Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: [TRAD] Blood of Bahamut JAP -> ITA 1° POST
.: GBArl.it :. News sulle Console Nintendo - Emulazione - Flash Cards - Trainer > Discussioni Console Nintendo > Programmazione & ROM Hacking (Nintendo)
Pagine: 1, 2
link-zero


Gioco di ruolo strategico solamente a "missioni", prodotto & pubblicato da Square Enix e rimasto Japan only a vita.


Anteprima: Screens Italiane BETA FAKE
» Clicca per leggere lo Spoiler! «









Inizio della traduzione


MENU\Descrizioni\Opzioni: 160kb divisi in 14 file

01 - In lavorazione
02 - In lavorazione
03 - In lavorazione
04 - In lavorazione
05 - Completato
06 - in lavorazione
07 -
08 -
09 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -

TEAM traduzione JAP -> ITA: @Linkzeror2, @Eyeshield21 & @Squallxyz
SUPPORTO hack, guide, aiuto: @Gemini
Gid
Buona fortuna per il progetto, potrebbe essere interessante. biggrin.gif
Gemini
CITAZIONE (link-zero @ Monday 15 November 2010 - 10:38) *
Inoltre la traduzione si fa su file.txt (estremamete troppo facile e senza problemi di puntatori) solo che si deve tradurre il giapponese al max
con dei traduttori (io ho usato quelli)

Oppure trovi qualcuno che traduca per davvero. I traduttori online sono una porcata in tutto e per tutto.

CITAZIONE
-unica nota negativa, lo spazio delle finestre che ne so, ad esempio quelle dei menu, in originale contengono 2 o 3 kanji.. il testo italianizzato invece
richiede minimo dalle 4-8 lettere e come si può notare alcuni testi possono uscire dalla finestra
l'unica soluzione e' o di trovare termini "corti" oppure cambiare il font e mettere uno che si legge con il microscopio LOL

Microscopio? Basta stringere orizzontalmente i caratteri di 1 o 2 pixel e rimarrebbero ugualmente leggibili, oltre a diventare più snelli e gradevoli da vedere (il font originale sembra una balena 8x8).
Lukkyy90
FANTASTICO!!!!!
E' uno dei giochi che più mi premeva giocare a quei tempi biggrin.gif.....purtroppo io non vi posso aiutare ma spero che ci siano molte persone a disposizione per la traduzione di questo gioco.....

wink.gif

P.S.
Concordo che per le parole lunghe basterebbe stringere i caratteri.....al massimo (dopo aver visto il risultato...) si opterà per la via migliore.......
SpeedShine
Oddio questo è uno dei giochi che ho sempre voluto giocare, altroché!
Poi se c'è Link-Zero siamo a posto. tongue.gif

Io purtroppo non so il Giapponese e in questo periodo ho un sacco di lavoretti da fare, ma non mi dispiacerebbe affatto dare una mano... Per il fatto del testo 8x8, il problema è che oltre alla grafica de font (una stupidaggine) andrebbero cambiate delle linee di codice per scegliere la larghezza del testo, e non so quanto possa essere semplice...

Comunque ti auguro la buona fortuna, questo è davvero un bel gioco! biggrin.gif
snake75
Molto interessante! se oltre al menù ed all'inventario riesci ad inserire anche la storia la faccenda diventa più che appetibile, in bocca al lupo! biggrin.gif
link-zero
CITAZIONE (Gemini @ Monday 15 November 2010 - 13:49) *
Microscopio? Basta stringere orizzontalmente i caratteri di 1 o 2 pixel e rimarrebbero ugualmente leggibili, oltre a diventare più snelli e gradevoli da vedere (il font originale sembra una balena 8x8).


ahah una balena XD, cmq le immagini la sopra le ho ingrandite parecchio, non vorrei che il testo diventasse abbastanza piccolo! sad.gif

