Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: [TRADUZIONE JAP > ENG] Nanashi no Game v1.2
.: GBArl.it :. News sulle Console Nintendo - Emulazione - Flash Cards - Trainer > News e Release in Home > News in Home - DS/DSi > Trainer, Save Fix, Patch Varie NDS
OniAle


Traduzione Inglese per Nanashi no Game, horror game uscito solamente in Giappone.

La patch traduce:
CITAZIONE
- tutti i dialoghi
- tutti i menù
- il title screen e le opzioni/impostazioni del gioco
- la parola segreta, che se inserita nello schermo di inserimento del nome, attiva un livello segreto del gioco (la trovate sotto spoiler perchè rivela parti del gioco e potrebbe rovinare l'esperienza a chi lo gioca per la prima volta)
» Clicca per leggere lo Spoiler! «
La parola è CURSED (Tutta in maiuscolo, altrimenti non funziona.)

Nell'archivio trovate tutto il necessario per patchare il gioco, con tanto di istruzioni.
Come al solito vi ricordo che per far ciò è necessario avere una copia dell'ORIGINALE in versione JAP.



*Si ringrazia linoxyard per la segnalazione*
PukkaNaraku
Oh my God...oh my Lord...oh my GODNESS!!!!!!!!!!!! eek.gif
Non ci credo, davvero dopo tutti questi anni è uscita la patch di traduzione di questo gioco stra-fichissimo!!! Sto quasi per piacere...i miei desideri più profondi possono ancora realizzarsi quindi!!! YATTAAAAAAAAAAA!!!
Ma chi è il team di traduzione?!? Devo ringraziarlo a dovere!!! Chissà se qualcuno è già a lavoro anche sul seguito (magari sempre lo stesso team).... drool.gif

P.S. ma la parola segreta va inserita fin dall'inizio come nome o solo a gioco finito, giusto per giocare il capitolo segreto? Inoltre...perché metterla in spoiler? Non penso che spoileri qualcosa, come non penso che ci sia qualcuno che non voglia saperla! pinch.gif

EDIT: oh cribbio, leggo solo ora che è la versione 1.2....quindi vuol dire che già esisteva una patch prima?!? Non era mai stato pubblicizzata una cosa del genere (nonostante io, l'anno scorso, se non erro, uppai il thread del gioco per chiedere della patch)!!! eek.gif
Emapika
Ci giocherò non appena andrò in una spiaggia caraibica,sotto il sole,un bordello di gente,tanti rumori fastidiosi e ovviamente senza audio del gioco,altrimenti so che morirei d'infarto D:
OniAle
CITAZIONE (PukkaNaraku @ Wednesday 9 November 2011 - 01:40) *
Oh my God...oh my Lord...oh my GODNESS!!!!!!!!!!!! eek.gif
Non ci credo, davvero dopo tutti questi anni è uscita la patch di traduzione di questo gioco stra-fichissimo!!! Sto quasi per piacere...i miei desideri più profondi possono ancora realizzarsi quindi!!! YATTAAAAAAAAAAA!!!
Ma chi è il team di traduzione?!? Devo ringraziarlo a dovere!!! Chissà se qualcuno è già a lavoro anche sul seguito (magari sempre lo stesso team).... drool.gif

P.S. ma la parola segreta va inserita fin dall'inizio come nome o solo a gioco finito, giusto per giocare il capitolo segreto? Inoltre...perché metterla in spoiler? Non penso che spoileri qualcosa, come non penso che ci sia qualcuno che non voglia saperla! pinch.gif

EDIT: oh cribbio, leggo solo ora che è la versione 1.2....quindi vuol dire che già esisteva una patch prima?!? Non era mai stato pubblicizzata una cosa del genere (nonostante io, l'anno scorso, se non erro, uppai il thread del gioco per chiedere della patch)!!! eek.gif

Nono, è uscita da poco, solo che hanno fixato un paio di errori che gli hanno segnalato wink.gif
PukkaNaraku
CITAZIONE (DS_PSP @ Wednesday 9 November 2011 - 12:04) *
CITAZIONE (PukkaNaraku @ Wednesday 9 November 2011 - 01:40) *
Oh my God...oh my Lord...oh my GODNESS!!!!!!!!!!!! eek.gif
Non ci credo, davvero dopo tutti questi anni è uscita la patch di traduzione di questo gioco stra-fichissimo!!! Sto quasi per piacere...i miei desideri più profondi possono ancora realizzarsi quindi!!! YATTAAAAAAAAAAA!!!
Ma chi è il team di traduzione?!? Devo ringraziarlo a dovere!!! Chissà se qualcuno è già a lavoro anche sul seguito (magari sempre lo stesso team).... drool.gif

