![]() |
Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )
![]() ![]() |
![]() |
![]()
Messaggio
#81
|
|
![]() Special User ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 280 Iscritto il: Sun 28 December 2008 - 12:49 Utente Nr.: 33.519 Feedback: 0 (0%) ![]() |
mi rivolgo a qualcuno che lo ha giocato: chi e in quale circostanza dice
» Clicca per leggere lo Spoiler! «
-------------------- Fiero fan dei Simple Plan
Codice Wii: 7303 4037 6069 2162 |
|
|
![]()
Messaggio
#82
|
|
![]() Expert GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1.801 Iscritto il: Fri 20 July 2007 - 10:07 Da: Mestre Utente Nr.: 19.673 Feedback: 0 (0%) ![]() 3995-6488-5040 ![]() |
Perchè? Non ti serve saperlo.
-------------------- ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#83
|
|
![]() Special User ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 280 Iscritto il: Sun 28 December 2008 - 12:49 Utente Nr.: 33.519 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Perchè? Non ti serve saperlo. non l'ho mai giocato e nemmeno la prof di inglese (madrelingue) sa cosa significhi. Chiederò lunedì ad un'altra prof sempre madrelingua comunque sto traducendo con un linguaggio formale. Uso spesso il Lei invece del TU. Se capisco chi parla e a chi si rivolge uso il TU Messaggio modificato da -rudy- il Saturday 12 February 2011 - 14:20 -------------------- Fiero fan dei Simple Plan
Codice Wii: 7303 4037 6069 2162 |
|
|
![]()
Messaggio
#84
|
|
![]() Expert GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1.801 Iscritto il: Fri 20 July 2007 - 10:07 Da: Mestre Utente Nr.: 19.673 Feedback: 0 (0%) ![]() 3995-6488-5040 ![]() |
Perchè? Non ti serve saperlo. non l'ho mai giocato e nemmeno la prof di inglese (madrelingue) sa cosa significhi. Chiederò lunedì ad un'altra prof sempre madrelingua In effetti......Letteralmente significa "Per la punta/il picco dell'ultimo/della conclusione del gioco" ![]() Bisognerebbe vedere il contesto, se non riesci, lascia stare, e in fase di betatesting vediamo cosa mettergli. ![]() Messaggio modificato da .:Niki:. il Saturday 12 February 2011 - 14:22 -------------------- ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#85
|
|
![]() Special User ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 280 Iscritto il: Sun 28 December 2008 - 12:49 Utente Nr.: 33.519 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Perchè? Non ti serve saperlo. non l'ho mai giocato e nemmeno la prof di inglese (madrelingue) sa cosa significhi. Chiederò lunedì ad un'altra prof sempre madrelingua In effetti......Letteralmente significa "Per la punta/il picco dell'ultimo/della conlusione del gioco" ![]() Bisognerebbe vedere il contesto, se non riesci, lascia stare, e in fase di betatesting vediamo cosa mettergli. ![]() devo dire che però mi sto divertendo a tradurre le frasi! In che senso lascia stare? -------------------- Fiero fan dei Simple Plan
Codice Wii: 7303 4037 6069 2162 |
|
|
![]()
Messaggio
#86
|
|
![]() Expert GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1.801 Iscritto il: Fri 20 July 2007 - 10:07 Da: Mestre Utente Nr.: 19.673 Feedback: 0 (0%) ![]() 3995-6488-5040 ![]() |
Perchè? Non ti serve saperlo. non l'ho mai giocato e nemmeno la prof di inglese (madrelingue) sa cosa significhi. Chiederò lunedì ad un'altra prof sempre madrelingua In effetti......Letteralmente significa "Per la punta/il picco dell'ultimo/della conlusione del gioco" ![]() Bisognerebbe vedere il contesto, se non riesci, lascia stare, e in fase di betatesting vediamo cosa mettergli. ![]() devo dire che però mi sto divertendo a tradurre le frasi! In che senso lascia stare? Se non riesci, non tradurla e vediamo cosa mettergli alla fine -------------------- ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#87
|
|
![]() Expert GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1.620 Iscritto il: Sun 18 July 2004 - 17:15 Da: Lecce Utente Nr.: 1.149 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Ma non fai prima a giocartelo tutto e poi a tradurlo conoscendo bene il contesto? Perché francamente, fatta così sa un po' di porcata messa su in fretta e furia.
