![]() |
Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )
![]() |
![]()
Messaggio
#1
|
|
Utente GBARL ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 36 Iscritto il: Mon 26 August 2013 - 11:42 Utente Nr.: 61.327 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Ni No Kuni - Il Dominio del Genio Nero Progetto di traduzione Italiano ![]() Questo gioco è il più possibile sincronizzato con la versione per ps3. Stato della traduzione: Storia: 100% Il Team: Superfranci99 capo del progetto, romhacker Un grazie speciale: DaRk_ViVi per le sue informazioni inerenti al gioco per ps3 Durante la traduzione parecchie persone si sono offerte per collaborare, ma quasi tutte hanno mollato, e non vengono per questo motivo indicate nei ringraziamenti. Screenshot: » Clicca per leggere lo Spoiler! «
Messaggio modificato da Superfranci99 il Friday 12 June 2015 - 19:15 |
|
|
![]() |
![]()
Messaggio
#2
|
|
Fanatic GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1.027 Iscritto il: Tue 10 July 2007 - 18:58 Utente Nr.: 19.452 Feedback: 6 (100%) ![]() 2165-5847-4164 ![]() |
Tutto il bene che vuoi, tutti i complimenti per il lavoro, ma quel "La portiamo a fare un giro no?" e HP non si possono leggere.
-------------------- Perché avere una collezione se non puoi mostrarla in giro?
![]() Stato Traduzione The World Ends With You (Completata) Stato Traduzione Fragile Dreams: Farewell Ruins of the Moon (~99% / Considerata completa) |
|
|
![]()
Messaggio
#3
|
|
Utente GBARL ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 36 Iscritto il: Mon 26 August 2013 - 11:42 Utente Nr.: 61.327 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Quel "La portiamo a fare un giro no?" sistemato da un pezzo con "La portiamo a fare un giro, no?", solo che mi sono dimenticato di fare un nuovo screen. Per HP ti dovrai accontentare, penso che ci siano ben altre cose più importanti da tradurre per ora. |
|
|
![]()
Messaggio
#4
|
|
Fanatic GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1.027 Iscritto il: Tue 10 July 2007 - 18:58 Utente Nr.: 19.452 Feedback: 6 (100%) ![]() 2165-5847-4164 ![]() |
Ok, sono scelte di stile anyway.
-------------------- Perché avere una collezione se non puoi mostrarla in giro?
![]() Stato Traduzione The World Ends With You (Completata) Stato Traduzione Fragile Dreams: Farewell Ruins of the Moon (~99% / Considerata completa) |
|
|
![]()
Messaggio
#5
|
|
![]() Ex-Admin & Founder ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 20.995 Iscritto il: Sun 11 January 2004 - 13:42 Da: Provincia Torino Utente Nr.: 1 Feedback: 5 (100%) ![]() 1662-8175-4905 ![]() 1590-4669-8575 ![]() Nintendaro ![]() |
Caspita, complimenti!
In bocca al lupo per il progetto, è davvero molto interessante, bravi. ![]() -------------------- ![]() ![]() -------------------- Codice Amico 3DS 1590-4669-8575 Nintendo Network ID Nintendaro Codice Amico Switch 1662-8175-4905 |
|
|
![]()
Messaggio
#6
|
|
![]() Admin in pensione ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 9.370 Iscritto il: Mon 2 February 2004 - 20:28 Da: Asti Utente Nr.: 99 Feedback: 5 (100%) ![]() 6131-1646-1043 ![]() 4725-8160-1545 ![]() DaRkViVi87 ![]() 6900-2196-1245 ![]() |
Come dicevo su altri lidi, ottimo progetto!
![]() Vedo che alla fine hai adottato il mio suggerimento per il titolo, anche se sarebbe curioso ora avere ulteriori conferme su chi è il "Jet-Black Mage/Shikkoku no madōshi" del titolo. ![]() Per il discorso HP/PV sarebbe carino adattarlo alla stessa traduzione usata per la versione PS3 italiana, anche se, come giustamente dicevi tu, è una cazzatina nel mare di cose da tradurre per sto gioco. P.S. Ni No Kuni La sterga Cirenea -> Ni No Kuni La strega Cinerea ![]() Messaggio modificato da DaRk_ViVi il Wednesday 28 August 2013 - 18:49 -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#7
|
|
Utente GBARL ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 36 Iscritto il: Mon 26 August 2013 - 11:42 Utente Nr.: 61.327 Feedback: 0 (0%) ![]() |
|
|
|
![]()
Messaggio
#8
|
|
![]() Expert GBA/NDS ![]() Gruppo: Moderatori Messaggi: 1.939 Iscritto il: Thu 31 May 2007 - 10:06 Da: β Persei Utente Nr.: 18.491 Feedback: 1 (100%) ![]() 2921-9207-0800 ![]() Trivia89 ![]() |
È una splendida notizia! Anche se ho abbandonato da molto l'idea di giocarlo per DS visto l'arrivo in Europa della versione PS3, penso che saranno in molti a poter godere di questo progetto. In bocca al lupo
![]() -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#9
|
|
![]() Expert GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1.923 Iscritto il: Tue 6 June 2006 - 21:10 Da: Lemuria (Weyard) *Cercami nella nebbia* Utente Nr.: 11.662 Feedback: 2 (100%) ![]() 0919-9499-7342 ![]() haures ![]() |
Vi stimo e ringrazio tantissimo... sta per arrivarmi la limited dal Giappone di questo gioco. la vostra traduzione capita a fagiolo!
-------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#10
|
|
Expert GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 2.848 Iscritto il: Tue 7 August 2007 - 00:25 Utente Nr.: 20.386 Feedback: 0 (0%) ![]() |
I miei più sinceri auguri per il progettone.
![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#11
|
|
![]() Admin in pensione ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 9.370 Iscritto il: Mon 2 February 2004 - 20:28 Da: Asti Utente Nr.: 99 Feedback: 5 (100%) ![]() 6131-1646-1043 ![]() 4725-8160-1545 ![]() DaRkViVi87 ![]() 6900-2196-1245 ![]() |
Lo so che sono un rompiballe™ però ho proseguito le indagini sul titolo, e ho trovato informazioni che parlano del titolo ufficiale inglese che avrebbe dovuto avere il gioco: "Ni No Kuni: Domain of the Dark Djinn" quindi questo porta a due cose:
1) Avevo ragione sul personaggio di cui parla il titolo, cioè Il Genio Nero/Shadar 2) Il titolo italiano sarebbe quindi: "Ni No Kuni: Il dominio del Genio Nero" (aggiungendo l'articolo come nel titolo PS3) ![]() -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#12
|
|
Utente GBARL ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 36 Iscritto il: Mon 26 August 2013 - 11:42 Utente Nr.: 61.327 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Lo so che sono un rompiballe™ però ho proseguito le indagini sul titolo, e ho trovato informazioni che parlano del titolo ufficiale inglese che avrebbe dovuto avere il gioco: "Ni No Kuni: Domain of the Dark Djinn" quindi questo porta a due cose: 1) Avevo ragione sul personaggio di cui parla il titolo, cioè Il Genio Nero/Shadar 2) Il titolo italiano sarebbe quindi: "Ni No Kuni: Il dominio del Genio Nero" (aggiungendo l'articolo come nel titolo PS3) ![]() Il problema è che ouioui ha già fatto l'immagine del titolo da inserire nel gioco, e sarebbe un bel lavoraccio rifarla. |
|
|
![]()
Messaggio
#13
|
|
![]() Special User ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 123 Iscritto il: Thu 29 December 2011 - 14:22 Da: Treviso Utente Nr.: 57.129 Feedback: 0 (0%) ![]() |
ottimo, l'unico rimpianto per non aver preso una ps3 se ne è andato xD
In bocca al lupo per il progetto comunque |
|
|
![]()
Messaggio
#14
|
|
Fanatic GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1.027 Iscritto il: Tue 10 July 2007 - 18:58 Utente Nr.: 19.452 Feedback: 6 (100%) ![]() 2165-5847-4164 ![]() |
Il problema è che ouioui ha già fatto l'immagine del titolo da inserire nel gioco, e sarebbe un bel lavoraccio rifarla. .... ok, qui rimango spiazzato. -------------------- Perché avere una collezione se non puoi mostrarla in giro?
![]() Stato Traduzione The World Ends With You (Completata) Stato Traduzione Fragile Dreams: Farewell Ruins of the Moon (~99% / Considerata completa) |
|
|
![]()
Messaggio
#15
|
|
![]() Expert GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1.620 Iscritto il: Sun 18 July 2004 - 17:15 Da: Lecce Utente Nr.: 1.149 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Il titolo originale parla solo di un essere magico oscuro, per cui non vale proprio la pena di rifare il lavoro grafico giusto perché forse la localizzazione ufficiale avrebbe potuto usare un nome esteso per motivi sconosciuti al pubblico.
