Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: OBJECTION!
.: GBArl.it :. News sulle Console Nintendo - Emulazione - Flash Cards - Trainer > Discussioni Console Nintendo > Discussioni Nintendo DS > Giochi DS
hrk
Altro che "Obiezione è da n00b" come dice il Gaunt... la versione italiana di Phoenix Wright Ace Attorney ha dei seri problemi! (Vedi qui, qui e qui)

L'adattamento è fatto bene (o quantomeno mi ha soddisfatto e io sono molto pignolo) anche se avrei preferito che mostrassero le OO come i francesi e dessero dei nuovi nomi ai personaggi (in fin dei conti, nell'originale giapponese si chiamano in modo diverso...).

Quel che mi ha dato molto fastidio sono due cose:
  1. Gli errori grammaticali come "Lo ha dato ha lei"
  2. Le frasi attribuite al personaggio sbagliato

Ma io dico: non ci sta il controllo qualità? Non possono avere tradotto con Google, perché i testi risultano adattati. Ma come hanno fatto certe castronerie a passare la fase di traduzione, quella di adattamento e quella di inserimento nel gioco?!?!?

Anche le frasi attribuite ai personaggi sbagliati (o, non avendo rigiocato in parallelo versione inglese ed italiana, magari sono "SOLO" tradotte male sbagliando soggetti e forme verbali) mi hanno dato molto fastidio.

Detto ciò.

L'unico modo che ho di manifestare il mio fastidio è quello di informare chi di dovere del fatto che...
  1. sono rimasto molto deluso della traduzione ed adattamento
  2. ho comprato il gioco in italiano SOLO per inviare un segnale a Capcom EUROPA che il gioco è meritevole di attenzione e quindi ne esportassero l'intera serie
  3. l'unica mia arma in qualità di consumatore, è comprare Phoenix Wright 2: Justice For All nella sua versione USA o JAP (che contiene la localizzazione inglese), con buona pace degli stipendi dei membri del QC italiano (evidentemente non presenti sul lavoro)

Detto ciò.

Mi sono spulciato il manuale, la confezione, i depliant e tutto il resto e non riesco a trovare un riferimento a cui scrivere. L'unico sito riportato è il PEGI, che non c'entra niente poiché è quell'organo che indica le età consigliate per i vari giochi.

Qualcuno ha idea di dove si possa scrivere? Sinceramente pensavo di usare una email, al limite sul retro della confezione è riportato l'indirizzo fisico della CE EUROPE LTD, che però non so chi sia.

C'è qualcun altro che si unirebbe? smile.gif Gaunt? Dan?
Fuz
E' da parecchio che ho smesso di comprare giochi tradotti in italiano. :dunno:

C'è poco da fare: Fanno pena. Adattamenti pessimi e quando c'è il parlato la qualità di questo è ributtante.
hrk
CITAZIONE (Fuz @ Sunday 17 December 2006 - 11:55) *
C'è poco da fare: Fanno pena. Adattamenti pessimi e quando c'è il parlato la qualità di questo è ributtante.


Già!
Nella mia utopica visione del mondo, tuttavia, ipotizzo che dato il volume di vendita di un videogioco (e il fatto che, al contrario dei giornalai, i negozi di videogiochi rimangono con gli invenduti e quindi alla casa di produzione/distribuzione risultano venduti tutti con successo) sia praticamente impossibile che la mia decisione di comprare i giochi in lingua originale venga notata.
Inviando però una email o comunicazione cartacea in cui dico "Ci ho provato a sostenere il team di localizzazione e distribuzione italiano, mi avete deluso e non acquisterò più" penso di non passare inosservato.

Non dico che mi manderanno una copia con la traduzione rifatta e ritireranno dal mercato quelle esistenti pinch.gif ma almeno non passerò inosservato.

Sono un idealista, sognatore e soprattuto un grande illuso. pinch.gif però ci provo lo stesso.
Dan XVIII
CITAZIONE (hrk @ Sunday 17 December 2006 - 11:16) *
C'è qualcun altro che si unirebbe? smile.gif Gaunt? Dan?


Ovviamente certo che ci sono!

Non posso tollerare certe disattenzioni così gravi su un capolavoro come Phoenix Wright! ph34r.gif
Fuz
Si, mi unirei anche io.