-------------------- ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#88
|
|
![]() Expert GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1.856 Iscritto il: Thu 20 December 2007 - 18:35 Da: Messina Utente Nr.: 23.776 Feedback: 0 (0%) ![]() 1521-4722-7425 ![]() Daviex94 ![]() |
Niki, se apri MSN ora sono online, ti passo il file e posti le foto.
Chiedo scusa per l'OT ![]() (anche se tanto OT non è, visto che riguarda il progetto xD) |
|
|
![]()
Messaggio
#89
|
|
![]() Cool cool cool. ![]() Gruppo: Veterani Messaggi: 11.739 Iscritto il: Tue 7 August 2007 - 23:58 Da: Padova Utente Nr.: 20.432 Feedback: 6 (100%) ![]() 1633-4229-1407 ![]() |
Niki, se apri MSN ora sono online, ti passo il file e posti le foto. Chiedo scusa per l'OT ![]() (anche se tanto OT non è, visto che riguarda il progetto xD) Sì ma... i PM! ![]() -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#90
|
|
![]() Expert GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1.856 Iscritto il: Thu 20 December 2007 - 18:35 Da: Messina Utente Nr.: 23.776 Feedback: 0 (0%) ![]() 1521-4722-7425 ![]() Daviex94 ![]() |
Dai scusa Gid :*
La prossima volta uso i PM... Comunque, devo capire perchè nella grafica, quando ho tradotto Registro, mi Appare "Registro a", quando quella "a" non esiste o_o |
|
|
![]()
Messaggio
#91
|
|
![]() Fanatic GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1.300 Iscritto il: Sat 8 July 2006 - 14:53 Utente Nr.: 12.196 Feedback: 2 (100%) ![]() 0044-2871-8771 ![]() |
Perchè? Non ti serve saperlo. Mi è nuovo che non occorre sapere il contesto per una buona traduzione ![]() Pur non ricordando dove appare quella frase, io andrei per "per il rush finale (del gioco/della "partita")". -------------------- In this world, there's an invisible magic circle. There's an inside, and an outside. And I am outside. Vuoi scaricare ISO e ROMz delle console più recenti? Clicca qui o qui per trovarne a bizzeffe! (Uno script non fa vedere questa frase dai mod) Citazioni da GbaRL: » Clicca per leggere lo Spoiler! « |
|
|
![]()
Messaggio
#92
|
|
![]() Fanatic GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1.202 Iscritto il: Mon 27 April 2009 - 00:33 Da: Erehwon Utente Nr.: 36.781 Feedback: 6 (100%) ![]() 0791-1761-0364 ![]() 7700-2188-1621 ![]() |
Perchè? Non ti serve saperlo. comunque sto traducendo con un linguaggio formale. Uso spesso il Lei invece del TU. Se capisco chi parla e a chi si rivolge uso il TU Ah bene, così ci sarà coerenza. Anch'io sto usando il Lei, lo trovo più adatto alla situazione ![]() -------------------- SE SEI UTENTE DI QUESTO FORUM E ODI I BIMBIMINKIA PER L'AMOR DI DIO COPIA E INCOLLA QUESTA FRASE NELLA TUA FIRMA!!! (originally started by andy_84)
|
|
|
![]()
Messaggio
#93
|
|
![]() Expert GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1.801 Iscritto il: Fri 20 July 2007 - 10:07 Da: Mestre Utente Nr.: 19.673 Feedback: 0 (0%) ![]() 3995-6488-5040 ![]() |
Perchè? Non ti serve saperlo. comunque sto traducendo con un linguaggio formale. Uso spesso il Lei invece del TU. Se capisco chi parla e a chi si rivolge uso il TU Ah bene, così ci sarà coerenza. Anch'io sto usando il Lei, lo trovo più adatto alla situazione ![]() Penso che il LEI sia usato sempre nel primo caso, non so se Kay Faraday (2° in poi) si rivolga a Edgey con il tu, bisogna vedere dopo. Messaggio modificato da .:Niki:. il Saturday 12 February 2011 - 19:23 -------------------- ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#94
|
|
![]() Utente GBARL ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 10 Iscritto il: Thu 17 February 2011 - 18:08 Da: Casa mia Utente Nr.: 52.970 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Sono molto interessato.
