Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: Traduzione NDS JAP
.: GBArl.it :. News sulle Console Nintendo - Emulazione - Flash Cards - Trainer > Discussioni Console Nintendo > Programmazione & ROM Hacking (Nintendo)
Mo990
ciao a tutti volevo sapere alcune informazioni a riguardo i caratteri JAP, e cioè: "si possono cambiare i caratteri kangi senza che ci sia così tanto spazio tra un carattere e l'altro?"
Vi lascio un immagine per farvi capire se non mi son fatto capire bene tongue.gif biggrin.gif biggrin.gif
Madness'Rebirth
credo che dovresti cambiare un po' il font per ridurre lo spazio ^^... magari c'è qualche tratto di spazio davanti ad ogni lettera xd (credo xd)

Ps. bella la schermata di one piece gigant battle 2 ^^
Zio Name
"Kangi" *facepalm*
addler
Prova a modificare i font se sono in formato NFTR con NFTRedit .
Apri NFTRedit, carica il file NFTR e vai in tool -> character map. cambia il parametro nextoffset. Nei caratteri jap di solito questo parametro è elevato (10 -13)
mentre con i nostri caratteri ti basta impostarlo a 5. fai una prova e vedi se funziona. Cambia anche Width impostando la larghezza adeguata.
Mo990
CITAZIONE (addler @ Sunday 8 January 2012 - 16:52) *
Prova a modificare i font se sono in formato NFTR con NFTRedit .
Apri NFTRedit, carica il file NFTR e vai in tool -> character map. cambia il parametro nextoffset. Nei caratteri jap di solito questo parametro è elevato (10 -13)
mentre con i nostri caratteri ti basta impostarlo a 5. fai una prova e vedi se funziona. Cambia anche Width impostando la larghezza adeguata.


mi dispiace sono in formato aft
Auryn
La tua risposta.
Vash
In parole povere, capisci come funziona oil formato dei font e trovati la table VWF, ammesso che esista, e modificala
Auryn
CITAZIONE (Vash @ Sunday 8 January 2012 - 20:10) *
In parole povere, capisci come funziona oil formato dei font e trovati la table VWF, ammesso che esista, e modificala


Piccola correzione Vash: "...ammesso che esista e che venga utilizzata".

In AAI2, il terzo font ha la tabella VWF ma il gioco se ne frega altamente tongue.gif
Vash
vero, lol. ToR la usa solo in certi posti, in altri se ne frega proprio...mah
Gemini
Anche qualora il gioco non la usasse, su DS le modifiche per implementare un VWF (soprattutto quando il font viene caricato a mo' di cache strettamente necessaria) non sono così esagerate. Ovviamente questo discorso vale se uno sa dove mettere le mani, soprattutto per quanto riguarda i formati grafici.
Zio Name
CITAZIONE (Vash @ Monday 9 January 2012 - 00:35) *
vero, lol. ToR la usa solo in certi posti, in altri se ne frega proprio...mah


Si, ma bisogna dire che comunque anche dove non la usa, la resa finale non è male.
Mo990
chiedo se qualcuno può darmi una mano con questo gioco
Mo990
non riesco ad aprire i file e sono in formato