[OFF TOPIC] cmq non c'entra nulla, ma volevo sapere da te gemini, ma sei tu il "gemini" che ha tradotto Castlevania symphony of the night per psx?
se si complimenti!
[/Off topic]

anyway grazie a tutti a presto.
Rapha'el Xedus
CITAZIONE (link-zero @ Monday 15 November 2010 - 17:14) *
[OFF TOPIC] cmq non c'entra nulla, ma volevo sapere da te gemini, ma sei tu il "gemini" che ha tradotto Castlevania symphony of the night per psx?
se si complimenti!
[/Off topic]


E chi poteva risponderti così tecnicamente se non lui! wink.gif
Eyeshield21
Asd, per la traduzione dal Giapponese, ne ho parlato col mio coinquilino e ha detto che volendo possiamo farlo, ma solo da martedì prossimo dato che entrambi abbiamo un'esame lunedì ;D
link-zero
@Eyeshield21, ok capisco, quindi voi 2 sapete un po' di giapponese? perfetto, cmq non deve essere per forza un'opera a livello di software house super perfetta, non chiedo questo,
non critico nessuno se ci dovesse essere qualche errore di traduzione o battitura, siete liberi di fare quello che volete,

a quanto pare sono 14 file .txt che in totale pesano nemmeno 170 kb o.O (e non 360kb, avevo sbagliato! io sorry..)

detto questo, io per il momento mi occuperò di 3-4 file piccolini appena mi libero un po, e intanto martedi prossimo potrei inviarvi 2 file .txt abbastanza corti tra l'altro, cosi' solo per inizio,
(naturalmente traducete quando avete tempo ovvio).

Allora confermate il vostro supporto in via ufficiale? inoltre sarete aggiunti nei credits\riconoscimenti LOL della patch

Ci sono altri candidati?
Eyeshield21
Studiamo entrambi Giapponese in facoltà, lui sta per laurearsi alla triennale, è stato in Giappone per diversi mesi, ha parecchia esperienza con la lingua, mentre io sono al secondo anno ;D (tutto ciò per dire che comunque lui è molto più affidabile xD)

Confermiamo il supporto wink.gif

Gemini
CITAZIONE (link-zero @ Tuesday 16 November 2010 - 10:52) *
a quanto pare sono 14 file .txt che in totale pesano nemmeno 170 kb o.O (e non 360kb, avevo sbagliato! io sorry..)

Però andrebbe specificato che in quei 170 KB ci sono solo i dati dei menu e dell'interfaccia. I dialoghi, che io sappia, ancora non sono stati estratti e non è possibile quantificare quanto sia grande la storia (al punto in cui sono arrivato io avranno detto sì e no 50-60 frasi in tutto).
Tra l'altro, bisognerebbe aggiungere anche un'altra cosa non di poco conto alla lista delle cose da fare: sistemare la routine di centramento delle parole nei menu. Come si può vedere anche dalle immagini che tu hai postato, tutte le stringhe vengono spostate verso destra invece che posizionarsi esattamente al centro. Questo è dovuto ad un bug del gioco nel gestire le stringhe a byte singolo (di default tutti i messaggi usano 2 byte a carattere). In pratica conteggia valori random di larghezza caricando 2 byte alla volta causando quello spostamento orizzontale che non avviene con i messaggi giapponesi.

CITAZIONE (link-zero @ Monday 15 November 2010 - 17:14) *
ahah una balena XD, cmq le immagini la sopra le ho ingrandite parecchio, non vorrei che il testo diventasse abbastanza piccolo! sad.gif

Sono sempre meglio gli screenshot non ridimensionati (i cosiddetti "pixel perfect"), anche perché sui vari siti di romhacking si è smesso di accettare immagini con artefatti e strane "sbavature" (non fosse che poi arriva Clomax e fa casini <.<).

CITAZIONE
[OFF TOPIC] cmq non c'entra nulla, ma volevo sapere da te gemini, ma sei tu il "gemini" che ha tradotto Castlevania symphony of the night per psx?
se si complimenti!
[/Off topic]

Bingo, sono io. Grazie. wink.gif
Zio Name
Senza poi contare tutti i cazzi e mazzi vari che potrebbero spuntare fuori in corso d'opera. Ah, Link. Un consiglio, se posso permettermi. E' ovvio che durante la fase traduttiva, qualche errore può scappare, ma spero che poi in fase di revisione e beta testing, vengano corretti tutti gli eventuali errori presenti.
Inutilities
CITAZIONE (link-zeror)
...estremamete troppo facile e senza problemi di puntatori...