P.S. ma la parola segreta va inserita fin dall'inizio come nome o solo a gioco finito, giusto per giocare il capitolo segreto? Inoltre...perché metterla in spoiler? Non penso che spoileri qualcosa, come non penso che ci sia qualcuno che non voglia saperla! pinch.gif

EDIT: oh cribbio, leggo solo ora che è la versione 1.2....quindi vuol dire che già esisteva una patch prima?!? Non era mai stato pubblicizzata una cosa del genere (nonostante io, l'anno scorso, se non erro, uppai il thread del gioco per chiedere della patch)!!! eek.gif

Nono, è uscita da poco, solo che hanno fixato un paio di errori che gli hanno segnalato wink.gif


Per le altre cose che ti ho chiesto? sad.gif
linoxyard
CITAZIONE (PukkaNaraku @ Wednesday 9 November 2011 - 12:45) *
Per le altre cose che ti ho chiesto? sad.gif


Rispondo io.

Il team di traduzione è costituito da membri di un forum americano famoso che tratta di nintendo portatili ma di cui è vietato rivelare il nome in quanto "concorrente" a questo (è quello dove Yellow Wood Goblin rilascia il firmware Wood tongue.gif ).

Il team è costituito da:

Nagato: Conduttore del progetto, hacker, programmatore.
summvs: Traduttore.
Ryusui: Controllo sintattico, graphic designer.
G-Han: Lavoro di traduzione addizionale.
Sora de Eclaune e GhostCar: Playtesters

Il lavoro ha richiesto un programmatore in quanto il testo era codificato in modo non standard (non conosco i dettagli), quindi richiedeva conoscenza del linguaggio ASM per DS.

Per quando riguarda il seguito (Nanashi no Game: Me), alcuni esponenti del team (tra cui summvs) hanno dichiarato che per ora non è in programma la traduzione in inglese di quest'ultimo, più che altro per mancanza di tempo. sad.gif

Tuttavia è probabile che GhostCar (su Youtube GhostCarLP) faccia un walkthrough del seguito con sottotitoli in inglese a video, come ha fatto con il primo. smile.gif

La parola segreta la puoi inserire quando vuoi: spoilera i contenuti del gioco in quanto il livello segreto è un livello avanti nel gioco, con uno zombie-rimpianto (rugure in giapponese e regret in inglese, io lo rendo così tongue.gif) in più che ti insegue in quasi ogni stanza.

Per quanto mi riguarda, sono riuscito a tradurre la pagina wikipedia giapponese del seguito in ita (con Google Translate, Babelfish, un po' di buon senso e il dizionario jap-ita laugh.gif) e posso al massimo delinearti la trama generale, i personaggi del gioco, i loro nomi e il loro ruolo, ma non esattamente ogni evento.
Se ti interessa ti posto le info che ho raccolto... smile.gif
PukkaNaraku
CITAZIONE (linoxyard @ Wednesday 9 November 2011 - 23:48) *
CITAZIONE (PukkaNaraku @ Wednesday 9 November 2011 - 12:45) *
Per le altre cose che ti ho chiesto?


Rispondo io.

Il team di traduzione è costituito da membri di un forum americano famoso che tratta di nintendo portatili ma di cui è vietato rivelare il nome in quanto "concorrente" a questo (è quello dove Yellow Wood Goblin rilascia il firmware Wood ).

Il team è costituito da:

Nagato: Conduttore del progetto, hacker, programmatore.
summvs: Traduttore.
Ryusui: Controllo sintattico, graphic designer.
G-Han: Lavoro di traduzione addizionale.
Sora de Eclaune e GhostCar: Playtesters

Il lavoro ha richiesto un programmatore in quanto il testo era codificato in modo non standard (non conosco i dettagli), quindi richiedeva conoscenza del linguaggio ASM per DS.

Per quando riguarda il seguito (Nanashi no Game: Me), alcuni esponenti del team (tra cui summvs) hanno dichiarato che per ora non è in programma la traduzione in inglese di quest'ultimo, più che altro per mancanza di tempo. sad.gif

Tuttavia è probabile che GhostCar (su Youtube GhostCarLP) faccia un walkthrough del seguito con sottotitoli in inglese a video, come ha fatto con il primo.

La parola segreta la puoi inserire quando vuoi: spoilera i contenuti del gioco in quanto il livello segreto è un livello avanti nel gioco, con uno zombie-rimpianto (rugure in giapponese e regret in inglese, io lo rendo così ) in più che ti insegue in quasi ogni stanza.