(BTW... Sei ad Akihabara nel tuo avatar? Mi fa venire nostalgia sad.gif)
koda
e quando traducono
*sniff* in *soffiata*


rotfl[1].gif rotfl[1].gif rotfl[1].gif rotfl[1].gif rotfl[1].gif
secondo me cmq sono piuttosto marginali questi problemucci
la sostanza del gioco è abbastanza decente...

bye
Koda
EDIT: PS: perchè chi ha la possibilità non corregge la versione in rom? innocent.gif
mimic
a tal proposito... :26:



:biggrin: :biggrin:

Resta comunque di fatto un gioco eccellente! clap.gif
averino
ma sto gioco come si chiama... e che numero è nella rom list?
Sky_85
CITAZIONE (mimic @ Sunday 17 December 2006 - 14:22) *
a tal proposito... :26:



:biggrin: :biggrin:

Resta comunque di fatto un gioco eccellente! clap.gif


\Me non ha capito.... unsure.gif
Link95
manco io....
hrk
CITAZIONE (Sky_85 @ Sunday 17 December 2006 - 14:34) *
\Me non ha capito.... unsure.gif


Secondo la lingua italiana (pinch.gif) una frase condizionta (pinch.gif ecco che la mia ignoranza spunta, non mi ricordo più come si chiami nel modo giusto) vuole il congiuntivo.

O dici "Potrei farle una domanda?" o dici "Mi chiedevo se potessi farle una domanda..."

@mimic: se non fosse un gioco eccellente, non l'avrei comprato originale! pinch.gif

@koda: non sono marginali se consideri che la SOSTANZA del gioco l'hanno fatta i giapponesi e che i "localizzatori" italiani non hanno fatto altro che tradurre. La bellezza (e gli eventuali sgradimenti) della storia vanno imputati ai jappi. Il buon adattamento ma anche le castronerie vanno amputate ai "localizzatori".

@Koda2: Per le eventuali correzioni nella ROM... come si fa O_O...

@Koda3: *sniff* in *soffiata*, come se non fossero decenni che i fumetti usano le onomatopee americane! Effettivamente è ridicolo... sad.gif... mi rimangio gli apprezzamenti sull'adattamento va pinch.gif

@Fuz: non è Akihabara, ma Nakano, fuori dalla stazione e davanti al centro commerciale smile.gif Non vedi che c'è un po' di natura? Ad Akihabara ci sta un filo d'erba ogni km pinch.gif
Fuz


Diosanto...
Dark Efreet
Ecco perchè se possibile prendo sempre le versioni in inglese...
Sky_85
Oddio, ma vi rendete conto....

secondo me vi state lamentando del troppo. In un gioco come questo ci saranno...quante? migliaia? decine di migliaia? parole da tradurre... è chiaro che qualche errore di distrazione ci può sempre scappare. Penso che errori così ci siano anche nelle versioni in inglese, giapponene, spagnolo ecc ecc

Io la vedo da un altro punto di vista: il gioco non era previsto per il nostro paese, ma la Nintendo alla fine ha deciso di tradurlo per chi purtroppo non ha avuto, o non ha, la possibilità di imparare l'inglese. Un plauso. Se siete così bravi o così pignoli, giocatevelo in inglese, no? Nessuno vi dice nulla.

Già il fatto che stiamo qui a discutere di "mi chiedevo se potrei" (che, ok, non si dice, ma non mi sembra un errore tanto madornale) oppure "sniff" in "soffiata" (meno male che non l'hanno tradotto in "sniffata" dico io allora biggrin.gif), la dice lunga....
hrk
CITAZIONE (Sky_85 @ Sunday 17 December 2006 - 21:33) *
Oddio, ma vi rendete conto....


Io sì. :\ Tu?

CITAZIONE (Sky_85 @ Sunday 17 December 2006 - 21:33) *
In un gioco come questo ci saranno...quante? migliaia? decine di migliaia? parole da tradurre... è chiaro che qualche errore di distrazione ci può sempre scappare. Penso che errori così ci siano anche nelle versioni in inglese, giapponene, spagnolo ecc ecc

Beh, io la versione inglese l'ho giocata 3 volte. Non mi ricordo di avere visto errori grammaticali, forse al massimo uno. E non ho mai visto testi associati a personaggi sbagliati.
La versione in spagnolo l'ho provata per un caso solo per sentire le voci e vedere un po' le traduzioni, ma non parlandolo non sono in grado di quantificarne la qualità.
Gli errori di distrazione della versione italiana, ad ogni modo, sono TROPPI. Quando vedi Edgeworth che muove le labbra ma sotto ci sta scritto Gant... :\... non è uno solo (ma 'a' con l'acca davanti per me è assolutamente inaccettabile...)

CITAZIONE (Sky_85 @ Sunday 17 December 2006 - 21:33) *
Se siete così bravi o così pignoli, giocatevelo in inglese, no? Nessuno vi dice nulla.