Da niubbo mi son sempre chiesto com'è che fa il gioco a trovare la singola frase tra le molte 42.gif , se non con dei puntatori ???

CITAZIONE (Gemini)
...I dialoghi ancora non sono stati estratti...

Perchè ne parli in modo generico, impersonale? Non è stato link-zero ad estrarre i testi?


Gemini
CITAZIONE (Inutilities @ Tuesday 16 November 2010 - 21:33) *
Perchè ne parli in modo generico, impersonale? Non è stato link-zero ad estrarre i testi?

È stato rilasciato un programma, credo da Noitara, per gestire i formati DPK (archivi) e DPX (testo) e immagino che linkzero stia usando proprio quello per tradurre il gioco. Tale programma non tocca in alcun modo i dialoghi di gioco, ma solo i menu.
Inutilities
Ah ecco, quindi grazie a quel tool, il progetto di traduzione è una cosa che potrebbe fare chiunque olee.gif !
Bhe link-zero citare 'sto poraccio(Noitara) che si è sbattuto per fare il tool mi sembra il minimo no wink.gif !
Gemini
Con la differenza che Noitara non ha toccato una mazza del codice per sistemare i bug originali, al contrario di quanto succede qui:


Tutto bello, rose e fiori, non fosse che servono diversi altri ritocchi. Fortunatamente il gioco è abbastanza malleabile e permette modifiche veloci e relativamente indolori.

Per chi fosse interessato alla patch per correggere il bug del centramento, qui potete trovare tutto il codice. Va compilato con armips.
link-zero
che spettacolo frantic4yc.gif

si vede che faccio cag...re a livello di hacking closedeyes.gif shy.gif sono niubbolol e DOOD
ma mi chiedo ma queste sono le tue screens gemini? bho visto che sono così professionali dovrebbero essere le tue ?

ma vedo che c'è sempre il problema benedetto delle lettere accentate -.- sulla parola "abilit?"

1)ma poi mi devi dire come fai a sapere del bug? (cioè neanche fossi il programmatore del gioco.. ?)
2)ma non mi dire che sai anche il giapponese o.O ??
3)il font l'hai ristretto?
4)dove sei arrivato nel gioco

detto questo hai tutto il tempo per rispondere

anyway

intanto ringrazio tutti per le risposte e i consigli da parte di tutti ecc..
intanto faremo la traduzione di quei 170kb (menu only) poi per il testo della storia si vedrà + avanti insieme alla grafica.

@Inutilities si, metteremo il ringraziamento a @noitara quando uscirà la patch, qui non l'ho citato perchè proprioo non ci ho pensato.

per gli sviluppi si inizierà la prossima settimana ciao a tutti.

EDIT:
ma quella faccia\maschera che hai postato è di @bobofango per caso?
Gemini
CITAZIONE (link-zero @ Wednesday 17 November 2010 - 18:31) *
ma mi chiedo ma queste sono le tue screens gemini? bho visto che sono così professionali dovrebbero essere le tue ?

Sono dei miei test fatti un po' di tempo fa.

CITAZIONE
ma vedo che c'è sempre il problema benedetto delle lettere accentate -.- sulla parola "abilit?"

In realtà no, non c'è:

Non so come il programma di Noitara gestisca i caratteri particolari, ma da quanto ho visto fallisce in pieno a codificare qualsiasi cosa che nel font è stata inserita a casaccio dagli sviluppatori (vedi: buona parte della punteggiatura). Io ho utilizzato il raggio 01-1F per mapparci tutti i caratteri speciali dato che il resto era occupato dall'ASCII base.
I problemi sono ben altri, come si può vedere dalla descrizione di Ibuki nello schermo superiore. Non ho capito esattamente perché, ma il gioco si rifiuta categoricamente di leggere in maniera corretta determinati caratteri speciali. Un'altra cosa che vorrei analizzare è l'espansione dei nomi dei protagonisti. Sei caratteri a nome sono pochini, soprattutto per personaggi come Santiago.

