Traduzione NDS JAP |
Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )
Traduzione NDS JAP |
Wednesday 1 February 2012 - 01:04
Messaggio
#21
|
|
Boss GBA/NDS Gruppo: Membri Messaggi: 348 Iscritto il: Wed 9 November 2011 - 01:51 Utente Nr.: 56.414 Feedback: 0 (0%) Codice Amico 3DS: nessuno |
Certo che sei testardo....come mai non fai uso di questa tua testardaggine per cercare il tool in google??
Piccolo aiuto, imposta google di cercare in inglese e non italiano e se qualcuno ti manda un link come nel tuo post su GBATEMP, prenditi almeno il tempo di leggerti tutte le 4 pagine che compongono quella discussione e non solo leggerti l'ultima pagina in cui non hai capito un hacca. Comunque da quello che ho visto di quel tool, non ti aiuta per il problema delle distanze tra le lettere. Messaggio modificato da Auryn il Wednesday 1 February 2012 - 01:40 |
|
|
Thursday 2 February 2012 - 06:58
Messaggio
#22
|
|
Special User Gruppo: Membri Messaggi: 199 Iscritto il: Wed 3 August 2011 - 10:28 Utente Nr.: 55.407 Feedback: 0 (0%) |
Certo che sei testardo....come mai non fai uso di questa tua testardaggine per cercare il tool in google?? Piccolo aiuto, imposta google di cercare in inglese e non italiano e se qualcuno ti manda un link come nel tuo post su GBATEMP, prenditi almeno il tempo di leggerti tutte le 4 pagine che compongono quella discussione e non solo leggerti l'ultima pagina in cui non hai capito un hacca. Comunque da quello che ho visto di quel tool, non ti aiuta per il problema delle distanze tra le lettere. non mi aiuta nelle distanze dei caratteri ma lo posso utilizzare per la traduzione visto che il gioco e sulla stessa base di JUS............................. ho chiesto se qualcuno avesse il tool perchè LinkZero l'ho ha utilizzato per Jump Ultimate Stars e anche per One Piece Gigant Battle, nella prima traduzione in ITA prima del rilascio in Europa, tutto qua -------------------- |
|
|
Thursday 2 February 2012 - 10:45
Messaggio
#23
|
|
Special User Gruppo: Membri Messaggi: 226 Iscritto il: Sun 2 January 2005 - 14:42 Da: Padova Utente Nr.: 3.558 Feedback: 0 (0%) |
credo che quel tool fosse addirittura buggato, io eviterei di utilizzarlo
-------------------- Il mio blog sul Romhacking: http://vash.romhacking.it
|
|
|
Thursday 2 February 2012 - 11:17
Messaggio
#24
|
|
Expert GBA/NDS Gruppo: Banned Messaggi: 1.573 Iscritto il: Thu 11 November 2004 - 20:38 Da: Quarto Cagnino - Milano Utente Nr.: 2.788 Feedback: 32 (97.1%) |
Certo che sei testardo....come mai non fai uso di questa tua testardaggine per cercare il tool in google?? Piccolo aiuto, imposta google di cercare in inglese e non italiano e se qualcuno ti manda un link come nel tuo post su GBATEMP, prenditi almeno il tempo di leggerti tutte le 4 pagine che compongono quella discussione e non solo leggerti l'ultima pagina in cui non hai capito un hacca. Comunque da quello che ho visto di quel tool, non ti aiuta per il problema delle distanze tra le lettere. non mi aiuta nelle distanze dei caratteri ma lo posso utilizzare per la traduzione visto che il gioco e sulla stessa base di JUS............................. ho chiesto se qualcuno avesse il tool perchè LinkZero l'ho ha utilizzato per Jump Ultimate Stars e anche per One Piece Gigant Battle, nella prima traduzione in ITA prima del rilascio in Europa, tutto qua Una domanda del kaiser. Ma tu il giapponese lo conosci bene? Lo sai leggere e scrivere senza difficoltà? Quanti kanji conosci? -------------------- |
|
|
Thursday 2 February 2012 - 11:23
Messaggio
#25
|
|
Fanatic GBA/NDS Gruppo: Membri Messaggi: 1.027 Iscritto il: Tue 10 July 2007 - 18:58 Utente Nr.: 19.452 Feedback: 6 (100%) Codice Amico 3DS: 2165-5847-4164 |
credo che quel tool fosse addirittura buggato, io eviterei di utilizzarlo anzi, è inutile: non reinseriva -------------------- Perché avere una collezione se non puoi mostrarla in giro?
