![]() |
Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )
![]() |
![]()
Messaggio
#1
|
|
Fanatic GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1.027 Iscritto il: Tue 10 July 2007 - 18:58 Utente Nr.: 19.452 Feedback: 6 (100%) ![]() 2165-5847-4164 ![]() |
E' STATA RILASCIATA LA NUOVA VERSIONE!
http://www.gbarl.it/index.php?showtopic=84562 ![]() Dopo quasi tre lunghi anni, sono felice di annunciare... il rilascio della PRIMA VERSIONE DELLA TRADUZIONE ITALIANA DI THE WORLD ENDS WITH YOU! PER LA SEGNALAZIONE ERRORI: Vash mi darà una mano e aprirà una specie di pagina dove poter segnalare ciò che trovate sbagliato ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Link per il download: http://forum.mentzland.co.uk/viewtopic.php?f=13&t=47 Link per le segnalazioni degli errori: http://vash.romhacking.it/twewy (grazie a Vash) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ![]() ![]() ![]() ![]() APPLICAZIONE DELLA PATCH Rinominare il vostro dump di The World Ends With You in "twewy" e metterlo nella cartella del link sopra Avviare "Doppiocliccami". ASPETTARE LA CHIUSURA AUTOMATICA DELLA NUOVA FINESTRA. Enjoy. COSA È STATO TRADOTTO. In linea teorica, tutto =D Tranne i filmati; più avanti verrà fatta una seconda patch con i sottotitoli, e le eventuali correzioni ai problemi/errori che salteranno sicuramente fuori -Mewster Changelog: 04/01 Primo bugfix nel .bat 04/01 Corretta visualizzazione dei tutorial Messaggio modificato da mewster il Monday 20 August 2012 - 15:14 -------------------- Perché avere una collezione se non puoi mostrarla in giro?
![]() Stato Traduzione The World Ends With You (Completata) Stato Traduzione Fragile Dreams: Farewell Ruins of the Moon (~99% / Considerata completa) |
|
|
![]() |
![]()
Messaggio
#2
|
|
Niubbo ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 5 Iscritto il: Thu 8 June 2006 - 20:33 Utente Nr.: 11.686 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Mewster, perché non provi ad utilizzare il Delta Patcher di Phoenix per la patch? Probabilmente potrebbe essere più user friendly per gli utenti non abituati ai bat ed al dos.
![]() Ah, ho trovato due altri errori in due screen pubblicati su RH.IT, precisamente questo e quest'altro. "Indossare occhiali" in italiano richiede almeno un articolo partitivo (degli occhiali), oppure "un paio di", mentre "farei meglio correre a casa"... beh, dovrebbe essere "meglio a correre", o anche scappare a casa potrebbe essere più espressivo. Scusa se sono un po' critico, ma questi sono due esempi di come non si dovrebbe tradurre letteralmente. L'inglese e l'italiano hanno strutture grammaticali diverse, devi per forza modificare qualcosa quando traduci. Un inglese non si sognerebbe mai di tradurre "il mio amico Cicco" con "the my friend Ciccio", ad esempio. ![]() P.S. Ho aggiornato lo screen corretto anche nella news di Romhacking.it. Messaggio modificato da Sephiroth 1311 il Wednesday 4 January 2012 - 14:18 |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Versione Lo-Fi | Oggi è il: Thu 19 June 2025- 07:21 |