Se hai letto il mio primo post pinch.gif è proprio quel che ho fatto! Sia la rom JAP che quella USA. Ho anche già giocato il seguito, uscito in giappone da poco. Ma ho voluto SUPPORTARE il mercato italiano comprandolo originale italiano (e avrei fatto lo stesso col seguito, malgrado in ITA mi costi il 25% di quanto si paghi JAP o USA) affinché CAPCOM non smettesse di localizzarlo, anche per chi non conosce l'inglese e non ci potrebbe giocare altrimenti. Ma se il risultato è questo... cornuto e mazziato?

CITAZIONE (Sky_85 @ Sunday 17 December 2006 - 21:33) *
Già il fatto che stiamo qui a discutere di "mi chiedevo se potrei" (che, ok, non si dice, ma non mi sembra un errore tanto madornale) oppure "sniff" in "soffiata" (meno male che non l'hanno tradotto in "sniffata" dico io allora biggrin.gif), la dice lunga....


pinch.gif il fatto che a te non sembri madornale la dice altrettanto lunga tongue.gif
In fodo maghari ha te va bne ke n gioco ni ita nn usi il conguitivo, magara pure x me , i gsuti sono gtusi, ma nn e itagliano, ho no?
:freinds:
:rlotf:
:stlolra:

ho no? wink.gif
koda
CITAZIONE (hrk @ Sunday 17 December 2006 - 14:47) *
Secondo la lingua italiana (pinch.gif) una frase condizionta (pinch.gif ecco che la mia ignoranza spunta, non mi ricordo più come si chiami nel modo giusto) vuole il congiuntivo.

CONDIZIONALE!!!!!!!!!! insomma è pur sempre un gioco di avvocati biggrin.gif

CITAZIONE
@koda: non sono marginali se consideri che la SOSTANZA del gioco l'hanno fatta i giapponesi e che i "localizzatori" italiani non hanno fatto altro che tradurre. La bellezza (e gli eventuali sgradimenti) della storia vanno imputati ai jappi. Il buon adattamento ma anche le castronerie vanno amputate ai "localizzatori".

mah... ora che mi ci fai pensare è che i bambini leggendo queste cose magari vanno a ripeterlo alla maestra biggrin.gif

CITAZIONE
@Koda2: Per le eventuali correzioni nella ROM... come si fa O_O...

non so bene, ma sono più che certo che con un buon hexeditor si possa fare
hanno tradotto pezzi di jump ultimate stars dal jap a ita no? figuriamoci dall'ita all'ita wink.gif

CITAZIONE
@Koda3: *sniff* in *soffiata*, come se non fossero decenni che i fumetti usano le onomatopee americane! Effettivamente è ridicolo... sad.gif... mi rimangio gli apprezzamenti sull'adattamento va pinch.gif

XD è bbbbbellissimo
almeno *sob* l'han tradotto *sospiro* ...

bye
Koda
Fuz
No, mi spiace.
Io sono un talebano della lingua italiana e certi errori (che non sono presenti nella versione inglese) mi fanno l'effetto stile unghie sulla lavagna.
senseiken
Diciamo che le cose che mandano in bestia (almeno me) sono i grossolani errori grammaticali... proprio ieri mi è capitato di leggere su repubblica (voglio dire... REPUBBLICA, NON IL GIORNALETTO FATTO IN CASA DA GIGI IL TROIONE) "HA" quando avrebbe dovuto essere preposizione semplice...

A maggior ragione mi mandano in bestia gli errori di traduzione nei videogiochi... ci sono STAFF pagati appositamente per le localizzazioni.

Secondo me se ti lamenti fai solo bene, altro che storie.
mimic
ma si, infatti!
Almeno personalmente non sto condannando il gioco...può capitare e va bene!Però quando ho letto quell'errore grammaticale ci sono rimasto un pò: mi cade tutta la grammatica italiana così! :42:
Comunque non è un problemone!
senseiken
Macchè riderci su, su certi errori non bisogna transigere. Ci hanno rotto le palle a non finire alle elementari con questi errori grossolani, o no...?

hrk farebbe solo bene a lamentarsene DIRETTAMENTE CON LA CAPCOM. Se c'è una sezione "contattaci" sul sito sarebbe un gran gesto far presente che la localizzazione è stata fatta da perfetti cialtroni. Fosse anche solo per un singolo "HA" sbagliato.
fast83
Quoto tutto e tutti, in una discussione che comunque non penso avrà mai fine.... rolleyes.gif
Secondo me dovresti scrivere appunto un'e-mail direttamente alla Capcom, magari in inglese, così da far capire meglio la situazione (non si sa mai che traducano anche l'e-mail dall'italiano all'inglese con google.... pinch.gif ).