Stato Traduzione The World Ends With You (Completata) Stato Traduzione Fragile Dreams: Farewell Ruins of the Moon (~99% / Considerata completa) |
|
|
Thursday 2 February 2012 - 14:10
Messaggio
#26
|
|
Fanatic GBA/NDS Gruppo: Membri Messaggi: 1.243 Iscritto il: Mon 10 November 2008 - 21:27 Utente Nr.: 32.045 Feedback: 0 (0%) |
Una domanda del kaiser. Ma tu il giapponese lo conosci bene? Lo sai leggere e scrivere senza difficoltà? Quanti kanji conosci? Considerando che spesso l'ho visto scrivere "kangi"... Beh, chi vuol capire capisca. In ogni caso, Mo, un consiglio. Se puoi, creati un programma su misura, non sfruttare quelli altrui. -------------------- |
|
|
Thursday 2 February 2012 - 15:20
Messaggio
#27
|
|
Special User Gruppo: Membri Messaggi: 199 Iscritto il: Wed 3 August 2011 - 10:28 Utente Nr.: 55.407 Feedback: 0 (0%) |
grazie Zio Name per il consiglio, per donald, no non conosco affatto il kangi, ma sapendo che il gioco si basa quasi a fotocopia sul primo so dove più o meno devo andare a parare tutto qua, non sono espertissimo e non mi credo di essere chissachi a tradurre giochi, ma ultimamente mi son buttato nell hack, perchè a giocare a dei giochi belli (lasciamo perdere a chi non piace One Piece) mi dispiaceva lasciarli in lingua madre, spero di essere stato chiaro
Per Auryn in quel topic parlano di file AAR, non ho visto nulla che parlasse di file AFT Messaggio modificato da Mo990 il Thursday 2 February 2012 - 15:37 -------------------- |
|
|
Thursday 2 February 2012 - 15:31
Messaggio
#28
|
|
Fanatic GBA/NDS Gruppo: Membri Messaggi: 972 Iscritto il: Thu 30 October 2008 - 11:53 Da: Padova Utente Nr.: 31.773 Feedback: 0 (0%) |
Certo che sei testardo....come mai non fai uso di questa tua testardaggine per cercare il tool in google?? Piccolo aiuto, imposta google di cercare in inglese e non italiano e se qualcuno ti manda un link come nel tuo post su GBATEMP, prenditi almeno il tempo di leggerti tutte le 4 pagine che compongono quella discussione e non solo leggerti l'ultima pagina in cui non hai capito un hacca. Comunque da quello che ho visto di quel tool, non ti aiuta per il problema delle distanze tra le lettere. non mi aiuta nelle distanze dei caratteri ma lo posso utilizzare per la traduzione visto che il gioco e sulla stessa base di JUS............................. ho chiesto se qualcuno avesse il tool perchè LinkZero l'ho ha utilizzato per Jump Ultimate Stars e anche per One Piece Gigant Battle, nella prima traduzione in ITA prima del rilascio in Europa, tutto qua Io ho l'ho aiutato nella traduzione e non abbiamo usato quel programma. |
|
|
Thursday 2 February 2012 - 15:35
Messaggio
#29
|
|
Expert GBA/NDS Gruppo: Membri Messaggi: 2.249 Iscritto il: Tue 6 December 2005 - 11:57 Da: Roma Utente Nr.: 9.218 Feedback: 0 (0%) Codice Amico 3DS: venerdì 29 novembre 2013 il giorno di "it's me Mario!" :D Nintendo Network ID: Robertino75 |
grazie Zio Name per il consiglio, per donald, no non conosco affatto il kangi, ma sapendo che il gioco si basa quasi a fotocopia sul primo so dove più o meno devo andare a parare tutto qua, non sono espertissimo e non mi credo di essere chissachi a tradurre giochi, ma ultimamente mi son buttato nell hack, perchè a giocare a dei giochi belli (lasciamo perdere a chi non piace One Piece) mi dispiaceva lasciarli in lingua madre, spero di essere stato chiaro aridaje co kangi si scrive kanji non kangi...non saprai il giapponese ma almeno a copiare sarai capace no? -------------------- 3DS XL+Giochi :