-------------------- ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#16
|
|
![]() Admin in pensione ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 9.370 Iscritto il: Mon 2 February 2004 - 20:28 Da: Asti Utente Nr.: 99 Feedback: 5 (100%) ![]() 6131-1646-1043 ![]() 4725-8160-1545 ![]() DaRkViVi87 ![]() 6900-2196-1245 ![]() |
Il titolo originale parla solo di un essere magico oscuro, per cui non vale proprio la pena di rifare il lavoro grafico giusto perché forse la localizzazione ufficiale avrebbe potuto usare un nome esteso per motivi sconosciuti al pubblico. Sì sì il mio era frutto di indagini sul web. ![]() Credo che possa andare benissimo "Il Genio Nero" che sarebbe l'adattamento italiano del titolo giapponese se si vuole tenere la sincronia con il gioco PS3. Il discorso "del dominio" era più che altro corretto nel senso che pure per la versione PS3 avevano scelto di chiamare il gioco in maniera estesa rispetto al titolo giapponese che era qualcosa tipo: Ni No Kuni: La Strega Cinerea. P.S. Non ci avevo fatto caso che sulla cover dietro il titolo c'è chiaramente Shadar disegnato, sennò sarebbe stato più facile capire chi è il soggetto del titolo. xD Messaggio modificato da DaRk_ViVi il Thursday 29 August 2013 - 12:40 -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#17
|
|
![]() Expert GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1.620 Iscritto il: Sun 18 July 2004 - 17:15 Da: Lecce Utente Nr.: 1.149 Feedback: 0 (0%) ![]() |
L'unico appunto che mi viene in mente sarebbe quello di usare l'opposto di "cinereo" per mantenersi in linea con il titolo della versione Ps3, ma francamente non ho la più pallida idea di quale sia questo opposto, sempre che ne esista uno.
![]() -------------------- ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#18
|
|
![]() Admin in pensione ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 9.370 Iscritto il: Mon 2 February 2004 - 20:28 Da: Asti Utente Nr.: 99 Feedback: 5 (100%) ![]() 6131-1646-1043 ![]() 4725-8160-1545 ![]() DaRkViVi87 ![]() 6900-2196-1245 ![]() |
L'unico appunto che mi viene in mente sarebbe quello di usare l'opposto di "cinereo" per mantenersi in linea con il titolo della versione Ps3, ma francamente non ho la più pallida idea di quale sia questo opposto, sempre che ne esista uno. ![]() Il fatto è che nella versione PS3 italiana del gioco Shadar è chiamato "Il Genio Nero"... P.S. Per caso qualcuno ha il link per la traduzione inglese? Non parlo della patch in se, ma di dove se ne parla. ![]() Messaggio modificato da DaRk_ViVi il Thursday 29 August 2013 - 13:24 -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#19
|
|
![]() Utente GBARL ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 86 Iscritto il: Sun 29 May 2011 - 12:14 Da: Verona Utente Nr.: 54.473 Feedback: 0 (0%) ![]() 5000 - 2479 - 2028 ![]() |
Vi amo anche solo perchè ci state provando, grazie!
![]() (comunque non capisco proprio le fisime su HP e il titolo, sinceramente sti gran ceppi.. vabbè) @dark vivi qu se ne parla, ma non ricordo se si può linkare, in caso cancellate senza pietà http://gbatemp.net/threads/ninokuni-shikko....310214/page-29 |
|
|
![]()
Messaggio
#20
|
|
![]() Admin in pensione ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 9.370 Iscritto il: Mon 2 February 2004 - 20:28 Da: Asti Utente Nr.: 99 Feedback: 5 (100%) ![]() 6131-1646-1043 ![]() 4725-8160-1545 ![]() DaRkViVi87 ![]() 6900-2196-1245 ![]() |
Vi amo anche solo perchè ci state provando, grazie! ![]() (comunque non capisco proprio le fisime su HP e il titolo, sinceramente sti gran ceppi.. vabbè) @dark vivi qu se ne parla, ma non ricordo se si può linkare, in caso cancellate senza pietà Lo so per il titolo che è una cavolata, però oramai ci avevo preso gusto! ![]() Grazie per il link, anche se è un topic vecchissimo (3 anni fa). -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#21
|
|
![]() Utente GBARL ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 86 Iscritto il: Sun 29 May 2011 - 12:14 Da: Verona Utente Nr.: 54.473 Feedback: 0 (0%) ![]() 5000 - 2479 - 2028 ![]() |
Sì il progetto è vechio ma gli ultimi post sono abbastanza recenti..
comunque no no scusa non mi riferivo a te, ma allo 'spiazzamento' di mewster, per un errore che neanche è tale... a discuterne si fa sempre bene ci mancherebbe ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#22
|
|
![]() All your base are belong to us ![]() Gruppo: Moderatori Messaggi: 6.490 Iscritto il: Sat 12 February 2005 - 14:52 Da: Isola di Koholint Utente Nr.: 3.924 Feedback: 22 (100%) ![]() 1332-7697-6786 ![]() Snake75 ![]() |
Lo rigiocherei mooolto volentieri anche su DS, un in bocca al lupo per il progetto ed ovviamente grazie! ^__^
-------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#23
|
|
Niubbo ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 4 Iscritto il: Tue 3 September 2013 - 11:51 Utente Nr.: 61.367 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Salve,vorrei sapere se dopo che avete completato la traduzione se vi va se faccio una guida su Youtube del gioco =)
Naturalmente mettere il sito in ogni descrizione dei video. |
|
|
![]()
Messaggio
#24
|
|
Utente GBARL ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 36 Iscritto il: Mon 26 August 2013 - 11:42 Utente Nr.: 61.327 Feedback: 0 (0%) ![]() |
prima si traduce il gioco e poi se ne parlerà
![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#25
|
|
Niubbo ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 4 Iscritto il: Tue 3 September 2013 - 11:51 Utente Nr.: 61.367 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Va bene =)
Buon lavoro^^ |
|
|
![]()
Messaggio
#26
|
|
Boss GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 324 Iscritto il: Sun 17 February 2008 - 18:27 Utente Nr.: 25.513 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Complimenti sinceri per il vostro progetto
![]() Avrei una domanda però; al gioco in Giappone è stato abbinato un libro che ha quanto pare serve per capire meglio il gioco o addirittura per completarlo. La traduzione del gioco senza libro pregiudicherà secondo voi il gioco stesso? |
|
|
![]()
Messaggio
#27
|
|
Utente GBARL ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 36 Iscritto il: Mon 26 August 2013 - 11:42 Utente Nr.: 61.327 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Intanto grazie a tutti per il vostro supporto
![]() Per il libro io dispongo della versione digitalizzata del libro per ps3 in italiano in formato .pdf( che vi farò scaricare insieme alla traduzione quando la pubblicherò). Naturalmente la versione del libro per ds è diversa rispetto a quella della ps3, ma le cose importanti sono uguali, come ad esempio le magie e la maggior parte degli oggetti. Poi ci sono anche informazioni in più come gli strumenti che deve avere un mago, l'alfabeto di nazcaano, ecc. che siicuramente possono rendere più interessante il gioco. p.s. non pubblicherò l'Abbecedabra, visto che infrangerei il regolamento del forum (penso che il libro sia protetto da copyright) Messaggio modificato da Superfranci99 il Thursday 5 September 2013 - 15:29 |
|
|
![]()
Messaggio
#28
|
|
Niubbo ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1 Iscritto il: Mon 9 September 2013 - 01:23 Utente Nr.: 61.403 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Intanto grazie a tutti per il vostro supporto ![]() Per il libro io dispongo della versione digitalizzata del libro per ps3 in italiano in formato .pdf( che vi farò scaricare insieme alla traduzione quando la pubblicherò). Naturalmente la versione del libro per ds è diversa rispetto a quella della ps3, ma le cose importanti sono uguali, come ad esempio le magie e la maggior parte degli oggetti. Poi ci sono anche informazioni in più come gli strumenti che deve avere un mago, l'alfabeto di nazcaano, ecc. che siicuramente possono rendere più interessante il gioco. p.s. non pubblicherò l'Abbecedabra, visto che infrangerei il regolamento del forum (penso che il libro sia protetto da copyright) ciao, sono arrivata qui per caso, il mio ragazzo mi ha linkato questo post chiedendomi disperatamente se potevo darvi una mano perché vuole assolutamente giocare a questo gioco! ![]() studio giapponese da circa 3 anni, quindi se ti può servire una mano, posso aiutare! ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#29
|
|
Utente GBARL ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 36 Iscritto il: Mon 26 August 2013 - 11:42 Utente Nr.: 61.327 Feedback: 0 (0%) ![]() |
molto bene xD Grazie della tua proposta.
Ti invio più info per mp ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#30
|
|
Expert GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1.573 Iscritto il: Sun 14 August 2011 - 15:13 Utente Nr.: 55.552 Feedback: 0 (0%) ![]() 0232-8101-9665 ![]() |
è un gioco per ps3??
edit, trovato su gamefaqs, il gioco è per ds mai uscito dal JP ![]() IN BOCCA AL LUPO, RAGAZZI!!!!! ![]() Messaggio modificato da leon315 il Monday 9 September 2013 - 09:37 |
|
|
![]()
Messaggio
#31
|
|
![]() Fanatic GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 808 Iscritto il: Mon 13 December 2004 - 13:05 Da: Napoli Utente Nr.: 3.357 Feedback: 0 (0%) ![]() 0903 - 2855 - 2513 ![]() |
CITAZIONE (leon315 @ Monday 9 September 2013 - 10:26) è un gioco per ps3?? edit, trovato su gamefaqs, il gioco è per ds mai uscito dal JP ![]() IN BOCCA AL LUPO, RAGAZZI!!!!! ![]() Esiste anche per ps3, ed è stato tradotto in italiano. Eccolo -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#32
|
|
![]() Utente GBARL ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 18 Iscritto il: Tue 3 May 2011 - 11:18 Utente Nr.: 54.214 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Ottimo progetto, ho amato molto il gioco su Ps3 e mi piacerebbe molto giocarlo in una nuova veste...
