![]() |
Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )
![]() |
![]()
Messaggio
#1
|
|
![]() I'm-a gonna win! ![]() Gruppo: Amministratori Messaggi: 13.081 Iscritto il: Wed 29 November 2006 - 19:35 Da: Roma Utente Nr.: 14.967 Feedback: 31 (100%) ![]() |
![]() Traduzione Inglese per Nanashi no Game, horror game uscito solamente in Giappone. La patch traduce: CITAZIONE - tutti i dialoghi - tutti i menù - il title screen e le opzioni/impostazioni del gioco - la parola segreta, che se inserita nello schermo di inserimento del nome, attiva un livello segreto del gioco (la trovate sotto spoiler perchè rivela parti del gioco e potrebbe rovinare l'esperienza a chi lo gioca per la prima volta) » Clicca per leggere lo Spoiler! « Nell'archivio trovate tutto il necessario per patchare il gioco, con tanto di istruzioni. Come al solito vi ricordo che per far ciò è necessario avere una copia dell'ORIGINALE in versione JAP. *Si ringrazia linoxyard per la segnalazione* -------------------- ![]() |
|
|
![]() |
![]()
Messaggio
#2
|
|
![]() Expert GBA/NDS ![]() Gruppo: Banned Messaggi: 1.946 Iscritto il: Tue 9 February 2010 - 10:51 Utente Nr.: 44.486 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Oh my God...oh my Lord...oh my GODNESS!!!!!!!!!!!!
![]() Non ci credo, davvero dopo tutti questi anni è uscita la patch di traduzione di questo gioco stra-fichissimo!!! Sto quasi per piacere...i miei desideri più profondi possono ancora realizzarsi quindi!!! YATTAAAAAAAAAAA!!! Ma chi è il team di traduzione?!? Devo ringraziarlo a dovere!!! Chissà se qualcuno è già a lavoro anche sul seguito (magari sempre lo stesso team).... ![]() P.S. ma la parola segreta va inserita fin dall'inizio come nome o solo a gioco finito, giusto per giocare il capitolo segreto? Inoltre...perché metterla in spoiler? Non penso che spoileri qualcosa, come non penso che ci sia qualcuno che non voglia saperla! ![]() EDIT: oh cribbio, leggo solo ora che è la versione 1.2....quindi vuol dire che già esisteva una patch prima?!? Non era mai stato pubblicizzata una cosa del genere (nonostante io, l'anno scorso, se non erro, uppai il thread del gioco per chiedere della patch)!!! ![]() Messaggio modificato da PukkaNaraku il Wednesday 9 November 2011 - 01:44 -------------------- Ultima Recensione: The Flintstones:The Rescue Of Dino & Hoppy (NES) 7
Work In Progress: Medievil Resurrection (PSP) ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#3
|
|
![]() I'm-a gonna win! ![]() Gruppo: Amministratori Messaggi: 13.081 Iscritto il: Wed 29 November 2006 - 19:35 Da: Roma Utente Nr.: 14.967 Feedback: 31 (100%) ![]() |
Oh my God...oh my Lord...oh my GODNESS!!!!!!!!!!!! ![]() Non ci credo, davvero dopo tutti questi anni è uscita la patch di traduzione di questo gioco stra-fichissimo!!! Sto quasi per piacere...i miei desideri più profondi possono ancora realizzarsi quindi!!! YATTAAAAAAAAAAA!!! Ma chi è il team di traduzione?!? Devo ringraziarlo a dovere!!! Chissà se qualcuno è già a lavoro anche sul seguito (magari sempre lo stesso team).... ![]() P.S. ma la parola segreta va inserita fin dall'inizio come nome o solo a gioco finito, giusto per giocare il capitolo segreto? Inoltre...perché metterla in spoiler? Non penso che spoileri qualcosa, come non penso che ci sia qualcuno che non voglia saperla! ![]() EDIT: oh cribbio, leggo solo ora che è la versione 1.2....quindi vuol dire che già esisteva una patch prima?!? Non era mai stato pubblicizzata una cosa del genere (nonostante io, l'anno scorso, se non erro, uppai il thread del gioco per chiedere della patch)!!! ![]() Nono, è uscita da poco, solo che hanno fixato un paio di errori che gli hanno segnalato ![]() -------------------- ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#4
|
|
![]() Expert GBA/NDS ![]() Gruppo: Banned Messaggi: 1.946 Iscritto il: Tue 9 February 2010 - 10:51 Utente Nr.: 44.486 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Oh my God...oh my Lord...oh my GODNESS!!!!!!!!!!!! ![]() Non ci credo, davvero dopo tutti questi anni è uscita la patch di traduzione di questo gioco stra-fichissimo!!! Sto quasi per piacere...i miei desideri più profondi possono ancora realizzarsi quindi!!! YATTAAAAAAAAAAA!!! Ma chi è il team di traduzione?!? Devo ringraziarlo a dovere!!! Chissà se qualcuno è già a lavoro anche sul seguito (magari sempre lo stesso team).... ![]() P.S. ma la parola segreta va inserita fin dall'inizio come nome o solo a gioco finito, giusto per giocare il capitolo segreto? Inoltre...perché metterla in spoiler? Non penso che spoileri qualcosa, come non penso che ci sia qualcuno che non voglia saperla! ![]() EDIT: oh cribbio, leggo solo ora che è la versione 1.2....quindi vuol dire che già esisteva una patch prima?!? Non era mai stato pubblicizzata una cosa del genere (nonostante io, l'anno scorso, se non erro, uppai il thread del gioco per chiedere della patch)!!! ![]() Nono, è uscita da poco, solo che hanno fixato un paio di errori che gli hanno segnalato ![]() Per le altre cose che ti ho chiesto? ![]() -------------------- Ultima Recensione: The Flintstones:The Rescue Of Dino & Hoppy (NES) 7