CITAZIONE
DSFont.aft
opj8font.aft
opjkfont.aft
opjnfont.aft
opjskfont.aft


più un altro file

CITAZIONE
tex_shadow.dtx


ma non ho trovato nessuna guida che spiegano i formati DTX & AFT
Auryn
Ascolta al nonno. Lascia stare sto benedetto gioco in giapponese e finisci prima l'altro.
Poi probabilmente, troverai più gente disposta ad aiutarti.
Mo990
nessuno ha mai affrontato i file AFT
Vash
magari se ne posti uno o due è più probabile che qualcuno ti risponda non credi?
Mo990
se posto il file dove si trova la dimensione dei caratteri, faccio un reato contro il forum o no?
Gemini
Dubito che il copyright rimpiangerà un file messo in condivisione, anche perché si tratta di dati che presi da soli servono a poco e nulla.
Mo990
questo è il file
» Clicca per leggere lo Spoiler! «
Mo990
scusate ma qualcuno di voi ha mai trovato in rete il tool di Jump Ultimate Stars? Ho scoperto che il gioco che voglio tradurre di One Piece 2, può essere editato dal tool di JUS
Auryn
Certo che sei testardo....come mai non fai uso di questa tua testardaggine per cercare il tool in google??
Piccolo aiuto, imposta google di cercare in inglese e non italiano e se qualcuno ti manda un link come nel tuo post su GBATEMP, prenditi almeno il tempo di leggerti tutte le 4 pagine che compongono quella discussione e non solo leggerti l'ultima pagina in cui non hai capito un hacca.
Comunque da quello che ho visto di quel tool, non ti aiuta per il problema delle distanze tra le lettere.
Mo990
CITAZIONE (Auryn @ Wednesday 1 February 2012 - 01:04) *
Certo che sei testardo....come mai non fai uso di questa tua testardaggine per cercare il tool in google??
Piccolo aiuto, imposta google di cercare in inglese e non italiano e se qualcuno ti manda un link come nel tuo post su GBATEMP, prenditi almeno il tempo di leggerti tutte le 4 pagine che compongono quella discussione e non solo leggerti l'ultima pagina in cui non hai capito un hacca.
Comunque da quello che ho visto di quel tool, non ti aiuta per il problema delle distanze tra le lettere.


non mi aiuta nelle distanze dei caratteri ma lo posso utilizzare per la traduzione visto che il gioco e sulla stessa base di JUS............................. ho chiesto se qualcuno avesse il tool perchè LinkZero l'ho ha utilizzato per Jump Ultimate Stars e anche per One Piece Gigant Battle, nella prima traduzione in ITA prima del rilascio in Europa, tutto qua
Vash
credo che quel tool fosse addirittura buggato, io eviterei di utilizzarlo
donald
CITAZIONE (Mo990 @ Thursday 2 February 2012 - 06:58) *
CITAZIONE (Auryn @ Wednesday 1 February 2012 - 01:04) *
Certo che sei testardo....come mai non fai uso di questa tua testardaggine per cercare il tool in google??
Piccolo aiuto, imposta google di cercare in inglese e non italiano e se qualcuno ti manda un link come nel tuo post su GBATEMP, prenditi almeno il tempo di leggerti tutte le 4 pagine che compongono quella discussione e non solo leggerti l'ultima pagina in cui non hai capito un hacca.
Comunque da quello che ho visto di quel tool, non ti aiuta per il problema delle distanze tra le lettere.


non mi aiuta nelle distanze dei caratteri ma lo posso utilizzare per la traduzione visto che il gioco e sulla stessa base di JUS............................. ho chiesto se qualcuno avesse il tool perchè LinkZero l'ho ha utilizzato per Jump Ultimate Stars e anche per One Piece Gigant Battle, nella prima traduzione in ITA prima del rilascio in Europa, tutto qua


Una domanda del kaiser. Ma tu il giapponese lo conosci bene? Lo sai leggere e scrivere senza difficoltà?
Quanti kanji conosci?
mewster
CITAZIONE (Vash @ Thursday 2 February 2012 - 10:45) *
credo che quel tool fosse addirittura buggato, io eviterei di utilizzarlo


anzi, è inutile: non reinseriva
Zio Name
CITAZIONE (donald @ Thursday 2 February 2012 - 11:17) *
Una domanda del kaiser. Ma tu il giapponese lo conosci bene? Lo sai leggere e scrivere senza difficoltà?
Quanti kanji conosci?


Considerando che spesso l'ho visto scrivere "kangi"... Beh, chi vuol capire capisca.