-------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#33
|
|
Niubbo ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 2 Iscritto il: Sun 10 June 2012 - 00:43 Utente Nr.: 58.769 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Ma il progetto va avanti oppure si è fermato definitivamente?
|
|
|
![]()
Messaggio
#34
|
|
Utente GBARL ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 36 Iscritto il: Mon 26 August 2013 - 11:42 Utente Nr.: 61.327 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Il progetto sta continuando, anche se ha perso un po' di ritmo a causa dell'inizio della scuola.
|
|
|
![]()
Messaggio
#35
|
|
Niubbo ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 5 Iscritto il: Tue 8 March 2011 - 23:44 Utente Nr.: 53.355 Feedback: 0 (0%) ![]() |
|
|
|
![]()
Messaggio
#36
|
|
![]() Niubbo ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 4 Iscritto il: Tue 16 July 2013 - 15:00 Da: Udine Utente Nr.: 61.128 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Buona sera, scusate l'intromissione nella discussione ma si potrebbe disporre del download almeno della patch incompleta? Un'ultima domanda, come sta procedendo il lavoro?
![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#37
|
|
Utente GBARL ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 30 Iscritto il: Mon 28 November 2005 - 17:10 Utente Nr.: 9.068 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Ni No Kuni Il Genio Nero Progetto di traduzione italiano Ho bisogno di persone che capiscano il giapponesee grafici Ogni aiuto è benvenuto Conosco un po' di giapponese, e infatti ho giocato tutto il gioco su DS, eccetto la parte extra della torre. Non so ancora una ceppa su come ci si muova con queste rom hack, ma mi sto informando proprio... in queste ore. XD Avevo proprio intenzione di collaborare a qualche progetto del genere per fare un po' di pratica di traduzione. Se vi interessa, mandatemi un PM. Mentre se NON vi interessa... fatemelo sapere se possibile, basta anche una semplice risposta in questo topic, così posso provare a collaborare ad un altro progetto tranquillamente. Ciap. ![]() EDIT: mandato PM. Messaggio modificato da njoe il Wednesday 22 January 2014 - 11:48 |
|
|
![]()
Messaggio
#38
|
|
Utente GBARL ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 36 Iscritto il: Mon 26 August 2013 - 11:42 Utente Nr.: 61.327 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Finalmente un traduttore! (dal momento che gli altri sono fuggiti....)
Ti ho inviato in mp delle indicazioni. Spero che ti troverai bene in questo progetto ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#39
|
|
Utente GBARL ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 19 Iscritto il: Fri 7 February 2014 - 00:07 Utente Nr.: 61.980 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Qualche novità su questo progetto, la traduzione va avanti o si è arenata? Spero proprio che continui perchè questo gioco merita di avere una bella traduzione
![]() Nel mentre io lo gioco sulla ps3 di un amico per vederne le differenze casomai verrà completata questa patch, speriamo bene |
|
|
![]()
Messaggio
#40
|
|
Utente GBARL ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 30 Iscritto il: Mon 28 November 2005 - 17:10 Utente Nr.: 9.068 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Qualche novità su questo progetto, la traduzione va avanti o si è arenata? Spero proprio che continui perchè questo gioco merita di avere una bella traduzione Ciao!![]() Nel mentre io lo gioco sulla ps3 di un amico per vederne le differenze casomai verrà completata questa patch, speriamo bene La traduzione non si è arenata, anche perchè è (ri)cominciata da poco. Le descrizioni di molti oggetti erano già state tradotte prima della mia partecipazione, anche se voglio dargli una controllatina per sicurezza. Ho tradotto le descrizioni delle missioni principali (quelle presenti nel quest log, per intenderci) ma non di quelle secondarie. Ho iniziato da poco a tradurre i dialoghi, procedendo in ordine cronologico, che mi sembra quello più sensato. Una delle cose toste del progetto è la sincronizzazione con la versione PS3, che rende le cose più difficili a causa dei continui controlli "di coerenza", quasi più di quanto le faciliti per il fatto che tanta roba è già tradotta (e ovviamente si parla di una traduzione di qualità, sarebbe un peccato non riciclarla dove possibile). Comunque, allo stato attuale, non si è arenato nulla, e conto di continuare così. Purtroppo c'è bisogno di tempo, il gioco è lungo. Se siete interessati al progetto, forse potreste dare una mano anche voi. Per via della sincronizzazione ci sarebbe bisogno di qualcuno che ha giocato tutto il gioco per PS3. Io infatti non ce l'ho, e colmo questa lacuna tramite dei video walkthrough che ho trovato, fortunatamente, su youtube. Come potete immaginare, però, non è come avere il gioco a casa. Per adesso mi faccio bastare i video walkthrough, ma può darsi che in futuro richiederemo espressamente l'aiuto di un possessore del gioco per PS3 per un check generale. Se volete, potreste scrivere qui la vostra disponibilità a partecipare (basta avere il gioco per PS3), così nel caso serva il vostro aiuto, vi possiamo contattare tramite PM. Se poi nel frattempo la vostra situazione è cambiata al punto da non poter dedicare del tempo al progetto, fa nulla, passiamo ad un altro "candidato". Non mi sembra male come idea, che dite? E questo è quanto, per ora. ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#41
|
|
Boss GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 558 Iscritto il: Mon 30 July 2012 - 16:22 Utente Nr.: 59.206 Feedback: 1 (100%) ![]() |
Non so se vado un po' OT ma avete provato a collaborare con gli spagnoli che lo stanno facendo, appunto, in spagnolo? Sono a buon punto!
Sarebbe molto piu' facile da tradurre avendo quello script in mano... ps: http://www.novatrans.tk/Ninokuniproject/#&...traduccin/c10ep Messaggio modificato da playfortoday il Sunday 9 February 2014 - 18:52 |
|
|
![]()
Messaggio
#42
|
|
Utente GBARL ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 19 Iscritto il: Fri 7 February 2014 - 00:07 Utente Nr.: 61.980 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Qualche novità su questo progetto, la traduzione va avanti o si è arenata? Spero proprio che continui perchè questo gioco merita di avere una bella traduzione Ciao!![]() Nel mentre io lo gioco sulla ps3 di un amico per vederne le differenze casomai verrà completata questa patch, speriamo bene La traduzione non si è arenata, anche perchè è (ri)cominciata da poco. Le descrizioni di molti oggetti erano già state tradotte prima della mia partecipazione, anche se voglio dargli una controllatina per sicurezza. Ho tradotto le descrizioni delle missioni principali (quelle presenti nel quest log, per intenderci) ma non di quelle secondarie. Ho iniziato da poco a tradurre i dialoghi, procedendo in ordine cronologico, che mi sembra quello più sensato. Una delle cose toste del progetto è la sincronizzazione con la versione PS3, che rende le cose più difficili a causa dei continui controlli "di coerenza", quasi più di quanto le faciliti per il fatto che tanta roba è già tradotta (e ovviamente si parla di una traduzione di qualità, sarebbe un peccato non riciclarla dove possibile). Comunque, allo stato attuale, non si è arenato nulla, e conto di continuare così. Purtroppo c'è bisogno di tempo, il gioco è lungo. Se siete interessati al progetto, forse potreste dare una mano anche voi. Per via della sincronizzazione ci sarebbe bisogno di qualcuno che ha giocato tutto il gioco per PS3. Io infatti non ce l'ho, e colmo questa lacuna tramite dei video walkthrough che ho trovato, fortunatamente, su youtube. Come potete immaginare, però, non è come avere il gioco a casa. Per adesso mi faccio bastare i video walkthrough, ma può darsi che in futuro richiederemo espressamente l'aiuto di un possessore del gioco per PS3 per un check generale. Se volete, potreste scrivere qui la vostra disponibilità a partecipare (basta avere il gioco per PS3), così nel caso serva il vostro aiuto, vi possiamo contattare tramite PM. Se poi nel frattempo la vostra situazione è cambiata al punto da non poter dedicare del tempo al progetto, fa nulla, passiamo ad un altro "candidato". Non mi sembra male come idea, che dite? E questo è quanto, per ora. ![]() sono felice di sapere che il progetto va avanti, purtroppo io non possiedo una ps3, ci gioco saltuariamente a casa di un mio amico, ecco perchè speravo nella versione ds, così da godermelo in pieno, se avevo una ps3 una mano ve la davo volentieri, speriamo allora di trovare qualcuno che possa aiutare nel progetto ![]() ps non so se può esserti utile, ma ho il pdf dell'abbecedabra, fammi sapere se ti può essere utile Messaggio modificato da LeonhartSquall87 il Monday 10 February 2014 - 19:43 |
|
|
![]()
Messaggio
#43
|
|
![]() Expert GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1.469 Iscritto il: Mon 6 August 2007 - 14:51 Da: Santa Maria Capua Vetere Utente Nr.: 20.360 Feedback: 4 (100%) ![]() 3609 1279 0001 ![]() |
Personalmente ho il gioco ps3 e ho aiutato un americano a tradurre un'app in diverse lingue (da inglese a italiano-spagnolo-francese-tedesco), quest'app era quello che si può definire genericamente un bestiario, posso offrirmi disponibile per revisionare qualcosina ogni tanto, purtroppo l'università mi toglie molto tempo
![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#44
|
|
Utente GBARL ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 30 Iscritto il: Mon 28 November 2005 - 17:10 Utente Nr.: 9.068 Feedback: 0 (0%) ![]() |
@LeonhartSquall87
Don't worry, ce l'ho il pdf dell'Abbecedabra, grazie lo stesso per il pensiero! ![]() Anzi, credo di averne 3. XD Se non sbaglio, uno è in bassa definizione, e in un altro le pagine si comportano come immagini, cioè non è possibile cercare il testo con la funzione di ricerca. Io come riferimento uso il terzo, quello in alta definizione e testo cercabile (anche se non funziona perfettamente...). Magari qualcuno riuscisse a trovare il pdf del Magic Master (versione giapponese dell'Abbecedabra), dicono che esista... Io ce l'ho originale cartaceo, ma una versione digitalizzata da consultare comodamente al PC non avrebbe guastato. ^^ @manuel93 Una sorta di app per tradurre i famigli (nome, descrizione, caratteristiche, abilità) credo che ce l'abbiamo già, anche se io non l'ho ancora usata, essendo concentrato su altro. Comunque riferirò a Superfranci, sempre che non legga lui stesso il tuo post. Ti avviso che sei il primo (e unico, per ora) nella lista di persone che potrei provare a contattare per avere informazioni dalla versione PS3 del gioco! ![]() Fin quanto posso, mi faccio bastare i video su youtube. Ciap. ![]() Messaggio modificato da njoe il Monday 10 February 2014 - 22:03 |
|
|
![]()
Messaggio
#45
|
|
![]() Admin in pensione ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 9.370 Iscritto il: Mon 2 February 2004 - 20:28 Da: Asti Utente Nr.: 99 Feedback: 5 (100%) ![]() 6131-1646-1043 ![]() 4725-8160-1545 ![]() DaRkViVi87 ![]() 6900-2196-1245 ![]() |
Se servono informazioni io ho la versione PS3 del gioco e l'ho platinato.
