![]() |
Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )
![]() |
![]()
Messaggio
#1
|
|
Utente GBARL ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 36 Iscritto il: Mon 26 August 2013 - 11:42 Utente Nr.: 61.327 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Ni No Kuni - Il Dominio del Genio Nero Progetto di traduzione Italiano ![]() Questo gioco è il più possibile sincronizzato con la versione per ps3. Stato della traduzione: Storia: 100% Il Team: Superfranci99 capo del progetto, romhacker Un grazie speciale: DaRk_ViVi per le sue informazioni inerenti al gioco per ps3 Durante la traduzione parecchie persone si sono offerte per collaborare, ma quasi tutte hanno mollato, e non vengono per questo motivo indicate nei ringraziamenti. Screenshot: » Clicca per leggere lo Spoiler! «
Messaggio modificato da Superfranci99 il Friday 12 June 2015 - 19:15 |
|
|
![]() |
![]()
Messaggio
#2
|
|
![]() Expert GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 2.508 Iscritto il: Fri 29 June 2007 - 20:16 Da: Tokyo // Studio Legale Wright & Co. Utente Nr.: 19.192 Feedback: 8 (100%) ![]() |
Potrebbero farvi causa. Utilizzare la traduzione di qualcun altro (che è un vero e proprio testo coperto da diritti) equivale a rubare il loro lavoro, vi sconsiglio di farlo. E' diverso invece se la rifate da capo, si tocca leggermente il copyright ma generalmente chiudono un occhio (ci sono stati pochi casi in cui si è passati a cause legali per traduzioni amatoriali)
E' successo un caso, invece, tra professionisti in cui un gioco aveva cambiato publisher, ma non è stato concesso il diritto per la traduzione. E' stato chiesto di rifare la traduzione modificando leggermente quella già esistente, ma i traduttori si sono rifiutati. Messaggio modificato da Eyeshield21 il Friday 21 February 2014 - 01:56 -------------------- 天才になるのに遅すぎるということはない Always have your stuff when you need it with @Dropbox. 2GB account is free! http://db.tt/kFCeWcnu [ ~ ★ArtStation ~] |
|
|
![]()
Messaggio
#3
|
|
Utente GBARL ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 30 Iscritto il: Mon 28 November 2005 - 17:10 Utente Nr.: 9.068 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Potrebbero farvi causa. Utilizzare la traduzione di qualcun altro (che è un vero e proprio testo coperto da diritti) equivale a rubare il loro lavoro, vi sconsiglio di farlo. E' diverso invece se la rifate da capo, si tocca leggermente il copyright ma generalmente chiudono un occhio (ci sono stati pochi casi in cui si è passati a cause legali per traduzioni amatoriali) E' successo un caso, invece, tra professionisti in cui un gioco aveva cambiato publisher, ma non è stato concesso il diritto per la traduzione. E' stato chiesto di rifare la traduzione modificando leggermente quella già esistente, ma i traduttori si sono rifiutati. È una cosa a cui avevo pensato, ma il tuo post mi ha dato l'occasione di ripensarci e discuterne con Superfranci. Innanzitutto, pare che questo tipo di operazioni siano già state fatte. Parlo del riciclare traduzioni altrui. In ogni caso, ci sono 2 punti importanti da considerare: 1) noi facciamo tutto questo senza fini di lucro. 2) non spacciamo la traduzione altrui come nostra. Non abbiamo mai fatto mistero che questo progetto aspiri alla "sincronizzazione", che in termini più semplici significa usare tutta la terminologia ufficiale, da Gatmandù a Lucciconio ad Arsuino, ecc. La questione diventa più delicata quando si tratta di prendere interi dialoghi e usarli senza il permesso dell'autore (cioè, in questo caso, il traduttore). Ma noi non ci appropriamo della sua traduzione, perchè non nascondiamo che non sia nostra. Ovviamente non è materialmente possibile specificare quali frasi siano tratte dalla versione PS3 e quali quelle tradotte da me. Ma penso che chiunque, quando avrà la nostra ROM tradotta, saprà di trovarsi di fronte ad un lavoro che è in parte "copiato", quindi attribuendo l'opera al rispettivo autore. Io penso che saremmo davvero criminali se facessimo tutto questo per soldi, o se spacciassimo come opera nostra tutta la traduzione del testo. Comunque mi interessa questo argomento, se qualcuno ha obiezioni o osservazioni interessanti a riguardo, lo leggo volentieri. Messaggio modificato da njoe il Friday 21 February 2014 - 18:31 |
|
|
![]()
Messaggio
#4
|
|
Niubbo ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 5 Iscritto il: Tue 8 March 2011 - 23:44 Utente Nr.: 53.355 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Potrebbero farvi causa. Utilizzare la traduzione di qualcun altro (che è un vero e proprio testo coperto da diritti) equivale a rubare il loro lavoro, vi sconsiglio di farlo. E' diverso invece se la rifate da capo, si tocca leggermente il copyright ma generalmente chiudono un occhio (ci sono stati pochi casi in cui si è passati a cause legali per traduzioni amatoriali) E' successo un caso, invece, tra professionisti in cui un gioco aveva cambiato publisher, ma non è stato concesso il diritto per la traduzione. E' stato chiesto di rifare la traduzione modificando leggermente quella già esistente, ma i traduttori si sono rifiutati. È una cosa a cui avevo pensato, ma il tuo post mi ha dato l'occasione di ripensarci e discuterne con Superfranci. Innanzitutto, pare che questo tipo di operazioni siano già state fatte. Parlo del riciclare traduzioni altrui. In ogni caso, ci sono 2 punti importanti da considerare: 1) noi facciamo tutto questo senza fini di lucro. 2) non spacciamo la traduzione altrui come nostra. Non abbiamo mai fatto mistero che questo progetto aspiri alla "sincronizzazione", che in termini più semplici significa usare tutta la terminologia ufficiale, da Gatmandù a Lucciconio ad Arsuino, ecc. La questione diventa più delicata quando si tratta di prendere interi dialoghi e usarli senza il permesso dell'autore (cioè, in questo caso, il traduttore). Ma noi non ci appropriamo della sua traduzione, perchè non nascondiamo che non sia nostra. Ovviamente non è materialmente possibile specificare quali frasi siano tratte dalla versione PS3 e quali quelle tradotte da me. Ma penso che chiunque, quando avrà la nostra ROM tradotta, saprà di trovarsi di fronte ad un lavoro che è in parte "copiato", quindi attribuendo l'opera al rispettivo autore. Io penso che saremmo davvero criminali se facessimo tutto questo per soldi, o se spacciassimo come opera nostra tutta la traduzione del testo. Comunque mi interessa questo argomento, se qualcuno ha obiezioni o osservazioni interessanti a riguardo, lo leggo volentieri. Anche perché essendo un adattamento della traduzione PS3 su NDS, il risultato finale non sarà mai identico alla traduzione di "riferimento". Anche perché la versione DS ad un certo punto si concentra maggiormente su un punto diverso della trama. |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Versione Lo-Fi | Oggi è il: Thu 1 May 2025- 02:08 |