![]() |
Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )
![]() |
![]()
Messaggio
#1
|
|
Fanatic GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1.027 Iscritto il: Tue 10 July 2007 - 18:58 Utente Nr.: 19.452 Feedback: 6 (100%) ![]() 2165-5847-4164 ![]() |
E' STATA RILASCIATA LA NUOVA VERSIONE!
http://www.gbarl.it/index.php?showtopic=84562 ![]() Dopo quasi tre lunghi anni, sono felice di annunciare... il rilascio della PRIMA VERSIONE DELLA TRADUZIONE ITALIANA DI THE WORLD ENDS WITH YOU! PER LA SEGNALAZIONE ERRORI: Vash mi darà una mano e aprirà una specie di pagina dove poter segnalare ciò che trovate sbagliato ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Link per il download: http://forum.mentzland.co.uk/viewtopic.php?f=13&t=47 Link per le segnalazioni degli errori: http://vash.romhacking.it/twewy (grazie a Vash) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ![]() ![]() ![]() ![]() APPLICAZIONE DELLA PATCH Rinominare il vostro dump di The World Ends With You in "twewy" e metterlo nella cartella del link sopra Avviare "Doppiocliccami". ASPETTARE LA CHIUSURA AUTOMATICA DELLA NUOVA FINESTRA. Enjoy. COSA È STATO TRADOTTO. In linea teorica, tutto =D Tranne i filmati; più avanti verrà fatta una seconda patch con i sottotitoli, e le eventuali correzioni ai problemi/errori che salteranno sicuramente fuori -Mewster Changelog: 04/01 Primo bugfix nel .bat 04/01 Corretta visualizzazione dei tutorial Messaggio modificato da mewster il Monday 20 August 2012 - 15:14 -------------------- Perché avere una collezione se non puoi mostrarla in giro?
![]() Stato Traduzione The World Ends With You (Completata) Stato Traduzione Fragile Dreams: Farewell Ruins of the Moon (~99% / Considerata completa) |
|
|
![]() |
![]()
Messaggio
#2
|
|
Guru GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 5.870 Iscritto il: Mon 15 May 2006 - 16:18 Utente Nr.: 11.385 Feedback: 2 (100%) ![]() 6627-7899-4761 ![]() 3909-7580-6026 ![]() danjelricci ![]() |
Una domanda: com'era l'originale della frase "Come un fulmine dal blu"? Perché mi viene il dubbio che sia una frase idiomatica tradotta letteralmente. Se dice qualcosa come "out of the blue", vuol dire a ciel sereno. ![]() Era tipo così: "Like a bolt from the blue, it's time for a TinPin lesson, from me to you." EDIT: pardon, anticipato! Messaggio modificato da SpeedShine il Wednesday 4 January 2012 - 12:35 |
|
|
![]()
Messaggio
#3
|
|
![]() Expert GBA/NDS ![]() Gruppo: Banned Messaggi: 1.946 Iscritto il: Tue 9 February 2010 - 10:51 Utente Nr.: 44.486 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Una domanda: com'era l'originale della frase "Come un fulmine dal blu"? Perché mi viene il dubbio che sia una frase idiomatica tradotta letteralmente. Se dice qualcosa come "out of the blue", vuol dire a ciel sereno. ![]() Era tipo così: "Like a bolt from the blue, it's time for a TinPin lesson, from me to you." EDIT: pardon, anticipato! Direi che "a ciel sereno" suona decisamente meglio, "dal blu" è troppo letterale e cacofonica! ![]() Invece, il "tra me e te" finale lo farei più letterale, in quanto mi sembra di capire che è una lezione (da quel che dice in inglese) che lui impartisce all'altro. Ammetto che "da me per te" suona malissimo, ma magri è proprio un modo di parlare di quel personaggio?!? Chi ha giocato il titolo potrebbe confermare...al limite si leva il "da me" e si lascia solo "per te". E' solo un'ipotesi, ovviamente. ![]() Messaggio modificato da PukkaNaraku il Wednesday 4 January 2012 - 12:48 -------------------- Ultima Recensione: The Flintstones:The Rescue Of Dino & Hoppy (NES) 7
Work In Progress: Medievil Resurrection (PSP) ![]() |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Versione Lo-Fi | Oggi è il: Fri 2 May 2025- 06:48 |