CITAZIONE
1)ma poi mi devi dire come fai a sapere del bug? (cioè neanche fossi il programmatore del gioco.. ?)
2)ma non mi dire che sai anche il giapponese o.O ??
3)il font l'hai ristretto?
4)dove sei arrivato nel gioco

1) Sta in tutti gli screenshot che ho visto postati fino ad adesso.
2) In pratica sì.
3) Sì, e non è stato nemmeno tanto difficile.
4) Mi pare appena dopo la sconfitta di Gigant.

CITAZIONE
EDIT:
ma quella faccia\maschera che hai postato è di @bobofango per caso?

Non ho idea di chi sia bobofango, ma quello smile si chiama trollface.
Geneprio
io non posso che fare i miei complimenti all'autore per l'impresa. Spero vivamente di vedere una prima release in tempi brevi.
Ancora in bocca al lupo smile.gif
Inutilities
Sorry link-zero se ho dato l'impressione di voler fare la parte del "moralizzatore" biggrin.gif , in realtà ero partito con l'intenzione di farti riconoscere ulteriori meriti tongue.gif !

Oddio Gemini sei un mostro notworthy.gif !!!

Dai sù link-zero e compagnia che con qualche buon risultato, forse riuscite ad "addomesticare" il "mostro" rotfl[1].gif !
Zio Name
CITAZIONE (Geneprio @ Wednesday 17 November 2010 - 20:42) *
io non posso che fare i miei complimenti all'autore per l'impresa. Spero vivamente di vedere una prima release in tempi brevi.
Ancora in bocca al lupo smile.gif


Dubito che vedrai qualcosa in tempi brevi. Forse una menu patch, ma nulla di più. Questi lavori, salvo che abbiano pochissimo testo (per esempio, Badman (PSP) ne ha pochissimo, lo spulciava Mentz), non escono mai in tempi brevi. Basta vedere Chrono Trigger DS. Tra una magagna e l'altra è tpo 1 anno e mezzo che il progetto è iniziato (forse qualcosa in più), ma siamo al 35% della traduzione.
link-zero
@Inutilities guarda non ti devi scusare di nulla, anzi lo sai che ti ammiro per il lavoro che stai facendo su okami :Q_____
anyway
Quoto, @zioname ha ragione la patch non uscirà in tempi brevi, cmq penso che sarà l'ultima patch che farò per il nds ormai il 3ds è "quasi" alle porte e il ds me lo vendo di sicuro
anche perchè quano uscirà ocarina of time 3d avrò la testa da tutt'altra parte liteblack.gif
Zio Name
CITAZIONE (link-zero @ Friday 19 November 2010 - 13:58) *
Quoto, @zioname ha ragione la patch non uscirà in tempi brevi, cmq penso che sarà l'ultima patch che farò per il nds ormai il 3ds è "quasi" alle porte e il ds me lo vendo di sicuro
anche perchè quano uscirà ocarina of time 3d avrò la testa da tutt'altra parte liteblack.gif


Vendilo a me °D°
Gemini
Noitara ha detto di essere interessato a scrivere un programma per gestire i dialoghi della storia. Ora, non fosse che ha totalmente e beatamente ignorato qualsiasi bug del gioco, sento puzza di programma pacco ad un miglio.
Zio Name
Si, l'ho letto pure io (Son Dhaos_Niko, BTW). Beh, con la premessa che ha detto che lo farebbe solo se si trovasse qualcuno disposto a tradurre, si potrebbe eventualmente poi modificare ed adattare per utilizzarlo in questa traduzione no? Almeno per evitarsi lo scazzo di dover scrivere qualcosa da zero.
Gemini
Vedendo in che modo approssimativo è stato fatto l'altro programma di estrazione dei testi DPX (ha un formato di dump tra i meno sensati mai visti, manco avesse scritto tutto in 10 minuti), prevedo mazzate sulle gengive per il povero Cristo che vorrà cimentarsi nell'impresa.
link-zero
ma io infatti non ho capito, se qualcuno mi può illuminare lazy2.gif