![]() A memoria non ricordo molto, però posso sbirciare nel gioco se servono informazioni. ![]() -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#46
|
|
Utente GBARL ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 36 Iscritto il: Mon 26 August 2013 - 11:42 Utente Nr.: 61.327 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Non so se vado un po' OT ma avete provato a collaborare con gli spagnoli che lo stanno facendo, appunto, in spagnolo? Sono a buon punto! Sarebbe molto piu' facile da tradurre avendo quello script in mano... ps: http://www.novatrans.tk/Ninokuniproject/#&...traduccin/c10ep Innanzitutto non credo che loro siano disposti a passarci il loro materiale tradotto. In secondo luogo ritengo migliore tradurre direttamente dal JAP per evitare perdite di dettagli da lingua a lingua |
|
|
![]()
Messaggio
#47
|
|
Utente GBARL ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 36 Iscritto il: Mon 26 August 2013 - 11:42 Utente Nr.: 61.327 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Attenzione:
Si cercano persone disposte a fare transcript del gioco italiano della ps3 di qualche video della durata di 30m Se volete aiutare, contattatemi in mp. Grazie |
|
|
![]()
Messaggio
#48
|
|
Utente GBARL ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 30 Iscritto il: Mon 28 November 2005 - 17:10 Utente Nr.: 9.068 Feedback: 0 (0%) ![]() |
È iniziato il Ni no Kuni Transcription Project!
Ci siamo posti l'obiettivo di rendere questa traduzione il più possibile fedele e sincronizzata alla versione italiana per PS3, e per questo stiamo trascrivendo quanti più dialoghi possibile usando dei video walkthrough disponibili su youtube. Chiunque può aiutarci in questa sorta di progetto parallelo: basta avere un po' di pazienza. Trascrivere un video di circa 30 minuti può portare via intorno alle 3 ore, dipende dal video. Il compito è semplice: trascrivere tutto quello che compare a schermo, tranne scritte dei menu e battaglie. Una volta completata la trascrizione, ce la mandate e io provvederò a controllarla con il video a fronte, perchè dovrò aggiungere tutta una serie di indicatori utili tipo chi lo dice e quando, ecc. Quindi potrete fare anche errori, sviste, ecc., non è importante, perchè tanto non vi bocciamo, nè veniamo sotto casa vostra. Ehr, intendo dire che comunque io controllerò tutto quanto scritto da voi per fare in modo che i vostri errori, sviste, ecc. non vadano a finire nella traduzione! : D Non sottovalutate l'apporto che potete dare. Considerate che il sottoscritto è già alle prese con la trascrizione dei dialoghi dalla versione giapponese, che certamente non è alla portata di tutti, e che mi servirà per i confronti del caso con la versione NDS. Quindi sono tutte ore sottratte alla traduzione vera e propria, e se qualcuna di queste ore potessi risparmiarla, molto semplicemente, la traduzione uscirà prima. La situazione ideale sarebbe quella di avere circa 30 persone, ognuna delle quali si occupa di 1 video di 30 minuti. Infatti mi mancano poco più di 30 video (in italiano) da trascrivere (ne ho già trascritti circa 5). Così ognuna di quelle 30 persone avrebbe speso solo 3 ore della propria vita e io avrei risparmiato 30x3=90 ore. ^^ Ovviamente non si faranno mai vive 30 persone... però chissà, se spargete la voce, magari ce la facciamo! Accettiamo anche donazioni Paypal! ... Ah, no, dimenticavo, qui si fa tutto gratis. XD Contattate me o Superfranci99, tramite PM, per avere maggiori dettagli + un codice sconto del 30% sui vostri prossimi acquisti su ammazzon.com! |
|
|
![]()
Messaggio
#49
|
|
![]() Admin in pensione ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 9.370 Iscritto il: Mon 2 February 2004 - 20:28 Da: Asti Utente Nr.: 99 Feedback: 5 (100%) ![]() 6131-1646-1043 ![]() 4725-8160-1545 ![]() DaRkViVi87 ![]() 6900-2196-1245 ![]() |
Magari dico una cavolata, ma non sarebbe forse più facile trovare un modo per estrapolare il testo dal gioco PS3? Poi con i video alla mano lo si mette in sesto, però almeno si parte già con il malloppo semi pronto. Su internet pare che qualcuno l'abbia già fatto, ma non ho trovato info in merito a come farlo. :\
-------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#50
|
|
Utente GBARL ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 36 Iscritto il: Mon 26 August 2013 - 11:42 Utente Nr.: 61.327 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Su internet ho visto che Pleonex è riuscito a estrarre dal gioco della ps3 un file con gli oggetti (naturalmente prima era bello compresso e criptato), ma null'altro.
In ogni caso sarebbe molto complicato farlo e io non saprei da che parte girarmi (considera che già i file che contengono la storia del gioco per ds sono belli complicati, figuari compressi e criptati XD). Quindi l'unica soluzione è quella di trascrivere a mano... |
|
|
![]()
Messaggio
#51
|
|
Utente GBARL ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 30 Iscritto il: Mon 28 November 2005 - 17:10 Utente Nr.: 9.068 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Magari dico una cavolata, ma non sarebbe forse più facile trovare un modo per estrapolare il testo dal gioco PS3? Poi con i video alla mano lo si mette in sesto, però almeno si parte già con il malloppo semi pronto. Su internet pare che qualcuno l'abbia già fatto, ma non ho trovato info in merito a come farlo. :\ Altro che cavolata, è stata la prima idea che m'è venuta in mente per aggirare quest'ostacolo.La seconda è stata quella di contattare direttamente i traduttori, chiedendogli gentilmente di consegnarci il loro lavoro. Però questa sì che era una cavolata. XD La terza è stata quella della trascrizione... che è una mezza cavolata, però con un po' di pazienza, si può fare... uhm, parecchia pazienza. Inutile dire se qualcuno venisse a sapere qualcosa di più preciso su questo fantomatico testo estrapolato, è pregato di contattarci al più presto. Io spero che, se esiste davvero, non riesca a ottenerlo solo dopo che avrò già buttato 100 ore a trascriverlo da me. ![]() Messaggio modificato da njoe il Thursday 20 February 2014 - 19:14 |
|
|
![]()
Messaggio
#52
|
|
Niubbo ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 5 Iscritto il: Tue 8 March 2011 - 23:44 Utente Nr.: 53.355 Feedback: 0 (0%) ![]() |
I video di intermezzo gli avete già tradotti? Perché altrimenti io (a suo tempo) gli avevo tradotti quasi tutti. Magari se serve riesco a ripescarli
![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#53
|
|
![]() Expert GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 2.508 Iscritto il: Fri 29 June 2007 - 20:16 Da: Tokyo // Studio Legale Wright & Co. Utente Nr.: 19.192 Feedback: 8 (100%) ![]() |
Potrebbero farvi causa. Utilizzare la traduzione di qualcun altro (che è un vero e proprio testo coperto da diritti) equivale a rubare il loro lavoro, vi sconsiglio di farlo. E' diverso invece se la rifate da capo, si tocca leggermente il copyright ma generalmente chiudono un occhio (ci sono stati pochi casi in cui si è passati a cause legali per traduzioni amatoriali)
E' successo un caso, invece, tra professionisti in cui un gioco aveva cambiato publisher, ma non è stato concesso il diritto per la traduzione. E' stato chiesto di rifare la traduzione modificando leggermente quella già esistente, ma i traduttori si sono rifiutati. Messaggio modificato da Eyeshield21 il Friday 21 February 2014 - 01:56 -------------------- 天才になるのに遅すぎるということはない Always have your stuff when you need it with @Dropbox. 2GB account is free! http://db.tt/kFCeWcnu [ ~ ★ArtStation ~] |
|
|
![]()
Messaggio
#54
|
|