Sono disposto a lavorare con impegno nella traduzione vera e propria. Possiedo una conoscenza dell'Inglese più che sufficiente a tradurre il gioco, prova ne è che ci ho giocato provando già a tradurlo nella mia testa e non ho riscontrato problemi. Credo soprattutto di riuscire ad adattare il testo in maniera piacevole e a dare una buona resa stilistica. Sarei felicissimo di collaborare all'adattamento del mio capitolo preferito di Ace Attorney. Attendo risposta, grazie a tutti ;D |
|
|
![]()
Messaggio
#95
|
|
![]() Fanatic GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1.243 Iscritto il: Mon 10 November 2008 - 21:27 Utente Nr.: 32.045 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Ma non fai prima a giocartelo tutto e poi a tradurlo conoscendo bene il contesto? Perché francamente, fatta così sa un po' di porcata messa su in fretta e furia. Interessante il fatto che nessuno ti abbia ascoltato o risposto, direi... Nonostante tu abbia pienamente ragione. Baboh, infondo, credo che contenti loro, contenti tutti. -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#96
|
|
![]() Expert GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1.801 Iscritto il: Fri 20 July 2007 - 10:07 Da: Mestre Utente Nr.: 19.673 Feedback: 0 (0%) ![]() 3995-6488-5040 ![]() |
Si prega di postare solo messaggi inerenti alla traduzione in questione, altro si parli pure via MP.
Comunque oggi ho ricevuto il pezzo finale dell'overlay 0003 (ovviamente dall'eccellente stelladimare), domani dò una occhiata e vedo quello che sfora e poi si può proseguire con il 0004 ![]() -------------------- ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#97
|
|
![]() Fanatic GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1.243 Iscritto il: Mon 10 November 2008 - 21:27 Utente Nr.: 32.045 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Niki, è inerente alla traduzione. Gemini ha mosso una critica al modo di lavorare, io l'ho quotato dicendo che ha ragione e sottolineando il fatto che nessuno ha risposto alla critica, spiegando perché operare in questo modo piuttosto che in quello accennato da Gemini.
-------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#98
|
|
![]() Fanatic GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1.202 Iscritto il: Mon 27 April 2009 - 00:33 Da: Erehwon Utente Nr.: 36.781 Feedback: 6 (100%) ![]() 0791-1761-0364 ![]() 7700-2188-1621 ![]() |
Niki, è inerente alla traduzione. Gemini ha mosso una critica al modo di lavorare, io l'ho quotato dicendo che ha ragione e sottolineando il fatto che nessuno ha risposto alla critica, spiegando perché operare in questo modo piuttosto che in quello accennato da Gemini. Be', non so gli altri traduttori, ma io l'avevo già giocato a suo tempo e ora me lo sto rigiocando a mano a mano che lo traduco, perchè a distanza di un anno non potrei certo ricordare a memoria dove si colloca ogni pezzettino di frase ![]() -------------------- SE SEI UTENTE DI QUESTO FORUM E ODI I BIMBIMINKIA PER L'AMOR DI DIO COPIA E INCOLLA QUESTA FRASE NELLA TUA FIRMA!!! (originally started by andy_84)
|
|
|
![]()
Messaggio
#99
|
|
![]() Fanatic GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1.243 Iscritto il: Mon 10 November 2008 - 21:27 Utente Nr.: 32.045 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Difatti, ne io ne Gemini accusavamo personalmente te, ma è nato tutto dal post di Rudy e dalla conseguente risposta di Niki.
-------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#100
|
|
![]() Fanatic GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1.202 Iscritto il: Mon 27 April 2009 - 00:33 Da: Erehwon Utente Nr.: 36.781 Feedback: 6 (100%) ![]() 0791-1761-0364 ![]() 7700-2188-1621 ![]() |
Difatti, ne io ne Gemini accusavamo personalmente te, ma è nato tutto dal post di Rudy e dalla conseguente risposta di Niki. Certo, ho capito che non ce l'avevate personalmente con me; ho solo voluto rispondere perché, come hai fatto notare, finora non aveva risposto nessuno. -------------------- SE SEI UTENTE DI QUESTO FORUM E ODI I BIMBIMINKIA PER L'AMOR DI DIO COPIA E INCOLLA QUESTA FRASE NELLA TUA FIRMA!!! (originally started by andy_84)
|
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Versione Lo-Fi | Oggi è il: Fri 9 May 2025- 11:14 |