Io ormai mi trovo meglio con le versioni Usa o Jap dei giochi, che per quanto riguarda l'adattamento e la grammatica sono pressoché perfette. Questo perché effettivamente mi cascano i coglioni quando per esempio accendo Budokai Tenkaichi 2 in italiano e sento le musichette insulse che ci hanno appioppato....speriamo fra parentesi che nella versione Wii tornino quelle Jap valà....Cha La, Head Cha La!!!!

Ok a parte la piccola cazzata, una grande considerazione:
molti continuano a dire "ma dai, ci sono migliaia di frasi, un errore ci può stare, non muore nessuno, ci si gioca lo stesso" eccetera. Questo è l'atteggiamento SBAGLIATO. Finché nessuno si lamenta, le cose resteranno così.
Perché? Perché non ci prendono neanche in considerazione. Vorrei vedere la Capcom che mi sbaglia la scrittura su un gioco Jappo, magari mettendo un ideogramma che significa tutt'altro (per chi non lo sapesse, se scrivi melo invece di mela in italiano puoi dire vabbè amen, in jappo scrivere una parola sbagliata può equivalere a stravolgerne completamente il significato). No, là non sbagliano una virgola. E in Usa? Raramente. Ma non siamo gli ultimi, poveri coglioni nel mondo dei videogiochi.
Io mi sono sempre chiesto perché ci mettano così tanto a localizzare un videogioco. Cioè, basta prendere una squadra di 20 persone per lingua (jappo inglese francese tedesco spagnolo italiano portoghese svedese e chi più ne ha più ne metta), e farli partire tutti insieme a tradurre. cavolo ci saranno 20 persone per ogni maledetta lingua che riescono a tradurre in modo corretto no?
A quanto pare no. Io darei un braccio per fare il traduttore inglese-italiano alla Nintendo, sarebbe una passione, e ci metterei passione in quello che farei. Sapendo che anche un "ma ha te piace" può essere determinante per un solo giocatore.
Quello che mi fa rabbia è pensare alle persone che hanno il posto che vorrei io, fanno quello che vorrei fare io, e lo fanno pure male.

P.s. Quante frasi ha Animal Crossing? E Final Fantasy? Non venitemi a parlare di "troppa traduzione da fare, errori di svista", perché quando ci si mettono, alcuni il loro lavoro lo sanno fare eccome. Per gli altri....pooooveri traduttori oberati dal lavoro. Ma vaff.... :mad:
Sky_85
Lamentarsi è inutile secondo me, l'Italia è il terzo mondo dei videogiochi, covo dei pirati lamers... snobbata da tutto e da tutti, per questo ho scritto di esser già grato per questa traduzione (non perfetta, è vero)
hrk
@tutt: sto a cercaaaaaaaaaaaaaa!!!! Non esiste un sito CAPCOM in italiano, alla fine scriverò al primo indirizzo "sensato" che trovo su CAPCOM-EUROPE.com.

@senseiken: totalmente d'accordo.

@fast (e quindi x il motivo opposto anche a Sky): lamentarsi è fondamentale. Io comprerò PW2 perché l'ho già giocato in giapponese (ehm, beh, in inglese...) ed è un gioco che merita di essere acquistato per supportare gli sviluppatori.
Se lo faccio "in silenzio", CAPCOM non lo sa e cosa vuoi che conti un +1 USA/-1 EURITA sulle migliaia di copie vendute? NON CONTA NIENTE.
Ma una lettera di un cliente insoddisfatto conta... quantomeno quei venti secondi che qualcuno la legge prima di cestinarla.

Sto per fare un paragone ESAGERATO ESAGERATISSIMO, ma se chi voleva che le condizioni del lavoro cambiassero e così iniziò a fare scioperi avesse ascoltato chi diceva "Tanto non cambia niente", a quest'ora... su, lavorare barbun!

Mi ricordo di un professore di una diversa sezione che un giorno ci fece supplenza e il discorso cadde sugli scioperi, su chi era a favore e chi era contrario. Lui disse che noi eravamo fortunati a poterne parlare con tanta tranquillità e spensieratezza, e un po' era anche merito suo che da giovane era stato arrestato per avere condotto battaglie tipo quella dello sciopero.

Io spero di non essere arrestato pinch.gif ma se nessuno parla, nessuno PUO' ascoltare.

E comunque non scrivo certo una email di insulti pinch.gif sono una persona seria io pinch.gif

... non si direbbe dall'avatar ph34r.gif...
koda
CITAZIONE (hrk @ Monday 18 December 2006 - 19:11) *
Mi ricordo di un professore di una diversa sezione che un giorno ci fece supplenza e il discorso cadde sugli scioperi, su chi era a favore e chi era contrario. Lui disse che noi eravamo fortunati a poterne parlare con tanta tranquillità e spensieratezza, e un po' era anche merito suo che da giovane era stato arrestato per avere condotto battaglie tipo quella dello sciopero.


