IPB

Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )

Seguici su:    
4 Pagine V   1 2 3 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Metodi di traduzione, Punti di vista ed idee
Gemini
messaggio Sunday 20 February 2011 - 11:57
Messaggio #1

Expert GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 1.620
Iscritto il: Sun 18 July 2004 - 17:15
Da: Lecce
Utente Nr.: 1.149
Feedback: 0 (0%)




CITAZIONE (Flay @ Sunday 20 February 2011 - 10:58) *
Invece unite le forze e collaborate cazzarola. Verrebbero fuori traduzioni con i contro zebedei!

Questa è una idea sbagliata basata sul fatto che più teste ragionano meglio di una. Io stesso provai a collaborare con un mio grande amico della scena internazionale (Kingcom), ma ci siamo resi conto dopo poco tempo che eravamo abituati a lavorare in maniere totalmente diverse, ergo la collaborazione avrebbe soltanto portato a liti interne perché non si trovava un punto d'accordo, il che avrebbe allungato i tempi più di quanto si sarebbero dovuti accorciare nell'attualità. Per cui, questa storia dell'orgia traduttiva che porterebbe a traduzioni strepitose (e magari in poco tempo) è sostanzialmente un concetto errato elaborato da non so chi di preciso.

Messaggio modificato da Gid il Sunday 20 February 2011 - 17:05


--------------------
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
sinistro
messaggio Sunday 20 February 2011 - 11:58
Messaggio #2

Fanatic GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 1.025
Iscritto il: Wed 28 April 2010 - 18:08
Utente Nr.: 46.357
Feedback: 0 (0%)




CITAZIONE (Gemini @ Sunday 20 February 2011 - 11:57) *
CITAZIONE (Flay @ Sunday 20 February 2011 - 10:58) *
Invece unite le forze e collaborate cazzarola. Verrebbero fuori traduzioni con i contro zebedei!

Questa è una idea sbagliata basata sul fatto che più teste ragionano meglio di una. Io stesso provai a collaborare con un mio grande amico della scena internazionale (Kingcom), ma ci siamo resi conto dopo poco tempo che eravamo abituati a lavorare in maniere totalmente diverse, ergo la collaborazione avrebbe soltanto portato a liti interne perché non si trovava un punto d'accordo, il che avrebbe allungato i tempi più di quanto non si sarebbero dovuti accorciare. Per cui, questa storia dell'orgia traduttiva che porterebbe a traduzioni strepitose (e magari in poco tempo) è sostanzialmente un concetto errato elaborato da non so chi di preciso.


elaborato dal motto "L'unione fa la forza"
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
PukkaNaraku
messaggio Sunday 20 February 2011 - 12:00
Messaggio #3

Expert GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Banned
Messaggi: 1.946
Iscritto il: Tue 9 February 2010 - 10:51
Utente Nr.: 44.486
Feedback: 0 (0%)




CITAZIONE (sinistro @ Sunday 20 February 2011 - 11:58) *
CITAZIONE (Gemini @ Sunday 20 February 2011 - 11:57) *
CITAZIONE (Flay @ Sunday 20 February 2011 - 10:58) *
Invece unite le forze e collaborate cazzarola. Verrebbero fuori traduzioni con i contro zebedei!

Questa è una idea sbagliata basata sul fatto che più teste ragionano meglio di una. Io stesso provai a collaborare con un mio grande amico della scena internazionale (Kingcom), ma ci siamo resi conto dopo poco tempo che eravamo abituati a lavorare in maniere totalmente diverse, ergo la collaborazione avrebbe soltanto portato a liti interne perché non si trovava un punto d'accordo, il che avrebbe allungato i tempi più di quanto non si sarebbero dovuti accorciare. Per cui, questa storia dell'orgia traduttiva che porterebbe a traduzioni strepitose (e magari in poco tempo) è sostanzialmente un concetto errato elaborato da non so chi di preciso.


elaborato dal motto "L'unione fa la forza"


E aggiungerei che una panzata proprio non sarebbe se si riuscisse a mettersi d'accordo ad inizio progetto su tutto...se si raggiunge un accordo ben preciso all'inizio, non vedo perchè litigare poi! happy.gif