Work In Progress: Medievil Resurrection (PSP) ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#5
|
|
Boss GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 304 Iscritto il: Tue 25 December 2007 - 16:07 Utente Nr.: 23.935 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Per le altre cose che ti ho chiesto? ![]() Rispondo io. Il team di traduzione è costituito da membri di un forum americano famoso che tratta di nintendo portatili ma di cui è vietato rivelare il nome in quanto "concorrente" a questo (è quello dove Yellow Wood Goblin rilascia il firmware Wood ![]() Il team è costituito da: Nagato: Conduttore del progetto, hacker, programmatore. summvs: Traduttore. Ryusui: Controllo sintattico, graphic designer. G-Han: Lavoro di traduzione addizionale. Sora de Eclaune e GhostCar: Playtesters Il lavoro ha richiesto un programmatore in quanto il testo era codificato in modo non standard (non conosco i dettagli), quindi richiedeva conoscenza del linguaggio ASM per DS. Per quando riguarda il seguito (Nanashi no Game: Me), alcuni esponenti del team (tra cui summvs) hanno dichiarato che per ora non è in programma la traduzione in inglese di quest'ultimo, più che altro per mancanza di tempo. ![]() Tuttavia è probabile che GhostCar (su Youtube GhostCarLP) faccia un walkthrough del seguito con sottotitoli in inglese a video, come ha fatto con il primo. ![]() La parola segreta la puoi inserire quando vuoi: spoilera i contenuti del gioco in quanto il livello segreto è un livello avanti nel gioco, con uno zombie-rimpianto (rugure in giapponese e regret in inglese, io lo rendo così ![]() Per quanto mi riguarda, sono riuscito a tradurre la pagina wikipedia giapponese del seguito in ita (con Google Translate, Babelfish, un po' di buon senso e il dizionario jap-ita ![]() Se ti interessa ti posto le info che ho raccolto... ![]() Messaggio modificato da linoxyard il Wednesday 9 November 2011 - 23:54 |
|
|
![]()
Messaggio
#6
|
|
![]() Expert GBA/NDS ![]() Gruppo: Banned Messaggi: 1.946 Iscritto il: Tue 9 February 2010 - 10:51 Utente Nr.: 44.486 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Per le altre cose che ti ho chiesto? Rispondo io. Il team di traduzione è costituito da membri di un forum americano famoso che tratta di nintendo portatili ma di cui è vietato rivelare il nome in quanto "concorrente" a questo (è quello dove Yellow Wood Goblin rilascia il firmware Wood ). Il team è costituito da: Nagato: Conduttore del progetto, hacker, programmatore. summvs: Traduttore. Ryusui: Controllo sintattico, graphic designer. G-Han: Lavoro di traduzione addizionale. Sora de Eclaune e GhostCar: Playtesters Il lavoro ha richiesto un programmatore in quanto il testo era codificato in modo non standard (non conosco i dettagli), quindi richiedeva conoscenza del linguaggio ASM per DS. Per quando riguarda il seguito (Nanashi no Game: Me), alcuni esponenti del team (tra cui summvs) hanno dichiarato che per ora non è in programma la traduzione in inglese di quest'ultimo, più che altro per mancanza di tempo. ![]() Tuttavia è probabile che GhostCar (su Youtube GhostCarLP) faccia un walkthrough del seguito con sottotitoli in inglese a video, come ha fatto con il primo. La parola segreta la puoi inserire quando vuoi: spoilera i contenuti del gioco in quanto il livello segreto è un livello avanti nel gioco, con uno zombie-rimpianto (rugure in giapponese e regret in inglese, io lo rendo così ) in più che ti insegue in quasi ogni stanza. Per quanto mi riguarda, sono riuscito a tradurre la pagina wikipedia giapponese del seguito in ita (con Google Translate, Babelfish, un po' di buon senso e il dizionario jap-ita ![]() Se ti interessa ti posto le info che ho raccolto... Ti ringrazio per il post molto esaustivo! Per quanto riguarda il sito oltreoceano di cui parli, non si può linkare, ma nominarlo si può, anche se si è ampiamente capito che parli di GBA Temp ![]() Provvederò, magari, a fare i miei complimenti (ho scritto magari, perché dovrei iscrivermi prima ![]() La walkthrough del primo la conosco, ma onestamente, giocare un titolo del genere (o qualsiasi titolo ) in tal modo o anche con uno script tradotto, non mi va molto a genio. Per quanto riguarda la Wiki Jap del gioco, ti ringrazio, ma con un po' di pazienza posso tradurmela anche da solo, in quanto studio giapponese! ![]() In un altro foro, avevo sentito che già stavano lavorando al seguito, ora non saprei dirti...spero vivamente che sia così, sarebbe bello giocare anche quello (nonostante ci siano anche 2 DSiWare, ma per quelli ci perdo speranza, non potendoli acquistare da un DS Eur)! ![]() -------------------- Ultima Recensione: The Flintstones:The Rescue Of Dino & Hoppy (NES) 7
Work In Progress: Medievil Resurrection (PSP) ![]() |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Versione Lo-Fi | Oggi è il: Tue 13 May 2025- 03:52 |