OT
quell'uomo è un grande, voglio il suo autografo!!!!!!!!!
da noi arrivavano supplenti con esaurimenti nervosi sad.gif
/OT

bye
Koda
hrk
LOL ho visto un utente che ha fatto una GIF con le tre "Objection!" che ho creato per il topic... meravigliose, me la metterò subito in firma, chi ne è l'autore originale?

Ad ogni modo, affinché non si dica che hrk (eek.gif come lo pronunciate?) parla parla ma poi non agisce... ecco qui la mia email. L'unico indirizzo che esista sul sito di capcom è feedback@capcom-europe.com.

CITAZIONE
Dear Sirs,

I am a 29 years old customer who bought the Nintendo DS game "Phoenix Wright Ace Attorney" EUR (containing the DEU/ITA/ESP localizations) on the same day it was released.
I can clearly enjoy the english localization and, in fact, I already own the original japanese cartridge, which has both japanese and english language options.
I bought the italian release for one and one reason only: to support the european market through my purchase.

I am writing you, however, because I am most disappointed with the italian localization. Although I find it lacking in terms of adapting in comparison with the French or Spanish localizations, I will not protest about adapting policies because they pale in comparison of what really disappoints me.

I am most disappointed because the italian localization shows unacceptable mistakes, both in terms of grammar errors (some of which are taught at most in 3rd grade) and in terms of sentences credited to the wrong character. These mistakes are not hidden in the game and there is no way they could be missed in a QC step.
I am willing to elaborate more about these issues but it would require a correspondence with somebody inside the italian localization team or someone with direct knowledge of that particular game.

As a customer who already paid for a disappointing product, I can only take action by notifying you about these issues and about the fact that I will not support anymore the European/Italian market of CAPCOM-EUROPE, but I will buy the next games in the "Phoenix Wright Ace Attorney" franchise from either CAPCOM-USA or CAPCOM-JAPAN.

Should you wish for more informations, don't hesitate to contact me.

Best regards,

Luca Santarelli
Italy


Nel caso dovessero rispondermi con qualcosa di più di un messaggio automatizzato, vi terrò aggiornati. smile.gif Nel frattempo aggiornerò la firma pinch.gif
Card N'FoRcE
CITAZIONE (hrk @ Wednesday 20 December 2006 - 20:26) *
LOL ho visto un utente che ha fatto una GIF con le tre "Objection!" che ho creato per il topic... meravigliose, me la metterò subito in firma, chi ne è l'autore originale?

Presente :biggrin:
Non avevo mica capito che eri tu l'autore rotfl[1].gif

Riguardo al PM, dove mi chiedevi:
CITAZIONE (hrk)
Mi sai dire come si fa a mettere il testo accanto alle immagini nella firma? Così metto il tuo nome accanto.

Non ho capito che intendi... ph34r.gif
hrk
Hanno risposto... non è un risponditore automatico, ma un po' gli somiglia pinch.gif

CITAZIONE
Hi Luca,
Thank you for your feedback and sorry for your disappointment with this aspect of the game. Your comments are valuable to us here at Capcom, and I shall forward your email to the relevant department.
Best regards,
CAPCOM


@Card'n'force: è che la firma sta venendo troppo lunga volevo tentare di mettere l'immagine a sinistra e accanto ad essa il testo... ho visto qualche firma in cui mi pare lo abbiano fatto... ho provato un po' di bbcode ma non ha funzionato pinch.gif ma posso andarci di HTML spinto?
darkangel84
Io sono rimasto pienamente soddisfatto dalla traduzione italiana di Dragon Quest (8) per ps2...
Quei traduttori se lo sono guadagnato lo stipendio... sì sì....
federik21
Avete mai giocato a oblivion? la pure i prezzi sono tradotti male(ad es le case spesso costano il doppio di quello che ti dicono)! Ma almeno è giustificabile (manco tanto x dire la verità) perchè il gioco è IMMENSO!
koda
e sempre in phoenix wright...

ROTFL l'hanno scritto ROFL :biggrin:

ma era una delle poche cose che non andava neanche cambiato rotfl[1].gif
:blinck: secondo me chi l'ha tradotto nn sapeva manco cosa volesse dire...

bye
Koda
hrk
CITAZIONE (koda @ Tuesday 26 December 2006 - 21:40) *
e sempre in phoenix wright...