» Clicca per leggere lo Spoiler! « 3DS DD : » Clicca per leggere lo Spoiler! « 3DS Only DD : Pullblox+Fallblox+Picross e+Picross e2+Kid Ikarus 3D Classics(grazie Nintendo!)+Nano Assault+Gunman Clive+Zelda Four Sword A.E.(grazie Nintendo!)+Mighty Switch Force!+Mutant Mudds+Hana Samurai WiiU Premium Pack ZombieU+Super Mario Bros U+Nintendo Land+Call of Duty Black Ops 2+Rabbids Land+Pikmin 3+Tekken Tag Tournament 2 WiiU Edition+The Legend of Zelda The Windwaker HD+Super Mario 3D World WiiU DD : Nano Assault Neo+Trine 2 Director's Cut+Mighty Switch Force! Hyper Drive Edition+Little Inferno+Toki Tori 2+Runner 2: Future Legend of Rhythm Alien+New Super Luigi U+Duck Tales Remastered sostenitore dei titoli Virtual Console su WiiU a 30 centesimi! Balloon Fight+F-Zero+Punch-Out!+Kirby's Adventure+Super Metroid+Mario & Yoshi+Donkey Kong Ps4 : Killzone Shadow Fall+Resogun+Contrast+don't starve(grazie al plus) PsVita : Lumines+Rayman Origins+Wipeout 2048 PsVita DD : Metal gear solid HD collection+Unit 13+Street Fighter X Tekken+Ninja Gaiden Sigma Plus+Touch My Katamari+Sonic Trasformed+New Little King Story+Sine Mora+Guacamelee!+Soul Sacrifice(grazie al plus) Xbox One : Forza Motorsport 5+Ryse+Dead Rising 3 Dottore : "Ray lo sai cosa significa autistico? - Ray : "sì" - Dottore : "conosci la parola?" - Ray : "sì" Dottore : " e tu sei autistico?" Ray : " no, credo di no...no, assolutamente no" |
|
|
Thursday 2 February 2012 - 16:23
Messaggio
#30
|
|
Special User Gruppo: Membri Messaggi: 199 Iscritto il: Wed 3 August 2011 - 10:28 Utente Nr.: 55.407 Feedback: 0 (0%) |
Certo che sei testardo....come mai non fai uso di questa tua testardaggine per cercare il tool in google?? Piccolo aiuto, imposta google di cercare in inglese e non italiano e se qualcuno ti manda un link come nel tuo post su GBATEMP, prenditi almeno il tempo di leggerti tutte le 4 pagine che compongono quella discussione e non solo leggerti l'ultima pagina in cui non hai capito un hacca. Comunque da quello che ho visto di quel tool, non ti aiuta per il problema delle distanze tra le lettere. non mi aiuta nelle distanze dei caratteri ma lo posso utilizzare per la traduzione visto che il gioco e sulla stessa base di JUS............................. ho chiesto se qualcuno avesse il tool perchè LinkZero l'ho ha utilizzato per Jump Ultimate Stars e anche per One Piece Gigant Battle, nella prima traduzione in ITA prima del rilascio in Europa, tutto qua Io ho l'ho aiutato nella traduzione e non abbiamo usato quel programma. sembra dico sembra strano perkè ho preso il file AFT di JUS in ENG, JUS di LinkZero, la prima versione di OP Gigant Battle, compilato il gioco di ogni singolo file e il risultato e lo stesso -------------------- |
|
|
Thursday 2 February 2012 - 16:31
Messaggio
#31
|
|
Guru GBA/NDS Gruppo: Membri Messaggi: 4.771 Iscritto il: Wed 15 February 2006 - 11:31 Da: Prov. Roma Utente Nr.: 10.474 Feedback: 3 (100%) |
Una domanda del kaiser. Ma tu il giapponese lo conosci bene? Lo sai leggere e scrivere senza difficoltà? Quanti kanji conosci? Domanda direi fondamentale per parlare di "traduzione"... Partendo dalla ricerca del testo fino alla sua definitiva traduzione. Tutti gli altri problemi riscontrabili sono identici alle altre traduzioni... -------------------- The difference between stupidity and genius is that genius has its limits!