Utente GBARL ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 30 Iscritto il: Mon 28 November 2005 - 17:10 Utente Nr.: 9.068 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Potrebbero farvi causa. Utilizzare la traduzione di qualcun altro (che è un vero e proprio testo coperto da diritti) equivale a rubare il loro lavoro, vi sconsiglio di farlo. E' diverso invece se la rifate da capo, si tocca leggermente il copyright ma generalmente chiudono un occhio (ci sono stati pochi casi in cui si è passati a cause legali per traduzioni amatoriali) E' successo un caso, invece, tra professionisti in cui un gioco aveva cambiato publisher, ma non è stato concesso il diritto per la traduzione. E' stato chiesto di rifare la traduzione modificando leggermente quella già esistente, ma i traduttori si sono rifiutati. È una cosa a cui avevo pensato, ma il tuo post mi ha dato l'occasione di ripensarci e discuterne con Superfranci. Innanzitutto, pare che questo tipo di operazioni siano già state fatte. Parlo del riciclare traduzioni altrui. In ogni caso, ci sono 2 punti importanti da considerare: 1) noi facciamo tutto questo senza fini di lucro. 2) non spacciamo la traduzione altrui come nostra. Non abbiamo mai fatto mistero che questo progetto aspiri alla "sincronizzazione", che in termini più semplici significa usare tutta la terminologia ufficiale, da Gatmandù a Lucciconio ad Arsuino, ecc. La questione diventa più delicata quando si tratta di prendere interi dialoghi e usarli senza il permesso dell'autore (cioè, in questo caso, il traduttore). Ma noi non ci appropriamo della sua traduzione, perchè non nascondiamo che non sia nostra. Ovviamente non è materialmente possibile specificare quali frasi siano tratte dalla versione PS3 e quali quelle tradotte da me. Ma penso che chiunque, quando avrà la nostra ROM tradotta, saprà di trovarsi di fronte ad un lavoro che è in parte "copiato", quindi attribuendo l'opera al rispettivo autore. Io penso che saremmo davvero criminali se facessimo tutto questo per soldi, o se spacciassimo come opera nostra tutta la traduzione del testo. Comunque mi interessa questo argomento, se qualcuno ha obiezioni o osservazioni interessanti a riguardo, lo leggo volentieri. Messaggio modificato da njoe il Friday 21 February 2014 - 18:31 |
|
|
![]()
Messaggio
#55
|
|
Niubbo ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 5 Iscritto il: Tue 8 March 2011 - 23:44 Utente Nr.: 53.355 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Potrebbero farvi causa. Utilizzare la traduzione di qualcun altro (che è un vero e proprio testo coperto da diritti) equivale a rubare il loro lavoro, vi sconsiglio di farlo. E' diverso invece se la rifate da capo, si tocca leggermente il copyright ma generalmente chiudono un occhio (ci sono stati pochi casi in cui si è passati a cause legali per traduzioni amatoriali) E' successo un caso, invece, tra professionisti in cui un gioco aveva cambiato publisher, ma non è stato concesso il diritto per la traduzione. E' stato chiesto di rifare la traduzione modificando leggermente quella già esistente, ma i traduttori si sono rifiutati. È una cosa a cui avevo pensato, ma il tuo post mi ha dato l'occasione di ripensarci e discuterne con Superfranci. Innanzitutto, pare che questo tipo di operazioni siano già state fatte. Parlo del riciclare traduzioni altrui. In ogni caso, ci sono 2 punti importanti da considerare: 1) noi facciamo tutto questo senza fini di lucro. 2) non spacciamo la traduzione altrui come nostra. Non abbiamo mai fatto mistero che questo progetto aspiri alla "sincronizzazione", che in termini più semplici significa usare tutta la terminologia ufficiale, da Gatmandù a Lucciconio ad Arsuino, ecc. La questione diventa più delicata quando si tratta di prendere interi dialoghi e usarli senza il permesso dell'autore (cioè, in questo caso, il traduttore). Ma noi non ci appropriamo della sua traduzione, perchè non nascondiamo che non sia nostra. Ovviamente non è materialmente possibile specificare quali frasi siano tratte dalla versione PS3 e quali quelle tradotte da me. Ma penso che chiunque, quando avrà la nostra ROM tradotta, saprà di trovarsi di fronte ad un lavoro che è in parte "copiato", quindi attribuendo l'opera al rispettivo autore. Io penso che saremmo davvero criminali se facessimo tutto questo per soldi, o se spacciassimo come opera nostra tutta la traduzione del testo. Comunque mi interessa questo argomento, se qualcuno ha obiezioni o osservazioni interessanti a riguardo, lo leggo volentieri. Anche perché essendo un adattamento della traduzione PS3 su NDS, il risultato finale non sarà mai identico alla traduzione di "riferimento". Anche perché la versione DS ad un certo punto si concentra maggiormente su un punto diverso della trama. |
|
|
![]()
Messaggio
#56
|
|
![]() Expert GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 2.508 Iscritto il: Fri 29 June 2007 - 20:16 Da: Tokyo // Studio Legale Wright & Co. Utente Nr.: 19.192 Feedback: 8 (100%) ![]() |
Sempre meglio se sentite i traduttori/l'azienda. Meglio prevenire che ritrovarsi coinvolti in una brutta causa burocratica (ma molto più probabile una richiesta di Cease and Desist sul vostro lavoro).
I gruppi di traduzione amatoriali riescono ad avere vantaggi che un traduttore professionista non ha, come ad esempio il poter lavorare sul gioco completo anziché a pezzi, o ancora il poter essere fedeli ad una versione. A mio parere, il fare cose spezzate sarà un pasticcio, perché (ho il gioco ma non ho ancora avuto il tempo di giocarlo) se prima o poi prenderà direzioni differenti, non riuscirete a mantenere un determinato stile quando non avrete più la traduzione sotto mano. Magari una parte sarà di buona qualità, ma l'altra molto più di basso livello. Ovviamente non vi conosco, magari avete lavorato a decine di progetti ma per come ho leggiucchiato appare più una cosa molto improvvisata. Anche il fatto che non sia identica ma "basata su" è un fattore soggettivo, a qualcuno potrebbe non piacere che viene preso il proprio lavoro e modificato a piacimento. In ogni caso non mi riferivo a gruppi che hanno provato a lucrarci, erano amatoriali come voi e non lo facevano per soldi. In alcuni casi però sono poi riusciti a far pubblicare la traduzione amatoriale come ufficiale, grazie ad accordi. Fate conto che non sapete con chi avete a che fare, provate a contattarli e capirete un po' meglio cosa aspettarvi se proseguite nel progetto. -------------------- 天才になるのに遅すぎるということはない Always have your stuff when you need it with @Dropbox. 2GB account is free! http://db.tt/kFCeWcnu [ ~ ★ArtStation ~] |
|
|
![]()
Messaggio
#57
|
|
Utente GBARL ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 30 Iscritto il: Mon 28 November 2005 - 17:10 Utente Nr.: 9.068 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Sempre meglio se sentite i traduttori/l'azienda. Meglio prevenire che ritrovarsi coinvolti in una brutta causa burocratica (ma molto più probabile una richiesta di Cease and Desist sul vostro lavoro). I gruppi di traduzione amatoriali riescono ad avere vantaggi che un traduttore professionista non ha, come ad esempio il poter lavorare sul gioco completo anziché a pezzi, o ancora il poter essere fedeli ad una versione. A mio parere, il fare cose spezzate sarà un pasticcio, perché (ho il gioco ma non ho ancora avuto il tempo di giocarlo) se prima o poi prenderà direzioni differenti, non riuscirete a mantenere un determinato stile quando non avrete più la traduzione sotto mano. Magari una parte sarà di buona qualità, ma l'altra molto più di basso livello. Ovviamente non vi conosco, magari avete lavorato a decine di progetti ma per come ho leggiucchiato appare più una cosa molto improvvisata. Anche il fatto che non sia identica ma "basata su" è un fattore soggettivo, a qualcuno potrebbe non piacere che viene preso il proprio lavoro e modificato a piacimento. In ogni caso non mi riferivo a gruppi che hanno provato a lucrarci, erano amatoriali come voi e non lo facevano per soldi. In alcuni casi però sono poi riusciti a far pubblicare la traduzione amatoriale come ufficiale, grazie ad accordi. Fate conto che non sapete con chi avete a che fare, provate a contattarli e capirete un po' meglio cosa aspettarvi se proseguite nel progetto. Questa cosa del contattare direttamente gli autori mi spiazza... pensavo che le traduzioni amatoriali fossero progetti che non potessero mai ricevere l'appoggio ufficiale degli autori (sia software house che traduttori), per cui si facessero semplicemente seguendo alcune linee guida che rendono questo tipo di operazioni moralmente accettabili (senza fine di lucro + corretta attribuzione del copyright). Cose come queste, per dire, hanno mai ricevuto l'appoggio ufficiale?? |
|
|
![]()
Messaggio
#58
|
|
Utente GBARL ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 19 Iscritto il: Fri 7 February 2014 - 00:07 Utente Nr.: 61.980 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Mah... io al contrario non vedo nessun problema, vedo sempre persone che dicono sempre questa cosa di desistere, di non creare patch perchè se no fanno causa ecc. ecc...