--------------------
Ultima Recensione: The Flintstones:The Rescue Of Dino & Hoppy (NES) 7
Work In Progress: Medievil Resurrection (PSP)


 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Gemini
messaggio Sunday 20 February 2011 - 12:04
Messaggio #4

Expert GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 1.620
Iscritto il: Sun 18 July 2004 - 17:15
Da: Lecce
Utente Nr.: 1.149
Feedback: 0 (0%)




La storia del romhacking insegna che non è possibile, anche nei migliori rapporti armoniosi. Non a caso, nei pochissimi gruppi che funzionano (o meglio, nei progetti) e che rilasciano qualcosa ognuno ricopre un ruolo unico e ben preciso. Un motivo ci sarà pure, no?

Messaggio modificato da Gemini il Sunday 20 February 2011 - 12:08


--------------------
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Flay
messaggio Sunday 20 February 2011 - 12:39
Messaggio #5

Boss GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 426
Iscritto il: Thu 23 August 2007 - 17:43
Da: Tokio (se, magari!)
Utente Nr.: 20.878
Feedback: 0 (0%)




Bó.. Perché esistono le squadre in tutto nella vita? Perché è plausibile che si ricerca un accordo comune, già dal principio. Che per queto vivere porta sempre conclusioni. Ovvio che si discute, minchia PER FORTUNA ognuno ha metodi di lavoro diversi. Mica detto che debba esserci scontro. Secondo me dovreste trarne vantaggio.
Strategia...


--------------------


Giochi finiti
» Clicca per leggere lo Spoiler! «
Hotel Dusk - Room 215
Last Window - Il segreto di Cape West
Elite Beat Agents
Jump Ultimate Stars
Inazuma Eleven
Dragon Quest - Le sentinelle del cielo
Il prof. Layton e il paese dei misteri
Il prof. Layton e lo scrigno di pandora

Attualmente sto giocando a
» Clicca per leggere lo Spoiler! «
Dragon Quest - Le sentinelle del cielo
Pokemon HeartGold
Osu! Tatakae! Ouendan


Ridi, e il mondo riderà con te.
Piangi, e piangerai da solo.
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
PukkaNaraku
messaggio Sunday 20 February 2011 - 13:03
Messaggio #6

Expert GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Banned
Messaggi: 1.946
Iscritto il: Tue 9 February 2010 - 10:51
Utente Nr.: 44.486
Feedback: 0 (0%)




CITAZIONE (Gemini @ Sunday 20 February 2011 - 12:04) *
La storia del romhacking insegna che non è possibile, anche nei migliori rapporti armoniosi. Non a caso, nei pochissimi gruppi che funzionano (o meglio, nei progetti) e che rilasciano qualcosa ognuno ricopre un ruolo unico e ben preciso. Un motivo ci sarà pure, no?


Senti, tutto quel che dici sarà anche (purtroppo) confermato dalle varie casistiche, ma ciò non toglie che per me è una gran bufala! Allora i team di sviluppo di videogiochi (e non) non avrebbero senso di esistere, e i ruoli sarebbero assegnati ad una singola persona (cosa impossibile ad esempio per i games di ultima generazione, a meno che non si crea un solo gioco durante tutto l'arco vitale di una console XD)...suvvia il gioco di squadra e l'unione fa la forza non sono concetti creati da chi fa le frasi dei baci perugina! pinch.gif
Un conto è dire "mi trovo meglio a lavorare da solo", scelta comprensibile e giustissima, e un conto è affermare che per fare una buona traduzione NON E' POSSIBILE fare team di più persone che si dividono il lavoro! Sempre IMHO! happy.gif

Messaggio modificato da PukkaNaraku il Sunday 20 February 2011 - 13:23


--------------------
Ultima Recensione: The Flintstones:The Rescue Of Dino & Hoppy (NES) 7
Work In Progress: Medievil Resurrection (PSP)


 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Gemini
messaggio Sunday 20 February 2011 - 13:28
Messaggio #7

Expert GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 1.620
Iscritto il: Sun 18 July 2004 - 17:15
Da: Lecce
Utente Nr.: 1.149
Feedback: 0 (0%)




CITAZIONE (PukkaNaraku @ Sunday 20 February 2011 - 13:03) *
Senti, tutto quel che dici sarà anche (purtroppo) confermato dalle varie casistiche, ma ciò non toglie che per me è una gran bufala!