(A. Einstein) Sito Stuffed Games Blog Mentzland |
|
|
Thursday 2 February 2012 - 20:36
Messaggio
#32
|
|
Special User Gruppo: Membri Messaggi: 199 Iscritto il: Wed 3 August 2011 - 10:28 Utente Nr.: 55.407 Feedback: 0 (0%) |
lo so che non chiedo e non mi impegno per quello che voglio fare, ma nessuno può darmi una mano con sta spaziatura di caratteri????
ecco come si presentano una delle tante frasi » Clicca per leggere lo Spoiler! « -------------------- |
|
|
Friday 3 February 2012 - 01:57
Messaggio
#33
|
|
Boss GBA/NDS Gruppo: Membri Messaggi: 348 Iscritto il: Wed 9 November 2011 - 01:51 Utente Nr.: 56.414 Feedback: 0 (0%) Codice Amico 3DS: nessuno |
Per Auryn in quel topic parlano di file AAR, non ho visto nulla che parlasse di file AFT Mamma mia!! Ma allora a parte essere testardo sei pure tonto. Dopo tutti i post che ho fatto con piccoli segreti dentro, dovresti aver capito che nel mio ultimo posto ti dicevo dove trovare il tool che cerchi (in una maniera o l'altra) ma apparentemente manco ci vedi bene. Comunque andiamo un passo dopo l'altro: -tutto il secondo post di FAST6191 parla di AFT, come sono composti, di cosa sono e perfino cosa trovi dove dentro I files di OPB2 (parlo sopratutto di quei DSIG). -lui ti da un link dentro GBATEMP stesso che parla di JUS e se tu avessi letto almeno il primissimo post nella prima pagina (e non solo il titolo di quel thead), avresti trovato il tuo tool (c'è pure un secondo link nella seconda pagina e uno con tutta la spiegazione di come usarlo a pagina 3 e 4). -leggendo pagina uno vedevi che parlano di DISG e FAST ti aveva fatto la lista: opjkfont has DSIG at 149C and ends at 0002 A20C opj8font has DSIG at 02BC and ends at 0000 430C opjnfont has DSIG at 0094 and ends at 0000 100C opjskfont has DSIG at 0A60 and ends at 0001 280C quindi questa parte di file è facile da comprendere -se avessi letto un po le instruzioni di come usare il tool, avresti trovato presto che dentro gli aar ( di cui ne hai parecchi pure in OPGB2) hai files AMT (di cui ne hai parecchi pure di questi) e file DTX che contengono a loro volta i famosi DSIG. -in quelle instruzioni ti dicono come estrarli e come vederli quindi dovresti riuscire a vedere 75% dei tui file AFT e ti rimane da scoprire solo i rimanenti 25% -in OPGB2 hai parecchi file DIG, hai mai provato ad aprirli con un hex editor?? Cosa è la primissima cosa che trovi in quel file?? DSIG?? O mio dio, è un miracolo! Per usare le parole del grande Totò: è la somma che fa il totale. Il totale qui è che stai dimostrando che non hai la mentalità giusta per essere un traduttore (non vedi I legami), non hai la fame di scoprire come funziona il gioco e non investi abbastanza tempo per quello che vuoi fare (non leggi nemmeno 5 pagine di forum e non trovi un tool che è linkato almeno 8 volte in un thread che ti è stato mandato come risposta). Non per essere cattivo ma lascia perdere le traduzioni, non è l'hobby per te. |
|
|
Friday 3 February 2012 - 15:40
Messaggio
#34
|
|
Special User Gruppo: Membri Messaggi: 199 Iscritto il: Wed 3 August 2011 - 10:28 Utente Nr.: 55.407 Feedback: 0 (0%) |
non posso e non voglio lasciare perdere cercherò di sforzarmi di più ma questi 2 giochi, anche se qualcuno non piace il genere, può anche darsi che dopo questi 2 giochi smetterei di rompere ma fino a quel momento chiederò informazioni
PS già non ho tanto tempo durante il giorno (causa lavoro e extra-lavoro), ma per quello che riesco a ottenere dal lavoro che faccio, mi sento un po realizzato, mi accontento poco alla volta Messaggio modificato da Mo990 il Friday 3 February 2012 - 15:44 -------------------- |
|
|
Friday 3 February 2012 - 17:25
Messaggio
#35
|
|
Boss GBA/NDS Gruppo: Membri Messaggi: 348 Iscritto il: Wed 9 November 2011 - 01:51 Utente Nr.: 56.414 Feedback: 0 (0%) Codice Amico 3DS: nessuno |
Persistenza è una buona cosa per le traduzioni e hacking ma come dici tu " mi accontento poco alla volta" quindi lascia perdere OPGS2 che è un paio di livelli più alto che l'altro gioco e finisci l'altro prima.