ROTFL l'hanno scritto ROFL :biggrin:

ma era una delle poche cose che non andava neanche cambiato rotfl[1].gif
:blinck: secondo me chi l'ha tradotto nn sapeva manco cosa volesse dire...


Potrei sbagliare ma mi pare che anche nell'originale ci fosse ROFL... come acronimo va bene anche questo, l'ho visto usare più di una volta in giro...
madzaundi
"lasciamo che sia la testimone HA spiegarcelo nei minimi dettagli" ohmy.gif
hrk
CITAZIONE (madzaundi @ Saturday 6 January 2007 - 11:02) *
"lasciamo che sia la testimone HA spiegarcelo nei minimi dettagli" ohmy.gif


Grazie, me l'ero dimenticato... smile.gif nella remota eventualità che qualcuno di CAPCOM mi contatti, più ne cito e meglio è...

Ad ogni modo ho preso JFA americano, per tenere fede alle mie parole sleep.gif
mentz
Hanno fatto i furbastri 'sti traduttori di questa software house !!!!

Hanno dato in pasto il testo ad un traduttore automatico e poi hanno ( o forse no) dato una controllata sommaria al lavoro fatto...

Oppure la traduzione è stata fatta in economia, ma sempre in pasto ad un traduttore automatico che nonostante l'evoluzione, TRADUCE DA FAR CAGARE UNO STITICO INCALLITO !!!!

Reclamate alla software house o al distributore che si occupa delle varie localizzazioni !!!!!
hrk
CITAZIONE (mentz @ Monday 8 January 2007 - 13:02) *
Hanno fatto i furbastri 'sti traduttori di questa software house !!!!

Hanno dato in pasto il testo ad un traduttore automatico e poi hanno ( o forse no) dato una controllata sommaria al lavoro fatto...

Oppure la traduzione è stata fatta in economia, ma sempre in pasto ad un traduttore automatico che nonostante l'evoluzione, TRADUCE DA FAR CAGARE UNO STITICO INCALLITO !!!!

Reclamate alla software house o al distributore che si occupa delle varie localizzazioni !!!!!


Non sono dello stesso parere. Malgrado sia io che abbia iniziato il topic e malgrado io abbia già reclamato (unico? sad.gif ) a CAPCOM-EUROPE, non credo che sia stato usato un traduttore automatico. Ci sono giochi di parole che sono stati tradotti per bene e complessivamente sono soddisfatto dell'adattamento (tralasciando che hanno lasciato i nomi in inglese anzichè avere le OO come i francesi che li hanno cambiati in modo da poter mantenere tutti i giochi di parole!*).

Semplicemente saranno andati in economia sul QC e sul revisore di testi. Inaccettabile.

E per ribadire ulteriormente l'inaccettabilità del tutto, faccio un esempio che mi è venuto in mente stamattina quando mi facevo la barba: se compro il libro del signore degli anelli e ad un certo punto trovo Frodo che dice a Sam "Ridammi l'anello! Dallo HA me!"... poco mi importa che siano oltre mille pagine!!!!!!!!!!!

Stesso discorso per questo gioco, che più che un gioco è un libro ad immagini... la trama è prefissata, il percorso lineare ed obbligato... c'è poco da interagire, c'è da leggere, come in un libro. (beh, nei libri si immagina, lungi da me svalutarli...)

* Il colpevole del primo caso (si vede nell'intro quindi non è spoiler) si chiama "Sahwit" che si pronuncia come "Saw it", ovvero "L'ho visto". Ed è il testimone dell'omicidio (e l'omicida pinch.gif). Phoenix, quando lo smaschera, gli fa "Mr. Sahwit... or should I say, Mr. I-did-it!" ovvero "Mr Lhovisto... o dovrei dire.. Mr. L'hofatto!"
In italiano: "Signor Sawhit... o dovrei dire Signor Sono-stato-io!"
Che aggiungere? pinch.gif
Revenant
CITAZIONE (hrk @ Monday 8 January 2007 - 19:33) *
* Il colpevole del primo caso (si vede nell'intro quindi non è spoiler) si chiama "Sahwit" che si pronuncia come "Saw it", ovvero "L'ho visto". Ed è il testimone dell'omicidio (e l'omicida pinch.gif). Phoenix, quando lo smaschera, gli fa "Mr. Sahwit... or should I say, Mr. I-did-it!" ovvero "Mr Lhovisto... o dovrei dire.. Mr. L'hofatto!"
In italiano: "Signor Sawhit... o dovrei dire Signor Sono-stato-io!"
Che aggiungere? pinch.gif


Beh dai, questa era intraducibile, a meno che non fai delle orribili italianizzazioni dei nomi o rendi il personaggio un italo-americano (cfr. "Tom Orvoloson Riddle" di Harry Potter!...)
hrk
CITAZIONE (Revenant @ Thursday 11 January 2007 - 13:23) *
Beh dai, questa era intraducibile, a meno che non fai delle orribili italianizzazioni dei nomi o rendi il personaggio un italo-americano (cfr. "Tom Orvoloson Riddle" di Harry Potter!...)