Per quanto mi riguarda, sono riuscito a tradurre la pagina wikipedia giapponese del seguito in ita (con Google Translate, Babelfish, un po' di buon senso e il dizionario jap-ita laugh.gif) e posso al massimo delinearti la trama generale, i personaggi del gioco, i loro nomi e il loro ruolo, ma non esattamente ogni evento.
Se ti interessa ti posto le info che ho raccolto...


Ti ringrazio per il post molto esaustivo!
Per quanto riguarda il sito oltreoceano di cui parli, non si può linkare, ma nominarlo si può, anche se si è ampiamente capito che parli di GBA Temp pinch.gif
Provvederò, magari, a fare i miei complimenti (ho scritto magari, perché dovrei iscrivermi prima pinch.gif )!
La walkthrough del primo la conosco, ma onestamente, giocare un titolo del genere (o qualsiasi titolo ) in tal modo o anche con uno script tradotto, non mi va molto a genio. Per quanto riguarda la Wiki Jap del gioco, ti ringrazio, ma con un po' di pazienza posso tradurmela anche da solo, in quanto studio giapponese! wink.gif
In un altro foro, avevo sentito che già stavano lavorando al seguito, ora non saprei dirti...spero vivamente che sia così, sarebbe bello giocare anche quello (nonostante ci siano anche 2 DSiWare, ma per quelli ci perdo speranza, non potendoli acquistare da un DS Eur)! happy.gif
ciro17
Grande titolo, voglio provarlo assolutamente! smile.gif
Zio Name
Interessante, da provare. Una curiosità personale... Avete chiesto il permesso per fare un mirror della patch? °D°
Dragon Chan
CITAZIONE (Zio Name @ Saturday 12 November 2011 - 12:04) *
Interessante, da provare. Una curiosità personale... Avete chiesto il permesso per fare un mirror della patch? °D°


Premesso che non so nulla della vicenda, potrei saper in ogni caso a te che te ne frega? Così giusto per capire...
Trivia
Ma come, Dragon, è il codice della scena laugh.gif

A parte gli scherzi, credo che i rapporti tra i nostri admin e altri admin siano... questioni degli admin, no?
Zio Name
CITAZIONE (Dragon Chan @ Saturday 12 November 2011 - 13:27) *
CITAZIONE (Zio Name @ Saturday 12 November 2011 - 12:04) *
Interessante, da provare. Una curiosità personale... Avete chiesto il permesso per fare un mirror della patch? °D°


Premesso che non so nulla della vicenda, potrei saper in ogni caso a te che te ne frega? Così giusto per capire...


L'ho scritto, è solo curiosità. Che l'abbiate chiesto o meno "non mi cambia" (o meglio, ho discusso in parte la cosa con Nexus, ma non ha rilevanza in questo momento, perché trattava un altro progetto).

Non ho intenzione di creare "problemi", a meno che non sia necessario.
nexus81
CITAZIONE (Zio Name @ Saturday 12 November 2011 - 13:55) *
L'ho scritto, è solo curiosità. Che l'abbiate chiesto o meno "non mi cambia" (o meglio, ho discusso in parte la cosa con Nexus, ma non ha rilevanza in questo momento, perché trattava un altro progetto).

Non ho intenzione di creare "problemi", a meno che non sia necessario.


per quanto riguarda le cose riferite alla vostra patch mi sembra che sia stato chiarito tutto quanto e che la tua richiesta di rimozione sia stata esaudita, mentre giusto per darti una risposta relativa alla questione, in maniera molto cordiale ti dico semplicemente che sono cose che non ti riguardano, a maggior ragione dato che "non ti cambia" wink.gif Se hai dei "problemi" personali con qualcuno sei pregato di piemmare un admin o un altro staffer, senza creare scompiglio inultilmente.
Detto questo, cerchiamo di tornate IT, grazie.
MaxPower
CITAZIONE (Zio Name @ Saturday 12 November 2011 - 12:04) *
Interessante, da provare. Una curiosità personale... Avete chiesto il permesso per fare un mirror della patch? °D°

Onestamente? io mi sentirò nel dovere di non hostare i file di qualcuno SE e solo SE ci sarà un disclaimer scritto dal Team dove viene chiesto di non farlo. In tutti gli altri casi mi sentirò libero di farlo e non vedo perchè, dopo che ci hai chiesto di rimuovere una patch alla quale avevi collaborato, tu debba chiederci lumi al riguardo smile.gif
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.