|
|
|
Friday 3 February 2012 - 17:32
Messaggio
#36
|
|
Special User Gruppo: Membri Messaggi: 199 Iscritto il: Wed 3 August 2011 - 10:28 Utente Nr.: 55.407 Feedback: 0 (0%) |
Persistenza è una buona cosa per le traduzioni e hacking ma come dici tu " mi accontento poco alla volta" quindi lascia perdere OPGS2 che è un paio di livelli più alto che l'altro gioco e finisci l'altro prima. lo so ma vorrei almeno tradurre gli obiettivi decentemente, comunque per il primo sono abbastanza contento dove sono arrivato, adesso ci darò un grosso colpo per finirlo, ma prima dell'ultimo passo, voglio, come ho detto prima , tradurre gli obiettivi, NON demordo -------------------- |
|
|
Sunday 5 February 2012 - 11:54
Messaggio
#37
|
|
Special User Gruppo: Membri Messaggi: 199 Iscritto il: Wed 3 August 2011 - 10:28 Utente Nr.: 55.407 Feedback: 0 (0%) |
ho provato ad aprire un file DIG ma non riesco a capire il contenuto
» Clicca per leggere lo Spoiler! « però forse cosa vuoi dirmi CITAZIONE -leggendo pagina uno vedevi che parlano di DISG e FAST ti aveva fatto la lista: opjkfont has DSIG at 149C and ends at 0002 A20C opj8font has DSIG at 02BC and ends at 0000 430C opjnfont has DSIG at 0094 and ends at 0000 100C opjskfont has DSIG at 0A60 and ends at 0001 280C quindi questa parte di file è facile da comprendere mi stai dicendo se trovo un file DIG lo apro e vedo il contenuto, poi prendo il mio file AFT al punto dove inizia il DSIG riesco a intuire più o meno dove si trova la grandezza dei caratteri??? -------------------- |
|
|
Sunday 5 February 2012 - 23:54
Messaggio
#38
|
|
Boss GBA/NDS Gruppo: Membri Messaggi: 348 Iscritto il: Wed 9 November 2011 - 01:51 Utente Nr.: 56.414 Feedback: 0 (0%) Codice Amico 3DS: nessuno |
DSIG sono grafica quindi dovresti riuscire a vedere il font in quei files sopratutto se devi inserire le lettere accentate.
Forse c'è un piccolo dettaglio a cui non mai pensato ed è quello che ho detto sopra "è la somma che fa il totale" Hackare non è solo quello che scopri ma è anche quello che non scopri o che puoi eliminare. Per non andare in dettagli tecnici, cerco di spiegartelo con una metafora. Considera la rom come se fosse un appartamento (che non conosci) con soggiorno, camera da letto, bagno e cucina. Ora ti trovi qui ed hai bisogno di una forchetta pulita...come procedi?? Probabilmente cercherai di individuare la cucina, entra e guardati in giro. Vedi la stufa: la probabilmente non c'è. La lavastoviglie: possibile quindi devi aprirla per vedere dentro. La stessa cosa con tutti i cassetti in cucina ma la già puoi stimare dalla grandezza del cassetto prima di aprirlo (la famosa forchetta non sarà in un cassetto.alto 50cm ma probabilmente in uno da 10cm). La stessa cosa la fai con la tua rom. Guarda come è la strutturata, quali cartelle contiene, come sono chiamati i file etc.. Ora quella tabella è tutta (o parte) della tua cucina, dato che stai lavorando con archivi, sono da aprire tutti quanti per vedere cosa c'è dentro. FAST ti ha detto una parte di cosa contengono quei file (la grafica dei font) ma il resto del file cosa è?? Se hai fortuna, è la tua forchetta (le dimenzioni dei tile così che puoi fare il VWF). Certo che come tutti quanti, abbiamo un ordine differente e chi ha arrangiato questo appartamento ha messo le forchette in soggiorno (nel ARM9) o nella camera da letto (un altro file) o sei nell'appartamento di un cinesino che non ha forchette ma usa solo bastoncini (il gioco non ha previsto un VWF e ti tocca creartelo te stesso on ASM) ....questo non lo sappiamo, tocca a te scoprirlo. |
|
|
Versione Lo-Fi | Oggi è il: Tue 30 April 2024- 22:47 |