... beh, sì, hai ragione. Non se ne può più di queste orribili italianizzazioni dei nomi. In fin dei conti sempre meglio delle incredibilmente repellenti americanizzazione dei nomi che fanno negli USA! Prendi per esempio "Frank Sahwit"... che razza di americanizzazione assurda di "Hoshio Yamano" è mai questa? eek.gif
O "Phoenix Wright"... orrenda americanizzazione di "Ryuichi Naruhodo"...

sleep.gif

Non capisco perchè "Franco Lovisto" sarebbe più brutto di "Frank Sahwit", visto che nessuno dei due ha alcuna pertinenza col nome originale del personaggio. I francesi hanno avuto le pa**e e hanno cambiato qualche nome, ad esempio il tipo in questione è diventato "Frank Khavu" (suona come "Frank l'ha visto"), prendendo spunto dalla localizzazione americana...

... che comunque è stata fatta in giappone!

"Ryuichi Naruhodo" era inopportuno per un pubblico americano (che avrebbe perso metà delle gag), e così è diventato, sapientemente "Phoenix Wright". Idem per "Hoshio Yamano". Idem per tutti... però guai a fare la stessa cosa adattando in italiano!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! (fatta da capcom europa e non dai giapponesi)
sKoMo
Non vi dovete lamentare sulle traduzioni fatte dai giapponesi..... pensate solo che nel mio (da poco) EX Suzuki Santana, nell'orologio sul quadrante c'è scritto "cuarzo" ........ pinch.gif
hrk
CITAZIONE (sKoMo @ Sunday 28 January 2007 - 21:02) *
Non vi dovete lamentare sulle traduzioni fatte dai giapponesi..... pensate solo che nel mio (da poco) EX Suzuki Santana, nell'orologio sul quadrante c'è scritto "cuarzo" ........ pinch.gif


stralol.gif

Tuttavia questa è stata fatta da degli itagliani... fischia.gif
+-Evil_but_Divine-+
CITAZIONE (Sky_85 @ Sunday 17 December 2006 - 21:33) *
Oddio, ma vi rendete conto....

secondo me vi state lamentando del troppo. In un gioco come questo ci saranno...quante? migliaia? decine di migliaia? parole da tradurre... è chiaro che qualche errore di distrazione ci può sempre scappare. Penso che errori così ci siano anche nelle versioni in inglese, giapponene, spagnolo ecc ecc..


Son d'accordo.. in un gioco di tale portata "ci può stare" che scappino degli errori. Poi dipende quanti e di che portata..

Piuttosto non sopporto tali mancanze in giochini-cippa tipo Cooking Mama, che mi ha fatto davvero uscire dai gangheri, mi ha fatto telefonare infuriata a uno stupidissimo inutile numero di assistenza clienti della Halifax e in seguito scrivere una mail elencando tutti gli errori e m a n c a n z e riscontrati un 2 orette di gioco.

Quello sì che è stato snervante! Quante perole ci saranno in quel gioco? 70? e alcune nemmeno sono state considerate, dato che appare un bel "NONE" anzichè "pomodoro".

Ma loro ti liquidano con una mail automatica e con un numero di telefono che dice "si ma noi facciamo solo assistenza tecnica". Che cacchio di assistenza tecnica ci deve essere nell'infilare una card in un rettangolo?

Bhah, allibita.. 40 euro per 3cm quadri di plastica e un circuito stampato ti fan girare le palle anche se non le hai! Moltiplicate il costo (al netto di spese e tasse) di un gioco per le relative copie vendute. Diamine, ne avranno abbastanza di soldi per pagar un addetto traduzioni? Piuttosto che facciano uscire un gioco 1 mese dopo, ma corretto!

