IPB

Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )

Seguici su:    
> [TRADUZIONE JAP > ENG] Nanashi no Game v1.2
OniAle
messaggio Tuesday 8 November 2011 - 22:37
Messaggio #1

I'm-a gonna win!
Gruppo icone

Gruppo: Amministratori
Messaggi: 13.081
Iscritto il: Wed 29 November 2006 - 19:35
Da: Roma
Utente Nr.: 14.967
Feedback: 31 (100%)






Traduzione Inglese per Nanashi no Game, horror game uscito solamente in Giappone.

La patch traduce:
CITAZIONE
- tutti i dialoghi
- tutti i menù
- il title screen e le opzioni/impostazioni del gioco
- la parola segreta, che se inserita nello schermo di inserimento del nome, attiva un livello segreto del gioco (la trovate sotto spoiler perchè rivela parti del gioco e potrebbe rovinare l'esperienza a chi lo gioca per la prima volta)
» Clicca per leggere lo Spoiler! «
La parola è CURSED (Tutta in maiuscolo, altrimenti non funziona.)

Nell'archivio trovate tutto il necessario per patchare il gioco, con tanto di istruzioni.
Come al solito vi ricordo che per far ciò è necessario avere una copia dell'ORIGINALE in versione JAP.



*Si ringrazia linoxyard per la segnalazione*


--------------------
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
 
Start new topic
Risposte
PukkaNaraku
messaggio Wednesday 9 November 2011 - 01:40
Messaggio #2

Expert GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Banned
Messaggi: 1.946
Iscritto il: Tue 9 February 2010 - 10:51
Utente Nr.: 44.486
Feedback: 0 (0%)




Oh my God...oh my Lord...oh my GODNESS!!!!!!!!!!!! eek.gif
Non ci credo, davvero dopo tutti questi anni è uscita la patch di traduzione di questo gioco stra-fichissimo!!! Sto quasi per piacere...i miei desideri più profondi possono ancora realizzarsi quindi!!! YATTAAAAAAAAAAA!!!
Ma chi è il team di traduzione?!? Devo ringraziarlo a dovere!!! Chissà se qualcuno è già a lavoro anche sul seguito (magari sempre lo stesso team).... drool.gif

P.S. ma la parola segreta va inserita fin dall'inizio come nome o solo a gioco finito, giusto per giocare il capitolo segreto? Inoltre...perché metterla in spoiler? Non penso che spoileri qualcosa, come non penso che ci sia qualcuno che non voglia saperla! pinch.gif

EDIT: oh cribbio, leggo solo ora che è la versione 1.2....quindi vuol dire che già esisteva una patch prima?!? Non era mai stato pubblicizzata una cosa del genere (nonostante io, l'anno scorso, se non erro, uppai il thread del gioco per chiedere della patch)!!! eek.gif

Messaggio modificato da PukkaNaraku il Wednesday 9 November 2011 - 01:44


--------------------
Ultima Recensione: The Flintstones:The Rescue Of Dino & Hoppy (NES) 7
Work In Progress: Medievil Resurrection (PSP)


 Go to the top of the page
 
+Quote Post
OniAle
messaggio Wednesday 9 November 2011 - 12:04
Messaggio #3

I'm-a gonna win!
Gruppo icone

Gruppo: Amministratori
Messaggi: 13.081
Iscritto il: Wed 29 November 2006 - 19:35
Da: Roma
Utente Nr.: 14.967
Feedback: 31 (100%)




CITAZIONE (PukkaNaraku @ Wednesday 9 November 2011 - 01:40) *
Oh my God...oh my Lord...oh my GODNESS!!!!!!!!!!!! eek.gif
Non ci credo, davvero dopo tutti questi anni è uscita la patch di traduzione di questo gioco stra-fichissimo!!! Sto quasi per piacere...i miei desideri più profondi possono ancora realizzarsi quindi!!! YATTAAAAAAAAAAA!!!
Ma chi è il team di traduzione?!? Devo ringraziarlo a dovere!!! Chissà se qualcuno è già a lavoro anche sul seguito (magari sempre lo stesso team).... drool.gif

P.S. ma la parola segreta va inserita fin dall'inizio come nome o solo a gioco finito, giusto per giocare il capitolo segreto? Inoltre...perché metterla in spoiler? Non penso che spoileri qualcosa, come non penso che ci sia qualcuno che non voglia saperla! pinch.gif

EDIT: oh cribbio, leggo solo ora che è la versione 1.2....quindi vuol dire che già esisteva una patch prima?!? Non era mai stato pubblicizzata una cosa del genere (nonostante io, l'anno scorso, se non erro, uppai il thread del gioco per chiedere della patch)!!! eek.gif

Nono, è uscita da poco, solo che hanno fixato un paio di errori che gli hanno segnalato wink.gif


--------------------
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
PukkaNaraku
messaggio Wednesday 9 November 2011 - 12:45
Messaggio #4

Expert GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Banned
Messaggi: 1.946
Iscritto il: Tue 9 February 2010 - 10:51
Utente Nr.: 44.486
Feedback: 0 (0%)