In ogni caso, Mo, un consiglio. Se puoi, creati un programma su misura, non sfruttare quelli altrui.
Mo990
grazie Zio Name per il consiglio, per donald, no non conosco affatto il kangi, ma sapendo che il gioco si basa quasi a fotocopia sul primo so dove più o meno devo andare a parare tutto qua, non sono espertissimo e non mi credo di essere chissachi a tradurre giochi, ma ultimamente mi son buttato nell hack, perchè a giocare a dei giochi belli (lasciamo perdere a chi non piace One Piece) mi dispiaceva lasciarli in lingua madre, spero di essere stato chiaro



Per Auryn

in quel topic parlano di file AAR, non ho visto nulla che parlasse di file AFT
Lunet
CITAZIONE (Mo990 @ Thursday 2 February 2012 - 06:58) *
CITAZIONE (Auryn @ Wednesday 1 February 2012 - 01:04) *
Certo che sei testardo....come mai non fai uso di questa tua testardaggine per cercare il tool in google??
Piccolo aiuto, imposta google di cercare in inglese e non italiano e se qualcuno ti manda un link come nel tuo post su GBATEMP, prenditi almeno il tempo di leggerti tutte le 4 pagine che compongono quella discussione e non solo leggerti l'ultima pagina in cui non hai capito un hacca.
Comunque da quello che ho visto di quel tool, non ti aiuta per il problema delle distanze tra le lettere.


non mi aiuta nelle distanze dei caratteri ma lo posso utilizzare per la traduzione visto che il gioco e sulla stessa base di JUS............................. ho chiesto se qualcuno avesse il tool perchè LinkZero l'ho ha utilizzato per Jump Ultimate Stars e anche per One Piece Gigant Battle, nella prima traduzione in ITA prima del rilascio in Europa, tutto qua

Io ho l'ho aiutato nella traduzione e non abbiamo usato quel programma.
Robertino75
QUOTE (Mo990 @ Thursday 2 February 2012 - 15:20) *
grazie Zio Name per il consiglio, per donald, no non conosco affatto il kangi, ma sapendo che il gioco si basa quasi a fotocopia sul primo so dove più o meno devo andare a parare tutto qua, non sono espertissimo e non mi credo di essere chissachi a tradurre giochi, ma ultimamente mi son buttato nell hack, perchè a giocare a dei giochi belli (lasciamo perdere a chi non piace One Piece) mi dispiaceva lasciarli in lingua madre, spero di essere stato chiaro

aridaje co kangi pinch.gif si scrive kanji non kangi...non saprai il giapponese ma almeno a copiare sarai capace no?biggrin.gif
Mo990
CITAZIONE (Lunet @ Thursday 2 February 2012 - 15:31) *
CITAZIONE (Mo990 @ Thursday 2 February 2012 - 06:58) *
CITAZIONE (Auryn @ Wednesday 1 February 2012 - 01:04) *
Certo che sei testardo....come mai non fai uso di questa tua testardaggine per cercare il tool in google??
Piccolo aiuto, imposta google di cercare in inglese e non italiano e se qualcuno ti manda un link come nel tuo post su GBATEMP, prenditi almeno il tempo di leggerti tutte le 4 pagine che compongono quella discussione e non solo leggerti l'ultima pagina in cui non hai capito un hacca.
Comunque da quello che ho visto di quel tool, non ti aiuta per il problema delle distanze tra le lettere.


non mi aiuta nelle distanze dei caratteri ma lo posso utilizzare per la traduzione visto che il gioco e sulla stessa base di JUS............................. ho chiesto se qualcuno avesse il tool perchè LinkZero l'ho ha utilizzato per Jump Ultimate Stars e anche per One Piece Gigant Battle, nella prima traduzione in ITA prima del rilascio in Europa, tutto qua

Io ho l'ho aiutato nella traduzione e non abbiamo usato quel programma.


sembra dico sembra strano perkè ho preso il file AFT di JUS in ENG, JUS di LinkZero, la prima versione di OP Gigant Battle, compilato il gioco di ogni singolo file e il risultato e lo stesso
mentz
QUOTE (donald @ Thursday 2 February 2012 - 11:17) *
Una domanda del kaiser. Ma tu il giapponese lo conosci bene? Lo sai leggere e scrivere senza difficoltà?
Quanti kanji conosci?