Potrai anche non crederci, ma è così che funziona in questo campo. Sono 15 anni che è così, non a caso. Lo scetticismo o gridare alla bufala non provano nulla, te lo posso assicurare.

CITAZIONE
un conto è affermare che per fare una buona traduzione NON E' POSSIBILE fare team di più persone che si dividono il lavoro

Io non ho mai detto che i team di più persone non funzionano, rileggi bene. Io ho detto che persone con le stesse competenze tendono a fare scintille (non buone) quando lavorano sullo stesso progetto. La cosa non è necessariamente vera per i traduttori, ma anche in quel caso si possono generare attriti se il meccanismo non è ben oleato oppure se manca qualcuno che gestisca tutto in maniera ottimale dividendo i lavori correttamente e fornendo tutti gli strumenti del caso (es: un glossario). Mantenere ruoli ben distinti rende la cosa possibile, il caos orgiastico no.

CITAZIONE (Flay @ Sunday 20 February 2011 - 12:39) *
Secondo me dovreste trarne vantaggio.

I vantaggi di norma vengono fuori dalle collaborazioni in cui ci si scambia informazioni preziose, ma la cosa finisce lì e ognuno sviluppa le proprie idee in maniera separata. Io e Kingcom non a caso facciamo così e ci siamo sempre trovati benissimo, poi invece quando abbiamo cercato di lavorare insieme su un gioco abbiamo finito per prenderci a pizze (per modo di dire).

Messaggio modificato da Gemini il Sunday 20 February 2011 - 13:36


--------------------
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Dewos
messaggio Sunday 20 February 2011 - 15:26
Messaggio #8

Utente GBARL
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 57
Iscritto il: Wed 8 February 2006 - 20:59
Da: Roma
Utente Nr.: 10.391
Feedback: 4 (100%)




...Se solo le persone usasserò metà del tempo perso sui forum (a leggere di persone che litigano)... per imparare l'inglese: il problema sarebbe risolto alla base.

Messaggio modificato da Dewos il Sunday 20 February 2011 - 15:41
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
PukkaNaraku
messaggio Sunday 20 February 2011 - 15:29
Messaggio #9

Expert GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Banned
Messaggi: 1.946
Iscritto il: Tue 9 February 2010 - 10:51
Utente Nr.: 44.486
Feedback: 0 (0%)




CITAZIONE (Gemini @ Sunday 20 February 2011 - 13:28) *
CITAZIONE (PukkaNaraku @ Sunday 20 February 2011 - 13:03) *
Senti, tutto quel che dici sarà anche (purtroppo) confermato dalle varie casistiche, ma ciò non toglie che per me è una gran bufala!

Potrai anche non crederci, ma è così che funziona in questo campo. Sono 15 anni che è così, non a caso. Lo scetticismo o gridare alla bufala non provano nulla, te lo posso assicurare.

CITAZIONE
un conto è affermare che per fare una buona traduzione NON E' POSSIBILE fare team di più persone che si dividono il lavoro

Io non ho mai detto che i team di più persone non funzionano, rileggi bene. Io ho detto che persone con le stesse competenze tendono a fare scintille (non buone) quando lavorano sullo stesso progetto. La cosa non è necessariamente vera per i traduttori, ma anche in quel caso si possono generare attriti se il meccanismo non è ben oleato oppure se manca qualcuno che gestisca tutto in maniera ottimale dividendo i lavori correttamente e fornendo tutti gli strumenti del caso (es: un glossario). Mantenere ruoli ben distinti rende la cosa possibile, il caos orgiastico no.

CITAZIONE (Flay @ Sunday 20 February 2011 - 12:39) *
Secondo me dovreste trarne vantaggio.

I vantaggi di norma vengono fuori dalle collaborazioni in cui ci si scambia informazioni preziose, ma la cosa finisce lì e ognuno sviluppa le proprie idee in maniera separata. Io e Kingcom non a caso facciamo così e ci siamo sempre trovati benissimo, poi invece quando abbiamo cercato di lavorare insieme su un gioco abbiamo finito per prenderci a pizze (per modo di dire).