mettiamo che finiamo di fare la traduzione dei menu ok, ma poi nella patch xdelta come cavolo facciamo a dargli il "comando" XD di fare i font piccoli e risolvere il bug del testo che va a destra?
cioè quello è un problema legato alla rom di gioco, in teoria servirebbe un'ulteriore patch xdelta da applicare sulla rom per modificare quanto detto prima?

fatemi sapere, cmq @noitara epic fail.. 42.gif

EDIT:

@Gemini ho patchato l'arm9.bin con armips.exe e il codice che hai scritto tu ma le scritte sono sempre sballate.. e non capisco perchè
bho provero' a fare altre verifiche..

EDIT x2:

immagino sia il problema del font che è troppo grande? in teoria al file del font che gli dovrei fare?

grazie per tutto il supporto ciao.
Gemini
CITAZIONE (link-zero @ Saturday 20 November 2010 - 09:01) *
mettiamo che finiamo di fare la traduzione dei menu ok, ma poi nella patch xdelta come cavolo facciamo a dargli il "comando" XD di fare i font piccoli e risolvere il bug del testo che va a destra? cioè quello è un problema legato alla rom di gioco, in teoria servirebbe un'ulteriore patch xdelta da applicare sulla rom per modificare quanto detto prima?

Non vedo il problema. Si fa una patch unica con tutto e tanti saluti. Alla fine basta fare il confronto tra la rom pulita e quella completamente modificata, altro non serve per complicarsi la vita.

CITAZIONE
@Gemini ho patchato l'arm9.bin con armips.exe e il codice che hai scritto tu ma le scritte sono sempre sballate.. e non capisco perchè
bho provero' a fare altre verifiche..

Esattamente cosa hai fatto e cosa è saltato fuori dalle modifiche? Ma soprattutto, sai come usare armips?

CITAZIONE
immagino sia il problema del font che è troppo grande?

Il centramento funziona indipendentemente dalle dimensioni del font, che sia troppo grande o troppo piccolo. Al massimo se le dimensioni sono esagerate le scritte dovrebbero uscire dai bordi, ma sarebbero comunque centrate correttamente.

CITAZIONE
in teoria al file del font che gli dovrei fare?

Prendi dalla rom il file FONT.DPK, lo spacchetti con il programma di Noitara, apri il primo dei tre sotto file (è un comunissimo NTFR), modifichi quello che serve, impacchetti tutto e sostituisci il file originale con il tuo. È una procedura molto semplice, anche se richiede un bel po' di tempo causa editor di Darth Nemesis non proprio velocissimo per fare modifiche in massa.

EDIT: come volevasi dimostrare---

Al gioco le stringhe a byte singolo non piacciono manco per la minchia, e queste due schermate sono le meno flagellate. Poco male, alla fine è solo una la routine che si occupa della stampa a video, per cui una volta sistemata quella il resto sarà in discesa.
link-zero
bellissimi screen @gemini!

allora da oggi è partito il progetto di traduzione, tutte le news e info le trovare al primo post e sarà aggiornato sempre quello,

a presto con eventuali aggiornamenti
Tizio Verde
In questo caso buona fortuna, io comincio a cercare di procurarmene una copia happy.gif
Zio Name
Buona fortuna! Tralaltro, tra un mese dovrebbe partire anche il progetto di traduzione JAP->ENG, seguirò con interesse entrambe i progetti. Poi boh, vedrò quale utilizzare.
Gemini
CITAZIONE (Zio Name @ Tuesday 23 November 2010 - 14:51) *
Buona fortuna! Tralaltro, tra un mese dovrebbe partire anche il progetto di traduzione JAP->ENG, seguirò con interesse entrambe i progetti. Poi boh, vedrò quale utilizzare.