Aiutatemi a capire cos'è invidia, voglia di dare fastidio o che cosa? No sapete perchè lo dico, perchè in ogni forum di traduzione modding e altro sento sempre qualche utente che fa il solito discorso puntualmente, e puntualmente sono persone che non hanno nessun legame, non conoscono l'utente che crea la patch, non hanno avuto nemmeno un dialogo con tale persona, quindi mi domando cosa frega agli altri di quello che fanno altre persone, cioè qui stiamo parlando di traduzioni amatoriali, fatte non a scopo di lucro, di un gioco che è uscito diverso tempo fa ed è stato riproposto (sempre tempo fa) per ps3, cosa può fregare ad una multinazionale che ha già venduto il gioco, di quello che fanno gli altri su un suo gioco (ovviamente parlando di traduzioni e piccole mod), anzi dovrebbero ringraziarli, visto che fanno pubblicità al suddetto e potrebbero aumentare la vendita di qualche copia di ni no kuni giapponese... comunque sia prima che qualcuno la prende sul personale avviso che il mio è un discorso generico e non sullo specifico di nessun utente, dico solo che se nessuno farebbe patch amatoriali a quest'ora di tantissime perle video ludiche noi ne avremmo giocate davvero poche... |
|
|
![]()
Messaggio
#59
|
|
Utente GBARL ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 30 Iscritto il: Mon 28 November 2005 - 17:10 Utente Nr.: 9.068 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Mah... io al contrario non vedo nessun problema, vedo sempre persone che dicono sempre questa cosa di desistere, di non creare patch perchè se no fanno causa ecc. ecc... Finalmente un discorso a favore della nostra causa, stavo cominciando a deprimermi! XDAiutatemi a capire cos'è invidia, voglia di dare fastidio o che cosa? No sapete perchè lo dico, perchè in ogni forum di traduzione modding e altro sento sempre qualche utente che fa il solito discorso puntualmente, e puntualmente sono persone che non hanno nessun legame, non conoscono l'utente che crea la patch, non hanno avuto nemmeno un dialogo con tale persona, quindi mi domando cosa frega agli altri di quello che fanno altre persone, cioè qui stiamo parlando di traduzioni amatoriali, fatte non a scopo di lucro, di un gioco che è uscito diverso tempo fa ed è stato riproposto (sempre tempo fa) per ps3, cosa può fregare ad una multinazionale che ha già venduto il gioco, di quello che fanno gli altri su un suo gioco (ovviamente parlando di traduzioni e piccole mod), anzi dovrebbero ringraziarli, visto che fanno pubblicità al suddetto e potrebbero aumentare la vendita di qualche copia di ni no kuni giapponese... comunque sia prima che qualcuno la prende sul personale avviso che il mio è un discorso generico e non sullo specifico di nessun utente, dico solo che se nessuno farebbe patch amatoriali a quest'ora di tantissime perle video ludiche noi ne avremmo giocate davvero poche... Comunque il problema, IMHO, è questo: se si trattasse di una traduzione amatoriale e basta, lo farei senza preoccuparmi più di tanto. La questione è se per caso non ci stiamo spingendo troppo oltre nel momento in cui usiamo una traduzione altrui (quella della versione PS3), limitandoci non soltanto a copiare i nomi (che sono tantissimi, comunque, tra località, personaggi, famigli, oggetti, armi, ecc.) ma spingendoci financo a copiare i dialoghi della versione italiana. Il problema è tutto lì, in quelle frasi sottolineate. Che poi non so chi potrebbe farmi causa, la Level5, i traduttori, o entrambi. XD Noto solo ora che Eyeshield21 lavora in uno studio legale... io spero che la tua sia solo deformazione professionale! XD |
|
|
![]()
Messaggio
#60
|
|
![]() Expert GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 2.508 Iscritto il: Fri 29 June 2007 - 20:16 Da: Tokyo // Studio Legale Wright & Co. Utente Nr.: 19.192 Feedback: 8 (100%) ![]() |
Non lavoro in uno studio legale, ho pensato di farvi un favore nel mettervi al corrente di varie cose. Se si rilegge il mio primo messaggio c'è scritto "vi sconsiglio". E' una loro scelta e possono fare ciò che preferiscono, ma fintanto che postano il progetto qui credo che sia possibile a tutti fornire idee e obiezioni corredate da opportune motivazioni.
Messaggio modificato da Eyeshield21 il Saturday 22 February 2014 - 15:25 -------------------- 天才になるのに遅すぎるということはない Always have your stuff when you need it with @Dropbox. 2GB account is free! http://db.tt/kFCeWcnu [ ~ ★ArtStation ~] |
|
|
![]()
Messaggio
#61
|
|
Utente GBARL ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 30 Iscritto il: Mon 28 November 2005 - 17:10 Utente Nr.: 9.068 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Non lavoro in uno studio legale, ho pensato di farvi un favore nel mettervi al corrente di varie cose. Se si rilegge il mio primo messaggio c'è scritto "vi sconsiglio". E' una loro scelta e possono fare ciò che preferiscono, ma fintanto che postano il progetto qui credo che sia possibile a tutti fornire idee e obiezioni corredate da opportune motivazioni. E io che pensavo tu lavorassi con lui...![]() Ti avrei contattato di sicuro se mi avessero fatto causa. ![]() ------------------------------------- Torniamo alle cose serie. "Loro" potrebbero farmi causa, o ingiungermi un "cease and desist", ok. Il secondo va ancora bene, il primo nun va bene pe' gnente [cit. Lucciconio]. ![]() Riflettiamoci con calma. Se noi scriviamo, sempre e comunque, che la traduzione è tratta, dove possibile, dalla versione PS3, stiamo attribuendo l'opera al rispettivo autore. E inoltre non ci ricaviamo dei soldi. Secondo me, non è così grave. Ma precedenti non ce ne sono? Possibilmente che ricalchino il più possibile il nostro caso. |
|
|
![]()
Messaggio
#62
|
|
Boss GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 558 Iscritto il: Mon 30 July 2012 - 16:22 Utente Nr.: 59.206 Feedback: 1 (100%) ![]() |
Già che ci siamo propongo di cambiare per intero i dialoghi di lucciconio che in dialetto romani non mi son piaciuti per niente e cambiarli con qualcosa tipo il toscano.
Non potremmo poi non copiare di pari passo la traduzione ps3 ma usarla come "spunto"? Anche se i nomi non coincidono tutti ad esempio non mi pare un problema, anzi, alcuni della versione italiana fanno così pena che sarebbe meglio. ps: l'importante per me è renderlo giocabile, non che vada di pari passo con la versione ps3. i dialoghi basta abbiano senso, potremmo davvero stravolgerli per non incappare in copiature palesi... pps: c'era un rumor su una possibile versione 3ds tra l'altro... Messaggio modificato da playfortoday il Saturday 22 February 2014 - 15:56 |
|
|
![]()
Messaggio
#63
|
|
![]() Admin in pensione ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 9.370 Iscritto il: Mon 2 February 2004 - 20:28 Da: Asti Utente Nr.: 99 Feedback: 5 (100%) ![]() 6131-1646-1043 ![]() 4725-8160-1545 ![]() DaRkViVi87 ![]() 6900-2196-1245 ![]() |
Intanto se può servire per il discorso di estrazione testo dalla versione PS3, potete dare un'occhiata qui e qui.
![]() A quanto pare su quel forum se ne intendono quindi magari si potrebbe chiedere qualche delucidazione, magari anche in ambito DS hacking. P.S. Grazie a @redsquirrel87 per le info. ^^ -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#64
|
|
Utente GBARL ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 30 Iscritto il: Mon 28 November 2005 - 17:10 Utente Nr.: 9.068 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Già che ci siamo propongo di cambiare per intero i dialoghi di lucciconio che in dialetto romani non mi son piaciuti per niente e cambiarli con qualcosa tipo il toscano. Non potremmo poi non copiare di pari passo la traduzione ps3 ma usarla come "spunto"? Anche se i nomi non coincidono tutti ad esempio non mi pare un problema, anzi, alcuni della versione italiana fanno così pena che sarebbe meglio. ps: l'importante per me è renderlo giocabile, non che vada di pari passo con la versione ps3. i dialoghi basta abbiano senso, potremmo davvero stravolgerli per non incappare in copiature palesi... pps: c'era un rumor su una possibile versione 3ds tra l'altro... Uhm, stravolgere Lucciconio al punto da fargli parlare un altro dialetto mi sembra un tantino esagerato. E poi scommetto che qualcuno si lamenterebbe anche col toscano. Sugli oggetti, vale il discorso sincronizzazione, quindi preferirei non cambiarli. A meno che non siano proprio sbagliati... Sui dialoghi non copiati, ci sto pensando. Comunque circa la metà dei dialoghi sono diversi, eh. PS: state a vedere che ora fanno la versione 3DS e la traducono in italiano. Ovviamente quando mancherà poco al completamento della mia. X'D ------------ #DarkVivi: avviso Superfranci, che io non me ne capisco di quella roba lì. |
|
|
![]()
Messaggio
#65
|
|
Utente GBARL ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 19 Iscritto il: Fri 7 February 2014 - 00:07 Utente Nr.: 61.980 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Per quanto mi riguarda, i dialoghi possono anche un tantino essere cambiati, ma gli oggetti di nomi e comunque anche i dialoghi romani di Lucciconio sarebbe meglio (non obbligatorio) mantenerli, per un senso di continuità con la traduzione ps3, un pò come i sadnes city hanno fatto con final fantasy 7 sistemando la loro traduzione, traducendo il nome di Aeris in Aerith, per seguire lo spin off di ff7 (crisis core) e il film , usando termini come "soldier" apposto di milizia ecc...