Rileggi bene io non ho mai detto che non credo a ciò che dici (sei pur sempre in questo giro da 15 come detto da te), dico solo che per me stai in errore! Il gioco di squadra è vecchio come il mondo e per me PUO' funzionare se ci si mette d'accordo a monte sul tutto il necessario!
Ho letto benissimo ciò che hai scritto, ed è quello che ho ben capito: la tua affermazione è stata "non è possibile in questo mondo fare le cose per bene in team", fatto sta che hai anche fatto l'esempio che quei pochi team che funzionano hanno un solo traduttore, un solo romhacker ecc ecc...per me non vi è cosa più sbagliata per i motivi sopra illustrati!
In conclusione ripeto...questa è LA MIA OPINIONE e tu continui a fare il saccente "so tutto io" affermando che non è possibile per 2-3 traduttori lavorare in armonia insieme! Se te sei un solitario e non ti trovi a lavorare insieme ad altri la cosa non è necessariamente universale!

Messaggio modificato da PukkaNaraku il Sunday 20 February 2011 - 15:32


--------------------
Ultima Recensione: The Flintstones:The Rescue Of Dino & Hoppy (NES) 7
Work In Progress: Medievil Resurrection (PSP)


 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Gemini
messaggio Sunday 20 February 2011 - 15:45
Messaggio #10

Expert GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 1.620
Iscritto il: Sun 18 July 2004 - 17:15
Da: Lecce
Utente Nr.: 1.149
Feedback: 0 (0%)




Non si tratta di essere saccenti, ma di essere un minimo informati. Tra l'altro non sono solitario come affermi, e infatti ho un team che conta qualcosa come 10 persone che riesco a coordinare senza troppi problemi.

Riguardo la questione traduttori multipli:
CITAZIONE (PukkaNaraku @ Sunday 20 February 2011 - 15:29) *
tu continui a fare il saccente "so tutto io" affermando che non è possibile per 2-3 traduttori lavorare in armonia insieme! Se te sei un solitario e non ti trovi a lavorare insieme ad altri la cosa non è necessariamente universale!

CITAZIONE (Gemini @ Sunday 20 February 2011 - 13:28) *
La cosa non è necessariamente vera per i traduttori, ma anche in quel caso si possono generare attriti se il meccanismo non è ben oleato oppure se manca qualcuno che gestisca tutto in maniera ottimale dividendo i lavori correttamente e fornendo tutti gli strumenti del caso (es: un glossario).

Cosa non ti è chiaro del fatto che possano coesistere più persone sui testi? Traduttori≠hacker, sperando sia tutta lì l'incomprensione.

Messaggio modificato da Gemini il Sunday 20 February 2011 - 15:51


--------------------
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Zio Name
messaggio Sunday 20 February 2011 - 15:58
Messaggio #11

Fanatic GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 1.243
Iscritto il: Mon 10 November 2008 - 21:27
Utente Nr.: 32.045
Feedback: 0 (0%)




Posso confermare il discorso del glossario. Sto spulciando e "collaborando" (al momento come "consulente esterno", su un "piccolo progettino" per PSP. La prima cosa fatta dai traduttori, è stata decidere un glossario, per tutti i termini. Ed è stata una bella magagna per molti aspetti, c'erano parecchi richiamo a concetti esterni ormai ampiamente radicati, abbiamo dovuto rielaborare la cosa per non richiamare troppe cose. Abbiamo optato per dei compromessi in alcuni punti, ma almeno ora c'è un glossario collettivo che tutti utilizzano (oddio, al momento sono in due).


--------------------
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
PukkaNaraku
messaggio Sunday 20 February 2011 - 16:00
Messaggio #12

Expert GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Banned
Messaggi: 1.946
Iscritto il: Tue 9 February 2010 - 10:51
Utente Nr.: 44.486
Feedback: 0 (0%)




Ho letto ma io mi riferivo ad altro...ora ti cito la tua frase letteralmente:

La storia del romhacking insegna che non è possibile, anche nei migliori rapporti armoniosi. Non a caso, nei pochissimi gruppi che funzionano (o meglio, nei progetti) e che rilasciano qualcosa ognuno ricopre un ruolo unico e ben preciso. Un motivo ci sarà pure, no?