Cribbio! rtfm.gif
Evrain
Ecco perchè, se possibile, io prendo solo le edizioni inglesi (o setto la lingua del DS come tale): purtroppo, e questo vale per qualsiasi prodotto multimediale e/o cartaceo, traduzioni ed adattamenti non solo fanno spesso perdere 3/4 del valore dell'originale (vedi appunto i giochi di parole e l'ironia di cui la serie Phoenix Wright è pervasa), ma sono spesso fatti da gente sottopagata, non adeguatamente capace (una cosa è tradurre parola per parola, un'altra è ottenere un adattamento che non intacchi e non snaturi l'originale) o rigidamente controllata. Vedi censure.
Evrain
hrk
CITAZIONE (+-Evil_but_Divine-+ @ Sunday 28 January 2007 - 23:00) *
Son d'accordo.. in un gioco di tale portata "ci può stare" che scappino degli errori. Poi dipende quanti e di che portata..
[...]
Piuttosto non sopporto tali mancanze in giochini-cippa tipo Cooking Mama, che mi ha fatto davvero uscire dai gangheri, mi ha fatto telefonare infuriata a uno stupidissimo inutile numero di assistenza clienti della Halifax e in seguito scrivere una mail elencando tutti gli errori e m a n c a n z e riscontrati un 2 orette di gioco.


C'è una contraddizione nel tuo intervento (giuro che non l'ho scritto perché il topic riguarda PWAA...) ed è tale contraddizione a "non permetterti" di lamentarti.
Mi spiego per bene: perché ci può stare che scappino degli errori del genere in Phoenix Wright (quante frasi ci sono?) ma non ne Il Signore degli Anelli? Perché il primo è solo un gioco?

Se per te ci può stare che in un gioco "di tale portata" (ovvero in cui il testo la fa da padrone) ci siano errori grammaticali gravi, allora non vedo perché lamentarsi se in un "giochino cippa" abbiano addirittura dimenticato alcune parole. In fondo che è un pomodoro si vede no? E allora, che altro serve? La linea di pensiero è quella, purtroppo. sad.gif

Finché qui i videogiochi saranno considerati "giochini", cambierà poco. Cosa vuoi che importi alla Halifax... vuoi un ulteriore esempio della passione e dell'interesse che ha la Halifax nei confronti dei videogiochi e della "communty" o robe del genere?

Riccione, torneo NAZIONALE 2006 di Yu-Gi-Oh! per Gameboy Advance, gioco distribuito da Halifax. Secondo te quanti rappresentanti di Halifax erano presenti?
Otto?
Quattro? (uno per arbitrare, uno per consegnare omaggi, uno per fare PR, uno per aiutare il PR)
Due? (uno per arbitrare, uno per fare tutto il resto)
Uno? (per girarsi i pollici mentre qualcuno non-Halifax fa tutto: arbitrare, regalare magliette, distribuire volantini?)

No. Non c'era nessun rappresentante Halifax.
Beh, dirai, almeno avevano consegnato, alle persone esterne a cui era stato affidato tutto quanto, materiale omaggio per farsi pubblicità.
VERO! C'erano le colonne sonore di Castelvania (?), Metal Gear Solid (?), due poster di Yu-Gi-Oh! di giochi vecchi di tre anni (rimasugli di magazzino...) e nulla del gioco del mondiale ... e basta.

A Tokyo, tuttavia, per la finale del mondiale, anziché mandarci gli stessi esterni, hanno mandato gente Halifax... e beh, vuoi mettere con Riccione?

Dobbiamo essere noi i primi a tenerci e far sentire la nostra voce. Oltre a leggerlo qui, ho visto nella tua recensione di Cooking Mama che hai protestato alla Halifax. Hai fatto benissimo!! Tra parentesi la mia email alla CAPCOM OF EUROPE non ha poi avuto seguito oltre quello riportato nel topic.
Quando mi arriverà Justice For All in versione USA, riscriverò loro a sottolineare che ho messo in pratica quel che mi ero prefissato. Cosa importerà a chi leggerà l'email? Niente di niente, son d'accordo. Ma almeno un sassolino sarà stato gettato.
All Mia Fey
scusate ma prima parlavate di frasi attribuite a personaggi sbagliati....
per esempio?
hrk
CITAZIONE (All Mia Fey @ Wednesday 4 July 2007 - 18:28) *
scusate ma prima parlavate di frasi attribuite a personaggi sbagliati....
per esempio?


Onestamente la memoria di ciò è un po' sbiadita, ma era durante l'ultimo caso, Rise from the Ashes, durante la seconda deposizione di Ganth. Viene attribuita a Ganth una frase palese di Edgeworth (o viceversa).

Non so poi se era sempre in questo caso (o nel secondo Ace Attorney) che Phoenix diceva una cosa del tipo "Non so che fare, ma so che finché ci sarà lui (NdHrk: Edgeworth) sul banco degli imputati, ribatterà qualsiasi assurdità io possa dire"... imputati? IMPUTATI?!? :-)

Se mi prende me lo rigioco stanotte, va xD... così te lo confermo... (urgh, è il caso più lungo e dall'inizio più odioso che ci sia... dopo l'omicidio al circo ph34r.gif...)
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.