Domanda direi fondamentale per parlare di "traduzione"...
Partendo dalla ricerca del testo fino alla sua definitiva traduzione.
Tutti gli altri problemi riscontrabili sono identici alle altre traduzioni...
Mo990
lo so che non chiedo e non mi impegno per quello che voglio fare, ma nessuno può darmi una mano con sta spaziatura di caratteri????

ecco come si presentano una delle tante frasi
» Clicca per leggere lo Spoiler! «

Auryn
CITAZIONE (Mo990 @ Thursday 2 February 2012 - 15:20) *
Per Auryn

in quel topic parlano di file AAR, non ho visto nulla che parlasse di file AFT


Mamma mia!!
Ma allora a parte essere testardo sei pure tonto.
Dopo tutti i post che ho fatto con piccoli segreti dentro, dovresti aver capito che nel mio ultimo posto ti dicevo dove trovare il tool che cerchi (in una maniera o l'altra) ma apparentemente manco ci vedi bene.
Comunque andiamo un passo dopo l'altro:
-tutto il secondo post di FAST6191 parla di AFT, come sono composti, di cosa sono e perfino cosa trovi dove dentro I files di OPB2 (parlo sopratutto di quei DSIG).
-lui ti da un link dentro GBATEMP stesso che parla di JUS e se tu avessi letto almeno il primissimo post nella prima pagina (e non solo il titolo di quel thead), avresti trovato il tuo tool (c'è pure un secondo link nella seconda pagina e uno con tutta la spiegazione di come usarlo a pagina 3 e 4).
-leggendo pagina uno vedevi che parlano di DISG e FAST ti aveva fatto la lista:
opjkfont has DSIG at 149C and ends at 0002 A20C
opj8font has DSIG at 02BC and ends at 0000 430C
opjnfont has DSIG at 0094 and ends at 0000 100C
opjskfont has DSIG at 0A60 and ends at 0001 280C
quindi questa parte di file è facile da comprendere
-se avessi letto un po le instruzioni di come usare il tool, avresti trovato presto che dentro gli aar ( di cui ne hai parecchi pure in OPGB2) hai files AMT (di cui ne hai parecchi pure di questi) e file DTX che contengono a loro volta i famosi DSIG.
-in quelle instruzioni ti dicono come estrarli e come vederli quindi dovresti riuscire a vedere 75% dei tui file AFT e ti rimane da scoprire solo i rimanenti 25%
-in OPGB2 hai parecchi file DIG, hai mai provato ad aprirli con un hex editor?? Cosa è la primissima cosa che trovi in quel file?? DSIG?? O mio dio, è un miracolo!

Per usare le parole del grande Totò: è la somma che fa il totale.
Il totale qui è che stai dimostrando che non hai la mentalità giusta per essere un traduttore (non vedi I legami), non hai la fame di scoprire come funziona il gioco e non investi abbastanza tempo per quello che vuoi fare (non leggi nemmeno 5 pagine di forum e non trovi un tool che è linkato almeno 8 volte in un thread che ti è stato mandato come risposta).
Non per essere cattivo ma lascia perdere le traduzioni, non è l'hobby per te.
Mo990
non posso e non voglio lasciare perdere cercherò di sforzarmi di più ma questi 2 giochi, anche se qualcuno non piace il genere, può anche darsi che dopo questi 2 giochi smetterei di rompere ma fino a quel momento chiederò informazioni biggrin.gif tongue.gif biggrin.gif tongue.gif biggrin.gif