Cosa non ti è chiaro di ciò che hai scritto tu stesso? Dopo ti sei un attimino apparato ma ciò non toglie che il tuo pensiero è questo...e si chiama saccenza questa non "essere informati"! Cmq basta OT che sennò finiamo in guai seri...chiedo umilmente venia a tutti!

Messaggio modificato da PukkaNaraku il Sunday 20 February 2011 - 16:01


--------------------
Ultima Recensione: The Flintstones:The Rescue Of Dino & Hoppy (NES) 7
Work In Progress: Medievil Resurrection (PSP)


 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Gemini
messaggio Sunday 20 February 2011 - 16:09
Messaggio #13

Expert GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 1.620
Iscritto il: Sun 18 July 2004 - 17:15
Da: Lecce
Utente Nr.: 1.149
Feedback: 0 (0%)




Te lo spiego un'ultima volta, dopo di che la smetto perché francamente mi sono stufato di ripetere le stesse cose che non sembri capire. Mettiamola in forma di comandamento, facile facile da seguire:
1) I gruppi sono possibili, i gruppi orgiastici con un miliardo di componenti a caso no;
2) Un hacker esperto a gruppo ci sta, due si fanno la guerra;
4) Lo scambio di informazioni tra esperti ci sta, basta che poi ognuno vada per la propria strada. L'importante è perseverare in un obiettivo;
3) Le mansioni vanno divise, non accavallate alla rinfusa, altrimenti ci si fa la guerra un'altra volta per vedere chi ce l'ha più lungo;
4) Più traduttori sono gestibili, a patto che li si controlli bene e che gli vengano impartite istruzioni precise;
5) L'organizzazione è alla base di tutto, per cui ci vuole sempre un coordinatore che visioni TUTTO.

Quando poi si parla casualmente di collaborare tra vari cervelli, tutto questo viene a mancare. Un gruppo numeroso non significa necessariamente meno lavoro per tutti o traduzioni sfornate nel giro di poco tempo. Non significa nemmeno che verrà necessariamente fuori un capolavoro. Il romhacking funziona così, non l'ho detto mica io. Se tu sei contrario a questa cosa perché ti manca la materia prima di fondo o per scetticismo, beh, sono fatti tuoi sinceramente.


--------------------
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
PukkaNaraku
messaggio Sunday 20 February 2011 - 16:20
Messaggio #14

Expert GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Banned
Messaggi: 1.946
Iscritto il: Tue 9 February 2010 - 10:51
Utente Nr.: 44.486
Feedback: 0 (0%)




CITAZIONE (Gemini @ Sunday 20 February 2011 - 16:09) *
Te lo spiego un'ultima volta, dopo di che la smetto perché francamente mi sono stufato di ripetere le stesse cose che non sembri capire. Mettiamola in forma di comandamento, facile facile da seguire:
1) I gruppi sono possibili, i gruppi orgiastici con un miliardo di componenti a caso no;
2) Un hacker esperto a gruppo ci sta, due si fanno la guerra;
4) Lo scambio di informazioni tra esperti ci sta, basta che poi ognuno vada per la propria strada. L'importante è perseverare in un obiettivo;
3) Le mansioni vanno divise, non accavallate alla rinfusa, altrimenti ci si fa la guerra un'altra volta per vedere chi ce l'ha più lungo;
4) Più traduttori sono gestibili, a patto che li si controlli bene e che gli vengano impartite istruzioni precise;
5) L'organizzazione è alla base di tutto, per cui ci vuole sempre un coordinatore che visioni TUTTO.

Quando poi si parla casualmente di collaborare tra vari cervelli, tutto questo viene a mancare. Un gruppo numeroso non significa necessariamente meno lavoro per tutti o traduzioni sfornate nel giro di poco tempo. Non significa nemmeno che verrà necessariamente fuori un capolavoro. Il romhacking funziona così, non l'ho detto mica io. Se tu sei contrario a questa cosa perché ti manca la materia prima di fondo o per scetticismo, beh, sono fatti tuoi sinceramente.