Riguardo il capitolo di ni no kuni su 3ds è un rumor abbastanza vecchio e credo anche infondato, non penso che ne faranno una conversione per 3ds, se mai è più probabile un secondo capitolo... Ritornando al discorso "causa", per quanto ne sappia prima di passare ad una causa vera e propria, colui che detiene i diritti del gioco, contatta l'utente a capo di un qualunque progetto amatoriale, per farlo desistere dal continuare, solo in caso di cocciutaggine a non ascoltare l'avviso di desistere, la ditta può valutare se fare causa o no, ma io personalmente non ho mai visto casi di patch amatoriali senza scopo di lucro, di un gioco uscito da un bel pò di tempo, in cui si fa cenno che tutti i diritti di.... appartengono a..... ....Insomma quello che voglio dire che è molto ma molto difficile che succeda una cosa simile, l'unico caso che personalmente ricordo di Cease and Desist (almeno per sentito dire) è stato su un progetto non di traduzione, ma di creazione di un intero gioco, ovvero il remake di chrono trigger , tra l'altro anche perchè era fatto dannatamente bene, li però il discorso era molto diverso, in quanto gli avrebbero fatto un bel pò di danni economici... Chrono Trigger Remake Messaggio modificato da LeonhartSquall87 il Saturday 22 February 2014 - 19:53 |
|
|
![]()
Messaggio
#66
|
|
Utente GBARL ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 60 Iscritto il: Sat 14 December 2013 - 17:23 Utente Nr.: 61.793 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Sono d'accordo con Leonhart.
Al massimo, in caso di eventuale "lieve" rifacimento per Nintendo 3DS (come per il primo Inazuma Eleven) vi basterà ritirare la patch... per il resto il "fare causa per una patch amatoriale senza scopo di lucro" mi sembra una cosa remota. |
|
|
![]()
Messaggio
#67
|
|
Utente GBARL ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 30 Iscritto il: Mon 28 November 2005 - 17:10 Utente Nr.: 9.068 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Domandina a chi ha giocato la versione PS3.
Nella versione NDS, Oliver parla con un fiore gigante all'entrata del Boscodorato Sono abbastanza sicuro che questa cosa non c'è nel Boscodorato della versione PS3, ma mi chiedevo se magari Oliver parlasse con un qualche fiore o una pianta più avanti nel gioco (escludendo la Vecchia Quercia). Mi servirebbe saperlo perchè così posso vedere se è stato usato un particolare registro (mi riferisco alle "storpiature" come quelle dei felinidi con cose tipo "il miao tesoro", "è purrroprio bello", ecc.) per caratterizzare la parlata dei fiori. PS: per ora sto ancora a Gatmandù con la traduzione, ma dopo c'è appunto Boscodorato. Grazie anticipate a chi risponderà. ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#68
|
|
Utente GBARL ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 19 Iscritto il: Fri 7 February 2014 - 00:07 Utente Nr.: 61.980 Feedback: 0 (0%) ![]() |
ho completato pochi giorni fa la versione ps3, ti dico che a parte la vecchia quercia non ricordo nessun'altra pianta parlante, però tieni presente che non possedendo la play 3 ho completato il gioco dopo diverso tempo (ci ho messo circa 2 mesi, se non di più) ma sono quasi sicuro che non ce ne siano... se posti lo screen della pianta parlante ti do la conferma se c'è nel bosco dorato.
Messaggio modificato da LeonhartSquall87 il Friday 7 March 2014 - 19:42 |
|
|
![]()
Messaggio
#69
|
|
Utente GBARL ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 30 Iscritto il: Mon 28 November 2005 - 17:10 Utente Nr.: 9.068 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Come pensavo, comunque per sicurezza posto anche lo screen:
![]() Non è una foto scattata da me, ma un'istantanea tratta da questo video. Se la foto non è abbastanza chiara, basta guardare il video, il link porta al punto preciso dove compare. |
|
|
![]()
Messaggio
#70
|
|
Utente GBARL ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 19 Iscritto il: Fri 7 February 2014 - 00:07 Utente Nr.: 61.980 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Ti confermo che quella pianta non c'è nel Boscodorato (e neanche nel resto del gioco)
![]() Messaggio modificato da LeonhartSquall87 il Saturday 8 March 2014 - 16:39 |
|
|
![]()
Messaggio
#71
|
|
Utente GBARL ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 30 Iscritto il: Mon 28 November 2005 - 17:10 Utente Nr.: 9.068 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Ho appena finito di tradurre il discorso con il fiore all'entrata di Boscodorato. E' stato troppo divertente.
![]() Mi sono ispirato al personaggio che potete vedere qui. Messaggio modificato da njoe il Wednesday 19 March 2014 - 22:00 |
|
|
![]()
Messaggio
#72
|
|
Utente GBARL ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 19 Iscritto il: Fri 7 February 2014 - 00:07 Utente Nr.: 61.980 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Non so che cosa dica nei dialoghi giapponesi, ma potrebbe starci tutto, a primo impatto direi ottima mossa, vedremo quando proveremo con mano
![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#73
|
|
Utente GBARL ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 19 Iscritto il: Fri 7 February 2014 - 00:07 Utente Nr.: 61.980 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Qualche piccola novità?
|
|
|
![]()
Messaggio
#74
|
|
![]() Special User ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 289 Iscritto il: Tue 25 October 2005 - 09:44 Utente Nr.: 8.192 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Ragazzi non sapevo del progetto, i miei complimenti!
![]() Non vedo l'ora di giocarci! ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#75
|
|
Utente GBARL ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 30 Iscritto il: Mon 28 November 2005 - 17:10 Utente Nr.: 9.068 Feedback: 0 (0%) ![]() |
|
|
|
![]()
Messaggio
#76
|
|
![]() Boss GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 652 Iscritto il: Wed 2 November 2011 - 14:50 Da: Napoli(Boscoreale) Utente Nr.: 56.355 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Se cercate altri traduttori io posso candidarmi
![]() -------------------- [img=http://s17.postimage.org/vf59dt1rv/btptg7ge4.jpg]
Madness,chaos,suffering,danmation,darkness;nothing can drown the light of hope |
|
|
![]()
Messaggio
#77
|
|
Utente GBARL ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 36 Iscritto il: Mon 26 August 2013 - 11:42 Utente Nr.: 61.327 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Qualche piccola novità? Procede.E' che Superfranci dimentica di aggiornare lo stato del progetto. ![]() Ho do poco terminato Il Monte Fornace. Pardon sistemato primo post ![]() Se cercate altri traduttori io posso candidarmi ![]() Te la cavi col jappo? |
|
|
![]()
Messaggio
#78
|
|
![]() Boss GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 652 Iscritto il: Wed 2 November 2011 - 14:50 Da: Napoli(Boscoreale) Utente Nr.: 56.355 Feedback: 0 (0%) ![]() |
jappo O.o?Mi sono perso qualcosa di molto grosso se pensavo che fosse dall inglese all'italiano...ok il mi giapponese è uguale a quello di un neonato giapponese appenato anto...qui di apsso scusate pensavo fosse ENG iITA
-------------------- [img=http://s17.postimage.org/vf59dt1rv/btptg7ge4.jpg]
Madness,chaos,suffering,danmation,darkness;nothing can drown the light of hope |
|
|
![]()
Messaggio
#79
|
|
![]() Niubbo ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 4 Iscritto il: Tue 16 July 2013 - 15:00 Da: Udine Utente Nr.: 61.128 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Ciao ragazzi, come siete messi con la traduzione?
-------------------- Possiedo:
1 Nintendo Gameboy Color (Yellow) 1 Nintendo Advance SP (Grey) 2 Nintendo DS Lite (Grey & White) 1 Nintendo new 3DS |
|
|
![]()
Messaggio
#80
|
|
Utente GBARL ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 30 Iscritto il: Mon 28 November 2005 - 17:10 Utente Nr.: 9.068 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Ciao ragazzi, come siete messi con la traduzione? In che senso?Se intendi l'avanzamento (cosa più probabile), nel topic starter ogni tanto aggiorniamo ("Stato della traduzione"). Al momento sto traducendo Porto Goa, anzi a dire il vero sono in quella fase in cui si torna a Muccakesh per ottenere il lasciapassare. |
|
|
![]()
Messaggio
#81
|
|
![]() Niubbo ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 4 Iscritto il: Tue 16 July 2013 - 15:00 Da: Udine Utente Nr.: 61.128 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Ciao ragazzi, come siete messi con la traduzione? In che senso?Se intendi l'avanzamento (cosa più probabile), nel topic starter ogni tanto aggiorniamo ("Stato della traduzione"). Al momento sto traducendo Porto Goa, anzi a dire il vero sono in quella fase in cui si torna a Muccakesh per ottenere il lasciapassare. Si scusa, forse mi sono espresso male...intendevo proprio dire dell'avanzamento di questo interessante progetto. Grazie della veloce risposta ![]() PS ma vi manca ancora molto? Messaggio modificato da mick7 il Saturday 14 June 2014 - 17:01 -------------------- Possiedo:
1 Nintendo Gameboy Color (Yellow) 1 Nintendo Advance SP (Grey) 2 Nintendo DS Lite (Grey & White) 1 Nintendo new 3DS |
|
|
![]()
Messaggio
#82
|
|
Utente GBARL ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 30 Iscritto il: Mon 28 November 2005 - 17:10 Utente Nr.: 9.068 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Ciao ragazzi, come siete messi con la traduzione? In che senso?Se intendi l'avanzamento (cosa più probabile), nel topic starter ogni tanto aggiorniamo ("Stato della traduzione"). Al momento sto traducendo Porto Goa, anzi a dire il vero sono in quella fase in cui si torna a Muccakesh per ottenere il lasciapassare. Si scusa, forse mi sono espresso male...intendevo proprio dire dell'avanzamento di questo interessante progetto. Grazie della veloce risposta ![]() PS ma vi manca ancora molto? Risposta lunga: non sono in grado di dirti con precisione a che punto siamo, perciò facevo riferimento alla progressione nella storia. Ma è un indizio utile solo a chi ha giocato il gioco per PS3, visto che è quasi identico. Per chi invece non l'ha giocato... boh, penso di poter dire che sto a... un terzo? Penso. Forse. Più o meno. Però solo in riferimento alla storia principale, anche se nel contempo cerco di tradurre anche i dialoghi degli NPC che trovo via via che la storia prosegue. Poi bisognerà tradurre i menu, descrizioni oggetti & armi, i discorsi della Narrapietra, i riassuntini delle quest secondarie... e forse anche qualche altra cosa. Ah, e mi tocca anche mettere mano ad alcune pagine dell'Abbecedabra, visto che alcuni dettagli sono diversi. Se tutto va bene, rilasceremo il gioco a fine anno, probabilmente. Se tutto va bene. |
|
|
![]()
Messaggio
#83
|
|
Boss GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 558 Iscritto il: Mon 30 July 2012 - 16:22 Utente Nr.: 59.206 Feedback: 1 (100%) ![]() |
io chiedo pubblicamente scusa visto che avevo dato la mia disponibilità per un aiutino e non ho fatto nulla e, almeno per il momento, non potro' dare contributi.