CITAZIONE (DS_PSP @ Wednesday 9 November 2011 - 12:04) *
CITAZIONE (PukkaNaraku @ Wednesday 9 November 2011 - 01:40) *
Oh my God...oh my Lord...oh my GODNESS!!!!!!!!!!!! eek.gif
Non ci credo, davvero dopo tutti questi anni è uscita la patch di traduzione di questo gioco stra-fichissimo!!! Sto quasi per piacere...i miei desideri più profondi possono ancora realizzarsi quindi!!! YATTAAAAAAAAAAA!!!
Ma chi è il team di traduzione?!? Devo ringraziarlo a dovere!!! Chissà se qualcuno è già a lavoro anche sul seguito (magari sempre lo stesso team).... drool.gif

P.S. ma la parola segreta va inserita fin dall'inizio come nome o solo a gioco finito, giusto per giocare il capitolo segreto? Inoltre...perché metterla in spoiler? Non penso che spoileri qualcosa, come non penso che ci sia qualcuno che non voglia saperla! pinch.gif

EDIT: oh cribbio, leggo solo ora che è la versione 1.2....quindi vuol dire che già esisteva una patch prima?!? Non era mai stato pubblicizzata una cosa del genere (nonostante io, l'anno scorso, se non erro, uppai il thread del gioco per chiedere della patch)!!! eek.gif

Nono, è uscita da poco, solo che hanno fixato un paio di errori che gli hanno segnalato wink.gif


Per le altre cose che ti ho chiesto? sad.gif


--------------------
Ultima Recensione: The Flintstones:The Rescue Of Dino & Hoppy (NES) 7
Work In Progress: Medievil Resurrection (PSP)


 Go to the top of the page
 
+Quote Post
linoxyard
messaggio Wednesday 9 November 2011 - 23:48
Messaggio #5

Boss GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 304
Iscritto il: Tue 25 December 2007 - 16:07
Utente Nr.: 23.935
Feedback: 0 (0%)




CITAZIONE (PukkaNaraku @ Wednesday 9 November 2011 - 12:45) *
Per le altre cose che ti ho chiesto? sad.gif


Rispondo io.

Il team di traduzione è costituito da membri di un forum americano famoso che tratta di nintendo portatili ma di cui è vietato rivelare il nome in quanto "concorrente" a questo (è quello dove Yellow Wood Goblin rilascia il firmware Wood tongue.gif ).

Il team è costituito da:

Nagato: Conduttore del progetto, hacker, programmatore.
summvs: Traduttore.
Ryusui: Controllo sintattico, graphic designer.
G-Han: Lavoro di traduzione addizionale.
Sora de Eclaune e GhostCar: Playtesters

Il lavoro ha richiesto un programmatore in quanto il testo era codificato in modo non standard (non conosco i dettagli), quindi richiedeva conoscenza del linguaggio ASM per DS.

Per quando riguarda il seguito (Nanashi no Game: Me), alcuni esponenti del team (tra cui summvs) hanno dichiarato che per ora non è in programma la traduzione in inglese di quest'ultimo, più che altro per mancanza di tempo. sad.gif

Tuttavia è probabile che GhostCar (su Youtube GhostCarLP) faccia un walkthrough del seguito con sottotitoli in inglese a video, come ha fatto con il primo. smile.gif

La parola segreta la puoi inserire quando vuoi: spoilera i contenuti del gioco in quanto il livello segreto è un livello avanti nel gioco, con uno zombie-rimpianto (rugure in giapponese e regret in inglese, io lo rendo così tongue.gif) in più che ti insegue in quasi ogni stanza.

Per quanto mi riguarda, sono riuscito a tradurre la pagina wikipedia giapponese del seguito in ita (con Google Translate, Babelfish, un po' di buon senso e il dizionario jap-ita laugh.gif) e posso al massimo delinearti la trama generale, i personaggi del gioco, i loro nomi e il loro ruolo, ma non esattamente ogni evento.
Se ti interessa ti posto le info che ho raccolto... smile.gif

Messaggio modificato da linoxyard il Wednesday 9 November 2011 - 23:54
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
PukkaNaraku
messaggio Thursday 10 November 2011 - 02:22
Messaggio #6

Expert GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Banned
Messaggi: 1.946
Iscritto il: Tue 9 February 2010 - 10:51
Utente Nr.: 44.486
Feedback: 0 (0%)




CITAZIONE (linoxyard @ Wednesday 9 November 2011 - 23:48) *
CITAZIONE (PukkaNaraku @ Wednesday 9 November 2011 - 12:45) *
Per le altre cose che ti ho chiesto?


Rispondo io.

Il team di traduzione è costituito da membri di un forum americano famoso che tratta di nintendo portatili ma di cui è vietato rivelare il nome in quanto "concorrente" a questo (è quello dove Yellow Wood Goblin rilascia il firmware Wood ).