Richiedo venia ma non posso non intervenire quando mi si da del deficiente velatamente:
n°1 del deficiente dallo a chi ti è imparentato perchè TE a ME non lo dai di certo intesi?!?

Tutto ciò che hai scritto prima l'ho capito eccome sei te che non ci arrivi proprio a comprendere ciò che dico (e aggiungerei che questa sorta di comandamenti vanno in contrapposizione con la tua frase da me citata, ma tralasciamo questo piccolissimo inutile dettaglio, diciamo che ti sei apparato ora)!
Dici esattamente quello che ho detto io con meno giri di parole, che se alla base c'è un organigramma ben definito e stilato, un team fatto da più componenti (anche più hacker a parer mio) funziona eccome, secondo me anche meglio del singolo (vedi ci si aiuta e corregge a vicenda)!
Detto questo basta perchè con te sembra quasi di parlare col muro...ci inchiniamo tutti di fronte alla tua infinita saccenza e qui io chiudo! happy.gif

Messaggio modificato da PukkaNaraku il Sunday 20 February 2011 - 16:21


--------------------
Ultima Recensione: The Flintstones:The Rescue Of Dino & Hoppy (NES) 7
Work In Progress: Medievil Resurrection (PSP)


 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Zio Name
messaggio Sunday 20 February 2011 - 16:22
Messaggio #15

Fanatic GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 1.243
Iscritto il: Mon 10 November 2008 - 21:27
Utente Nr.: 32.045
Feedback: 0 (0%)




Per evitare ulteriori off-topic in altri thread, ho pensato di aprire un thread al riguardo, così da poterne discutere in maniera pacata e senza episodi di eccessiva saccenza.

Parlandone un secondo, mi trovo dell'idea che i punti di vista di Gemini e Vash siano i più corretti e condivisibili, sia da un punto di vista qualitativo, sia da un punto di vista logistico.

Fuoco alle polveri e la parola (mi raccomando, siate carini e coccolosi) a chi ha idee differenti.


--------------------
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Gemini
messaggio Sunday 20 February 2011 - 16:36
Messaggio #16

Expert GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 1.620
Iscritto il: Sun 18 July 2004 - 17:15
Da: Lecce
Utente Nr.: 1.149
Feedback: 0 (0%)




Forse a questo punto sarebbe il caso di spostare i vari offtopic dell'altra discussione in quest'altra. E ovviamente, tutti i pareri dovranno essere espressi nella maniera più caramellosa possibile e preferibilmente seppelliti sotto quintalate di zucchero.


--------------------
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Gid
messaggio Sunday 20 February 2011 - 16:45
Messaggio #17

Cool cool cool.
Gruppo icone

Gruppo: Veterani
Messaggi: 11.739
Iscritto il: Tue 7 August 2007 - 23:58
Da: Padova
Utente Nr.: 20.432
Feedback: 6 (100%)

Codice Amico 3DS:
1633-4229-1407



CITAZIONE (Gemini @ Sunday 20 February 2011 - 16:36) *
Forse a questo punto sarebbe il caso di spostare i vari offtopic dell'altra discussione in quest'altra. E ovviamente, tutti i pareri dovranno essere espressi nella maniera più caramellosa possibile e preferibilmente seppelliti sotto quintalate di zucchero.

Se trovate che quei post siano proprio indispensabili... (e non ci giurerei) Sono belli belli nel cestino, che poi anche spostandoli qui sono quasi tutti post creati prima dell'apertura di questo thread, quindi IPB li metterebbe un po' alla rinfusa.