in bocca al lupo in ogni caso, avete tutta la mia stima. |
|
|
![]()
Messaggio
#84
|
|
Utente GBARL ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 36 Iscritto il: Mon 26 August 2013 - 11:42 Utente Nr.: 61.327 Feedback: 0 (0%) ![]() |
ABBIAMO BISOGNO DI UN GRAFICO, SE SIETE INTERESSATI CONTATTATEMI IN MP
Messaggio modificato da Superfranci99 il Saturday 5 July 2014 - 15:06 |
|
|
![]()
Messaggio
#85
|
|
Utente GBARL ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 19 Iscritto il: Fri 7 February 2014 - 00:07 Utente Nr.: 61.980 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Qualche piccola news da darci?
![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#86
|
|
Utente GBARL ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 36 Iscritto il: Mon 26 August 2013 - 11:42 Utente Nr.: 61.327 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Al momento abbiamo trovato due grafici
La traduzione procede, sia in ambito grafico sia nella storia Al momento non è ancora pronto il programma per inserire le immagini, ci stavamo lavorando io e pleonex poco tempo fa. Per ora può inserire quasi tutte le immagini. Appena sistemiamo qualche bug e torniamo dalle ferie, renderò disponibili altri screen. |
|
|
![]()
Messaggio
#87
|
|
Utente GBARL ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 19 Iscritto il: Fri 7 February 2014 - 00:07 Utente Nr.: 61.980 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Non vediamo l'ora di vedere nuove immagini.... e buone ferie
|
|
|
![]() ![]()
Messaggio
#88
|
|
Utente GBARL ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 36 Iscritto il: Mon 26 August 2013 - 11:42 Utente Nr.: 61.327 Feedback: 0 (0%) ![]() |
UPDATE:
Ultimamente abbiamo ricominciato a lavorare costantemente, sia con la traduzione del testo, sia delle immagini. Precedentemente erano state già tradotte alcune immagini, ma la qualità di esse era scadente. Abbiamo così deciso di ripartire da zero, per un risultato migliore. Da qualche settimana il primo post è stato stilisticamente migliorato, in più ora sono presenti le percentuali dell'avanzamento della traduzione. Nell'ultimo periodo abbiamo deciso di modificare anche il titolo della traduzione, cercando di adottare un modello simile a quello del gioco per ps3. Il programma per inserire le immagini (ninoimager) è ora quasi funzionante (non importa ancora le texture), potete notare gli screenshot del gioco nel primo post. Ora il team si è stabilizzato, e siamo in 3 : Njoe, ERap320, ed io. In questo momento sto lavorando ad un programma per inserire gli script tradotti. Appena ultimato sarò in grado di mostrarvi altri screenshot. |
|
|
![]()
Messaggio
#89
|
|
Utente GBARL ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 60 Iscritto il: Sat 14 December 2013 - 17:23 Utente Nr.: 61.793 Feedback: 0 (0%) ![]() |
siete solamente in 3?
immagino pochi ma buoni ![]() In bocca al lupo! |
|
|
![]()
Messaggio
#90
|
|
Utente GBARL ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 36 Iscritto il: Mon 26 August 2013 - 11:42 Utente Nr.: 61.327 Feedback: 0 (0%) ![]() |
|
|
|
![]()
Messaggio
#91
|
|
Utente GBARL ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 19 Iscritto il: Fri 7 February 2014 - 00:07 Utente Nr.: 61.980 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Curiosità, a gioco tradotto i menù saranno completamente in italiano o rimarrà qualche scritta giapponese, come nelle immagini uppate?
|
|
|
![]()
Messaggio
#92
|
|
Utente GBARL ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 36 Iscritto il: Mon 26 August 2013 - 11:42 Utente Nr.: 61.327 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Il gioco sarà completamente tradotto in italiano. Le scritte ancora presenti in giapponese negli screenshot sono dovute al fatto che non abbiamo ancora tradotto quei determinati file che contengono quei testi. Pian piano arriveremo a tradurre anche quelli.
|
|
|
![]()
Messaggio
#93
|
|
Utente GBARL ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 19 Iscritto il: Fri 7 February 2014 - 00:07 Utente Nr.: 61.980 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Wow, grandi
![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#94
|
|
Utente GBARL ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 31 Iscritto il: Wed 10 September 2014 - 10:29 Utente Nr.: 62.592 Feedback: 0 (0%) ![]() |
non ci posso crederee O.O lho tanto amato su Ps3...non vedo l ora...ragazzi ho l r4 su 3DS XL secondo voi potrò giocarlo????se qualcuno può mi faccia sapere
Messaggio modificato da silar1987 il Wednesday 10 September 2014 - 11:38 |
|
|
![]()
Messaggio
#95
|
|
Utente GBARL ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 36 Iscritto il: Mon 26 August 2013 - 11:42 Utente Nr.: 61.327 Feedback: 0 (0%) ![]() |
non ci posso crederee O.O lho tanto amato su Ps3...non vedo l ora...ragazzi ho l r4 su 3DS XL secondo voi potrò giocarlo????se qualcuno può mi faccia sapere Premetto che non possiedo una console Nintendo 3DS, ma credo che potrai tranquillamente giocarci con la tua r4 ![]() Comunque sono felice che questo progetto riesca a portare tanto entusiasmo a molti utenti ![]() Approfitto di questo messaggio per qualche aggiornamento: ultimamente il grafico è stato impegnato e perciò non è riuscito a continuare il suo lavoro, speriamo che si sistemi al più presto. Il traduttore invece ha appena concluso un lavoretto part-time, guadagnando così molto più tempo libero da dedicare a questo progetto ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#96
|
|
Utente GBARL ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 31 Iscritto il: Wed 10 September 2014 - 10:29 Utente Nr.: 62.592 Feedback: 0 (0%) ![]() |
non ci posso crederee O.O lho tanto amato su Ps3...non vedo l ora...ragazzi ho l r4 su 3DS XL secondo voi potrò giocarlo????se qualcuno può mi faccia sapere Premetto che non possiedo una console Nintendo 3DS, ma credo che potrai tranquillamente giocarci con la tua r4 ![]() Comunque sono felice che questo progetto riesca a portare tanto entusiasmo a molti utenti ![]() Approfitto di questo messaggio per qualche aggiornamento: ultimamente il grafico è stato impegnato e perciò non è riuscito a continuare il suo lavoro, speriamo che si sistemi al più presto. Il traduttore invece ha appena concluso un lavoretto part-time, guadagnando così molto più tempo libero da dedicare a questo progetto ![]() state facendo un lavoro Stupendo Complimenti ![]() Messaggio modificato da silar1987 il Wednesday 10 September 2014 - 17:14 |
|
|
![]()
Messaggio
#97
|
|
Utente GBARL ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 36 Iscritto il: Mon 26 August 2013 - 11:42 Utente Nr.: 61.327 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Prima che il lavoro sia ultimato ce ne vorrà di tempo... concretamente è ancora difficile dire quando finiremo.
Credo che la prima cosa che completeremo sarà l'editing grafico, successivamente la storia e gli altri testi, poi bisognerà lavorare sull'Abbecedabra... insomma abbiamo molto da fare ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#98
|
|
Utente GBARL ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 31 Iscritto il: Wed 10 September 2014 - 10:29 Utente Nr.: 62.592 Feedback: 0 (0%) ![]() |
una domanda ma è uguale a quello della ps3??
Messaggio modificato da silar1987 il Friday 12 September 2014 - 22:04 |
|
|
![]()
Messaggio
#99
|
|
Boss GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 558 Iscritto il: Mon 30 July 2012 - 16:22 Utente Nr.: 59.206 Feedback: 1 (100%) ![]() |
|
|
|
![]()
Messaggio
#100
|
|
Utente GBARL ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 30 Iscritto il: Mon 28 November 2005 - 17:10 Utente Nr.: 9.068 Feedback: 0 (0%) ![]() |
una domanda ma è uguale a quello della ps3?? "Uguale uguale uguaaale!!" [cit.]No, non sono uguali. Diciamo che di base sono simili, ma sono anche talmente diversi che vale la pena giocare la versione NDS anche se uno ha già giocato la versione PS3 (e viceversa). - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Per caso conoscete qualche sito ITALIANO con una marea di informazioni su NnK per PS3 ITA? Mi servirebbero soprattutto liste, ad es. quella delle missioni secondarie, dei famigli, delle armi, delle ricette, ecc. In realtà potrei farne anche a meno, ma solo perché se non trovo queste liste, mi tocca crearmele da solo (e in effetti sono già a buon punto). |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Versione Lo-Fi | Oggi è il: Wed 30 April 2025- 19:34 |