Il team è costituito da:

Nagato: Conduttore del progetto, hacker, programmatore.
summvs: Traduttore.
Ryusui: Controllo sintattico, graphic designer.
G-Han: Lavoro di traduzione addizionale.
Sora de Eclaune e GhostCar: Playtesters

Il lavoro ha richiesto un programmatore in quanto il testo era codificato in modo non standard (non conosco i dettagli), quindi richiedeva conoscenza del linguaggio ASM per DS.

Per quando riguarda il seguito (Nanashi no Game: Me), alcuni esponenti del team (tra cui summvs) hanno dichiarato che per ora non è in programma la traduzione in inglese di quest'ultimo, più che altro per mancanza di tempo. sad.gif

Tuttavia è probabile che GhostCar (su Youtube GhostCarLP) faccia un walkthrough del seguito con sottotitoli in inglese a video, come ha fatto con il primo.

La parola segreta la puoi inserire quando vuoi: spoilera i contenuti del gioco in quanto il livello segreto è un livello avanti nel gioco, con uno zombie-rimpianto (rugure in giapponese e regret in inglese, io lo rendo così ) in più che ti insegue in quasi ogni stanza.

Per quanto mi riguarda, sono riuscito a tradurre la pagina wikipedia giapponese del seguito in ita (con Google Translate, Babelfish, un po' di buon senso e il dizionario jap-ita laugh.gif) e posso al massimo delinearti la trama generale, i personaggi del gioco, i loro nomi e il loro ruolo, ma non esattamente ogni evento.
Se ti interessa ti posto le info che ho raccolto...


Ti ringrazio per il post molto esaustivo!
Per quanto riguarda il sito oltreoceano di cui parli, non si può linkare, ma nominarlo si può, anche se si è ampiamente capito che parli di GBA Temp pinch.gif
Provvederò, magari, a fare i miei complimenti (ho scritto magari, perché dovrei iscrivermi prima pinch.gif )!
La walkthrough del primo la conosco, ma onestamente, giocare un titolo del genere (o qualsiasi titolo ) in tal modo o anche con uno script tradotto, non mi va molto a genio. Per quanto riguarda la Wiki Jap del gioco, ti ringrazio, ma con un po' di pazienza posso tradurmela anche da solo, in quanto studio giapponese! wink.gif
In un altro foro, avevo sentito che già stavano lavorando al seguito, ora non saprei dirti...spero vivamente che sia così, sarebbe bello giocare anche quello (nonostante ci siano anche 2 DSiWare, ma per quelli ci perdo speranza, non potendoli acquistare da un DS Eur)! happy.gif


--------------------
Ultima Recensione: The Flintstones:The Rescue Of Dino & Hoppy (NES) 7
Work In Progress: Medievil Resurrection (PSP)


 Go to the top of the page
 
+Quote Post

Inserisci in questo messaggio
- DS_PSP   [TRADUZIONE JAP > ENG] Nanashi no Game v1.2   Tuesday 8 November 2011 - 22:37
- - PukkaNaraku   Oh my God...oh my Lord...oh my GODNESS!!...   Wednesday 9 November 2011 - 01:40
|- - DS_PSP   CITAZIONE (PukkaNaraku @ Wednesday 9 November...   Wednesday 9 November 2011 - 12:04
|- - PukkaNaraku   CITAZIONE (DS_PSP @ Wednesday 9 November 2011...   Wednesday 9 November 2011 - 12:45
|- - linoxyard   CITAZIONE (PukkaNaraku @ Wednesday 9 November...   Wednesday 9 November 2011 - 23:48
|- - PukkaNaraku   CITAZIONE (linoxyard @ Wednesday 9 November 2...   Thursday 10 November 2011 - 02:22
- - Emapika   Ci giocherò non appena andrò in una spiaggia carai...   Wednesday 9 November 2011 - 10:24
- - ciro17   Grande titolo, voglio provarlo assolutamente!   Thursday 10 November 2011 - 21:28
- - Zio Name   Interessante, da provare. Una curiosità personale....   Saturday 12 November 2011 - 12:04
|- - Dragon Chan   CITAZIONE (Zio Name @ Saturday 12 November 20...   Saturday 12 November 2011 - 13:27
||- - Zio Name   CITAZIONE (Dragon Chan @ Saturday 12 November...   Saturday 12 November 2011 - 13:55
||- - nexus81   CITAZIONE (Zio Name @ Saturday 12 November 20...   Saturday 12 November 2011 - 15:17
|- - MaxPower   CITAZIONE (Zio Name @ Saturday 12 November 20...   Saturday 12 November 2011 - 15:36
- - Trivia   Ma come, Dragon, è il codice della scena A parte...   Saturday 12 November 2011 - 13:32


Reply to this topicStart new topic
4 utenti stanno leggendo questa discussione (4 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Passa a: Normale · Passa a: Lineare · Outline


RSS Versione Lo-Fi Oggi è il: Tue 13 May 2025- 03:52

.: GBArl.it :. Copyright © 2003-2020, All Rights Reserved.
Loghi, documenti e immagini contenuti in questo Sito appartengono ai rispettivi proprietari,
e sono resi pubblici sotto licenza Creative Commons

Creative Commons License
.::.