--------------------
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
PukkaNaraku
messaggio Sunday 20 February 2011 - 16:46
Messaggio #18

Expert GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Banned
Messaggi: 1.946
Iscritto il: Tue 9 February 2010 - 10:51
Utente Nr.: 44.486
Feedback: 0 (0%)




Si sennò si rischia di urtare la sensibilità di qualcuno...happy.gif
Cmq ho espresso ampiamente il mio pensiero che purtroppo, anche se Gemini non capisce, in parte condivide, ma se non lo si dice con parole sue non ci si può andar d'accordo...
Per me tutti i metodi son buoni a loro modo SE c'è ORGANIZZAZIONE di fondo! Si può essere in solitaria, in 2 o 40 persone (questa è una battuta ovviamente non azzannatemi pinch.gif ), se ci si organizza fin dal principio TUTTO si può fare...sarà un pensiero utopico per alcuni, ma secondo me è fattibilissimo! happy.gif


--------------------
Ultima Recensione: The Flintstones:The Rescue Of Dino & Hoppy (NES) 7
Work In Progress: Medievil Resurrection (PSP)


 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Virpe
messaggio Sunday 20 February 2011 - 16:47
Messaggio #19

Guru GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Banned
Messaggi: 5.523
Iscritto il: Mon 27 July 2009 - 15:23
Utente Nr.: 39.209
Feedback: 8 (100%)




Secondo me entrambi i punti di vista sono giusti.
Una lingua non si impara dal nulla. Per tre anni la mia insegnante di inglese di scuola media ci ha inculcato che work = verbo di lavorare e anche professione, mentre la mia alle superiori dice tutt'altro.
Le preparazioni sono diverse, quindi la traduzione potrebbe venire discontinuata o ci potrebbero essere conflitti.
Ma basterebbe parlarne PRIMA, no?
Secondo me per tradurre un gioco bisognerebbe prima giocarlo e capire per bene ogni cosa, dopodiché discutere sulla traduzione ed eventualmente decidere cosa fare. Non posso credere che nascerebbero conflitti per una semplice traduzione amatoriale laugh.gif
E avere più gente potrebbe essere utile, specie per quei giochi con una mole di testo spaventosa e non molto tempo a disposizione. Potreste dire ok, se hai poco tempo non farlo, ma se voglio dedicare una decina di ore la settimana su una cosa del genere in modo assiduo potrei anche permettermi qualcuno che mi aiuta così ci mettiamo di meno.

PS Litigare su internet non serve, specie su un argomento del genere. Peace & Love happy.gif


--------------------
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
locke_cole
messaggio Sunday 20 February 2011 - 16:48
Messaggio #20

Utente GBARL
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 34
Iscritto il: Sat 23 October 2010 - 11:19
Da: Lockewood
Utente Nr.: 50.298
Feedback: 0 (0%)




Vorrei dire la mia.
Credo che PukkaNaraku e Gemini si stiano accapigliando a causa di alcune incomprensioni sul tema trattato.
Praticamente entrambi hanno detto le stesse cose nella sostanza, ma i loro toni non gli hanno permesso di capirsi.
In pratica, quando si vuole realizzare un progetto per prima cosa si deve organizzare il medesimo con cura ed affidando ai vari membri che lo compongono mansioni specifiche, Gemini che ha esperienza in queste cose ha fatto notare che se più hacker si cimentano nel medesimo lavoro ci sono forte probabilità di scontro perché ogni hacker ha un metodo di lavoro differente ed imposta i suoi programmi (anche i codici dei programmi) in maniera differente ecco perché è difficile anche se non impossibile far collaborare più hacker. Per quanto riguarda i traduttori oltre che sceglierli per competenza dovrebbe organizzarli, visto che ogni traduttore ha un suo modo di tradurre e una sua visione della traduzione. Per questo vengono in aiuto i glossari come ha fatto notare Zio Name. Quando si inizia un progetto senza gli adeguati preparativi si rischia alla fine di creare più problemi invece che velocizzare la traduzione stessa.
Spero che chiunque legga tutto questo capisca che quando si vuole iniziare un progetto l'organizzazione è fondamentale, cosa che sembra mancare molto spesso ai team che si formano sempre più spesso.
Ritengo che Gemini e Vash ha modo loro abbiano voluto sottolineare ciò e spero che questo concetto non vada sprecato.
 Go to the top of the page
 
+Quote Post

4 Pagine V   1 2 3 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


RSS Versione Lo-Fi Oggi è il: Wed 2 July 2025- 15:35

.: GBArl.it :. Copyright © 2003-2020, All Rights Reserved.
Loghi, documenti e immagini contenuti in questo Sito appartengono ai rispettivi proprietari,
e sono resi pubblici sotto licenza Creative Commons

Creative Commons License
.::.