PS già non ho tanto tempo durante il giorno (causa lavoro e extra-lavoro), ma per quello che riesco a ottenere dal lavoro che faccio, mi sento un po realizzato, mi accontento poco alla volta biggrin.gif biggrin.gif biggrin.gif
Auryn
Persistenza è una buona cosa per le traduzioni e hacking ma come dici tu " mi accontento poco alla volta" quindi lascia perdere OPGS2 che è un paio di livelli più alto che l'altro gioco e finisci l'altro prima.
Mo990
CITAZIONE (Auryn @ Friday 3 February 2012 - 17:25) *
Persistenza è una buona cosa per le traduzioni e hacking ma come dici tu " mi accontento poco alla volta" quindi lascia perdere OPGS2 che è un paio di livelli più alto che l'altro gioco e finisci l'altro prima.


lo so ma vorrei almeno tradurre gli obiettivi decentemente, comunque per il primo sono abbastanza contento dove sono arrivato, adesso ci darò un grosso colpo per finirlo, ma prima dell'ultimo passo, voglio, come ho detto prima , tradurre gli obiettivi, NON demordo tongue.gif tongue.gif tongue.gif tongue.gif
Mo990
ho provato ad aprire un file DIG ma non riesco a capire il contenuto
» Clicca per leggere lo Spoiler! «


però forse cosa vuoi dirmi

CITAZIONE
-leggendo pagina uno vedevi che parlano di DISG e FAST ti aveva fatto la lista:
opjkfont has DSIG at 149C and ends at 0002 A20C
opj8font has DSIG at 02BC and ends at 0000 430C
opjnfont has DSIG at 0094 and ends at 0000 100C
opjskfont has DSIG at 0A60 and ends at 0001 280C
quindi questa parte di file è facile da comprendere


mi stai dicendo se trovo un file DIG lo apro e vedo il contenuto, poi prendo il mio file AFT al punto dove inizia il DSIG riesco a intuire più o meno dove si trova la grandezza dei caratteri???
Auryn
DSIG sono grafica quindi dovresti riuscire a vedere il font in quei files sopratutto se devi inserire le lettere accentate.

Forse c'è un piccolo dettaglio a cui non mai pensato ed è quello che ho detto sopra "è la somma che fa il totale" tongue.gif

Hackare non è solo quello che scopri ma è anche quello che non scopri o che puoi eliminare.

Per non andare in dettagli tecnici, cerco di spiegartelo con una metafora.
Considera la rom come se fosse un appartamento (che non conosci) con soggiorno, camera da letto, bagno e cucina.
Ora ti trovi qui ed hai bisogno di una forchetta pulita...come procedi??
Probabilmente cercherai di individuare la cucina, entra e guardati in giro.
Vedi la stufa: la probabilmente non c'è.
La lavastoviglie: possibile quindi devi aprirla per vedere dentro.
La stessa cosa con tutti i cassetti in cucina ma la già puoi stimare dalla grandezza del cassetto prima di aprirlo (la famosa forchetta non sarà in un cassetto.alto 50cm ma probabilmente in uno da 10cm).

La stessa cosa la fai con la tua rom.
Guarda come è la strutturata, quali cartelle contiene, come sono chiamati i file etc..
Ora quella tabella è tutta (o parte) della tua cucina, dato che stai lavorando con archivi, sono da aprire tutti quanti per vedere cosa c'è dentro. FAST ti ha detto una parte di cosa contengono quei file (la grafica dei font) ma il resto del file cosa è?? Se hai fortuna, è la tua forchetta (le dimenzioni dei tile così che puoi fare il VWF).
Certo che come tutti quanti, abbiamo un ordine differente e chi ha arrangiato questo appartamento ha messo le forchette in soggiorno (nel ARM9) o nella camera da letto (un altro file) o sei nell'appartamento di un cinesino che non ha forchette ma usa solo bastoncini (il gioco non ha previsto un VWF e ti tocca creartelo te stesso on ASM) ....questo non lo sappiamo, tocca a te scoprirlo.

Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.