

Guru GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 4.771
Iscritto il: Wed 15 February 2006 - 11:31
Da: Prov. Roma
Utente Nr.: 10.474
Feedback: 3 (100%)




Allora sai quante traduzioni in Italia andrebbero buttate al fuoco perché la traduzione è stata fatta su base inglese e non su base JAP ?
Se scrivo ENG->ITA mi baso sulla versione inglese.


Poi se piace sono contento, se non piace porta pazienza happy.gif

Sinceramente non mi piacerebbe tradurre con parametri diversi da quelli che amo (a meno che non sia lavoro ed venga pagato per il lavoro fatto).
Quindi:
-traduzione non letterale, ma la frase riportata nel miglior italiano corrente (incluso di modi di dire e parlare), fluido e scorrevole, anche se in inglese è spigolosa.
-Oggetti, armi,armature,luoghi,nomi,HP, MP -> originali.

Non a caso su Ct per esempio la cavernicola parlava il cavernicolese e il robot il robottese, mentre Frog parlava forbito... (anche se non particolarmente evidente in alcune parti del gioco).


--------------------
The difference between stupidity and genius is that genius has its limits!
(A. Einstein)

Sito Stuffed Games
Blog Mentzland
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
PukkaNaraku
messaggio Thursday 5 January 2012 - 20:24
Messaggio #137

Expert GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Banned
Messaggi: 1.946
Iscritto il: Tue 9 February 2010 - 10:51
Utente Nr.: 44.486
Feedback: 0 (0%)




CITAZIONE (mentz @ Thursday 5 January 2012 - 20:20) *
Allora sai quante traduzioni in Italia andrebbero buttate al fuoco perché la traduzione è stata fatta su base inglese e non su base JAP ?
Se scrivo ENG->ITA mi baso sulla versione inglese.
Sì, ma quelle stesse traduzione pensi davvero che non facciano un minimo di riferimento all'originale, così come ha fatto la traduzione ENG (giusto per controllare crappate varie inserite a random dai traduttori inglesi)? pinch.gif

Poi se piace sono contento, se non piace porta pazienza happy.gif

Sinceramente non mi piacerebbe tradurre con parametri diversi da quelli che amo (a meno che non sia lavoro ed venga pagato per il lavoro fatto).
Quindi:
-traduzione non letterale, ma la frase riportata nel miglior italiano corrente (incluso di modi di dire e parlare), fluido e scorrevole, anche se in inglese è spigolosa. Su questo concordo! smile.gif
-Oggetti, armi,armature,luoghi,nomi,HP, MP -> originali. Anche su questo concordo, peccato che il tuo "originale" non è originale, ma è la traduzione inglese! tongue.gif

Non a caso su Ct per esempio la cavernicola parlava il cavernicolese e il robot il robottese, mentre Frog parlava forbito... (anche se non particolarmente evidente in alcune parti del gioco).


In grassetto! wink.gif

Messaggio modificato da PukkaNaraku il Thursday 5 January 2012 - 20:25


--------------------
Ultima Recensione: The Flintstones:The Rescue Of Dino & Hoppy (NES) 7
Work In Progress: Medievil Resurrection (PSP)


 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Emapika
messaggio Saturday 7 January 2012 - 23:15
Messaggio #138

Guru GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 4.015
Iscritto il: Tue 12 May 2009 - 14:48
Da: Lecce
Utente Nr.: 37.172
Feedback: 0 (0%)

Codice Amico 3DS:
4768-7516-9060
Nintendo Network ID:
DeadlyEmaH



Appena finito il gioco. Mentre scrivo stanno scorrendo i titoli di coda.
Ora vi voglio davvero ringraziare. Mewster,Mentz,Zio Name,chi ha lavorato a questo patch,chi più,chi meno,a tutti un sentito grazie.
Sono finalmente riuscito a giocare un meraviglioso titolo che difficilmente avrei potuto completare se non fosse stato per voi. Un sentito grazie a tutti,ragazzi wink.gif
Adesso tenterò di finirlo al 100%,ma temo sarà dura pinch.gif


--------------------
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
mewster
messaggio Saturday 7 January 2012 - 23:24
Messaggio #139

Fanatic GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 1.027
Iscritto il: Tue 10 July 2007 - 18:58
Utente Nr.: 19.452
Feedback: 6 (100%)

Codice Amico 3DS:
2165-5847-4164



CITAZIONE (Emapika @ Saturday 7 January 2012 - 23:15) *
Appena finito il gioco. Mentre scrivo stanno scorrendo i titoli di coda.
Ora vi voglio davvero ringraziare. Mewster,Mentz,Zio Name,chi ha lavorato a questo patch,chi più,chi meno,a tutti un sentito grazie.
Sono finalmente riuscito a giocare un meraviglioso titolo che difficilmente avrei potuto completare se non fosse stato per voi. Un sentito grazie a tutti,ragazzi wink.gif
Adesso tenterò di finirlo al 100%,ma temo sarà dura pinch.gif


MA CHE WAT Ci sei rimasto incollato, allo schermo?

Oh beh, almeno son contento che non abbia crashato, mi sento meglio ora XD Ma sappi che hai ancora qualcosa da fare prima di andare al 100% :3


--------------------
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
SpeedShine
messaggio Sunday 8 January 2012 - 00:12
Messaggio #140

Guru GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 5.870
Iscritto il: Mon 15 May 2006 - 16:18
Utente Nr.: 11.385
Feedback: 2 (100%)

Codice Amico Switch:
6627-7899-4761
Codice Amico 3DS:
3909-7580-6026
Nintendo Network ID:
danjelricci



La scelta di tenere i nomi di luoghi ed oggetti in Inglese per me va più che bene. Ci sono certi nomi che anche se tradotti fedelmente, sono proprio brutti a sentirsi.

La cosa che più mi da urto è quando i nomi cambiano da cartuccia USA a UK. Uno su tutti, se ricordo bene, è Phantasy Star Zero: ma per quale caspita di motivo? Io che gioco la versione EUR non capisco una mazza quando qualcuno mi dice i nomi USA. È fuorviante, a volte ci sono oggetti con nomi completamente scoordinati. >_>
 Go to the top of the page
 
+Quote Post

11 Pagine V  « < 5 6 7 8 9 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


RSS Versione Lo-Fi Oggi è il: Sun 4 May 2025- 03:12

.: GBArl.it :. Copyright © 2003-2020, All Rights Reserved.
Loghi, documenti e immagini contenuti in questo Sito appartengono ai rispettivi proprietari,
e sono resi pubblici sotto licenza Creative Commons

Creative Commons License
.::.