![]() |
Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )
![]() |
![]()
Messaggio
#1
|
|
Utente GBARL ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 36 Iscritto il: Mon 26 August 2013 - 11:42 Utente Nr.: 61.327 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Ni No Kuni - Il Dominio del Genio Nero Progetto di traduzione Italiano ![]() Questo gioco è il più possibile sincronizzato con la versione per ps3. Stato della traduzione: Storia: 100% Il Team: Superfranci99 capo del progetto, romhacker Un grazie speciale: DaRk_ViVi per le sue informazioni inerenti al gioco per ps3 Durante la traduzione parecchie persone si sono offerte per collaborare, ma quasi tutte hanno mollato, e non vengono per questo motivo indicate nei ringraziamenti. Screenshot: » Clicca per leggere lo Spoiler! «
Messaggio modificato da Superfranci99 il Friday 12 June 2015 - 19:15 |
|
|
![]() |
![]()
Messaggio
#2
|
|
Utente GBARL ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 19 Iscritto il: Fri 7 February 2014 - 00:07 Utente Nr.: 61.980 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Mah... io al contrario non vedo nessun problema, vedo sempre persone che dicono sempre questa cosa di desistere, di non creare patch perchè se no fanno causa ecc. ecc...
Aiutatemi a capire cos'è invidia, voglia di dare fastidio o che cosa? No sapete perchè lo dico, perchè in ogni forum di traduzione modding e altro sento sempre qualche utente che fa il solito discorso puntualmente, e puntualmente sono persone che non hanno nessun legame, non conoscono l'utente che crea la patch, non hanno avuto nemmeno un dialogo con tale persona, quindi mi domando cosa frega agli altri di quello che fanno altre persone, cioè qui stiamo parlando di traduzioni amatoriali, fatte non a scopo di lucro, di un gioco che è uscito diverso tempo fa ed è stato riproposto (sempre tempo fa) per ps3, cosa può fregare ad una multinazionale che ha già venduto il gioco, di quello che fanno gli altri su un suo gioco (ovviamente parlando di traduzioni e piccole mod), anzi dovrebbero ringraziarli, visto che fanno pubblicità al suddetto e potrebbero aumentare la vendita di qualche copia di ni no kuni giapponese... comunque sia prima che qualcuno la prende sul personale avviso che il mio è un discorso generico e non sullo specifico di nessun utente, dico solo che se nessuno farebbe patch amatoriali a quest'ora di tantissime perle video ludiche noi ne avremmo giocate davvero poche... |
|
|
![]()
Messaggio
#3
|
|
Utente GBARL ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 30 Iscritto il: Mon 28 November 2005 - 17:10 Utente Nr.: 9.068 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Mah... io al contrario non vedo nessun problema, vedo sempre persone che dicono sempre questa cosa di desistere, di non creare patch perchè se no fanno causa ecc. ecc... Finalmente un discorso a favore della nostra causa, stavo cominciando a deprimermi! XDAiutatemi a capire cos'è invidia, voglia di dare fastidio o che cosa? No sapete perchè lo dico, perchè in ogni forum di traduzione modding e altro sento sempre qualche utente che fa il solito discorso puntualmente, e puntualmente sono persone che non hanno nessun legame, non conoscono l'utente che crea la patch, non hanno avuto nemmeno un dialogo con tale persona, quindi mi domando cosa frega agli altri di quello che fanno altre persone, cioè qui stiamo parlando di traduzioni amatoriali, fatte non a scopo di lucro, di un gioco che è uscito diverso tempo fa ed è stato riproposto (sempre tempo fa) per ps3, cosa può fregare ad una multinazionale che ha già venduto il gioco, di quello che fanno gli altri su un suo gioco (ovviamente parlando di traduzioni e piccole mod), anzi dovrebbero ringraziarli, visto che fanno pubblicità al suddetto e potrebbero aumentare la vendita di qualche copia di ni no kuni giapponese... comunque sia prima che qualcuno la prende sul personale avviso che il mio è un discorso generico e non sullo specifico di nessun utente, dico solo che se nessuno farebbe patch amatoriali a quest'ora di tantissime perle video ludiche noi ne avremmo giocate davvero poche... Comunque il problema, IMHO, è questo: se si trattasse di una traduzione amatoriale e basta, lo farei senza preoccuparmi più di tanto. La questione è se per caso non ci stiamo spingendo troppo oltre nel momento in cui usiamo una traduzione altrui (quella della versione PS3), limitandoci non soltanto a copiare i nomi (che sono tantissimi, comunque, tra località, personaggi, famigli, oggetti, armi, ecc.) ma spingendoci financo a copiare i dialoghi della versione italiana. Il problema è tutto lì, in quelle frasi sottolineate. Che poi non so chi potrebbe farmi causa, la Level5, i traduttori, o entrambi. XD Noto solo ora che Eyeshield21 lavora in uno studio legale... io spero che la tua sia solo deformazione professionale! XD |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Versione Lo-Fi | Oggi è il: Thu 1 May 2025- 00:36 |