Ti riferisci al progetto di phoenixgoddess e Inori in collaborazione con Noitora oppure è qualcos'altro che non è stato reso pubblico? Perché nel primo caso ho il sospetto che non andrebbero granché lontani senza uno ad occuparsi dei vari hack al codice. Cioè, alla fine io sarei anche disposto a rilasciare tutto il pacchetto di traduzione con programmi e hack (come ho già fatto per il centramento), anche se francamente non è che ci tenga molto a farlo finire nelle mani di Noitora & co. Non per essere cattivi nei loro confronti o che, ma sembra la parata delle pippe messe in fila e pronte a farsi fare strike.
Zio Name
Si, parlavo di loro tre. L'ho riportato per "dovere di cronaca". Poi staremo a vedere come finisce, ovviamente. Se verrà terminato solo il progetto di traduzione italiana, ok, giocherò a quello. Ma, se dovesse venir fuori un buon progetto di traduzione anche in lingua inglese, senza nulla togliere a Link o a chi con lui tradurrà il gioco, utilizzerò quello, perché ormai non riesco più a giocare nulla in lingua italiana.
Gemini
Il problema è che credo non cominceranno mai, soprattutto considerando le conoscenze un po' risicate di Noitora. Pensa che la manipolazione dei dialoghi, per quanto abbastanza semplice una volta scoperto il trucco, richiede un minimo di esperienza con debugger e affini. Poi vabbè, sul fronte font c'è stato un fail dietro l'altro. -.-
SefranXI
Non posso altro che dire buona fortuna, non conosco il gioco, ma sembra promettere, quindi vi auguro di finirlo. biggrin.gif
Lunet
Scusate se uppo,ma ci sono novità?
pokemonxd
CITAZIONE (Lunet @ Wednesday 23 February 2011 - 21:53) *
Scusate se uppo,ma ci sono novità?


l'altro giorno, ho chiesto sul blog di link-zero e mi ha risposto che il progetto è morto.
nexus81
CITAZIONE (pokemonxd @ Wednesday 23 February 2011 - 22:12) *
CITAZIONE (Lunet @ Wednesday 23 February 2011 - 21:53) *
Scusate se uppo,ma ci sono novità?


l'altro giorno, ho chiesto sul blog di link-zero e mi ha risposto che il progetto è morto.

come sembrerebbe morto anche il blog... sad.gif
Eyeshield21
Purtroppo il progetto è morto :/
Abbiamo tradotto dei file più generici, con i termini più utilizzati ma a quanto pare non riusciva ad estrarre quelli principali (dialoghi, etc). Aveva anche chiesto aiuto ma non gli è stata data risposta.
A volte gli ho scritto per chiedere aggiornamenti e se c'erano altri file ma nulla..
Gemini
Io sapevo una storia diversa, ovvero che questo progetto è stato abbandonato in favore di un altro per Wii (Xenoblade?), o almeno così diceva link in uno dei messaggi privati che mi ha inviato. In ogni caso, io continuerò a tenere i miei programmi in caldo, sperando che magari un giorno ci si tornerà a lavorare sopra seriamente.
Zio Name
Mi pare ci fosse di mezzo anche The Last Story.

Guardacaso due videogames molto "hyppati" in occidente, a differenza di altri progetti di Link-zero "nati e morti" come questo e FF Gaiden. Se non è tradurre per fama questo, non ho idea di cosa possa esserlo.
Eyeshield21
ò______ò A me è stata raccontata in modo parecchio differente, anche tirando Gemini in ballo se devo dirla tutta. Ora purtroppo non posso dire nulla senza far parlare anche link-zero. Mi dispiacerebbe parecchio se fosse così.
E' vero che poi sono stati iniziati altri progetti, ma speravo che tutti quelli iniziati venissero portati a compimento, famosi o meno che siano.

Amarezza :/
Gemini
Se il mio coinvolgimento riguarda i dialoghi e il font, posso dirti che io ho sempre lavorato in maniera "parallela" senza toccare mai nulla di quello che era presente in questo topic. Anzi, ancora mi domando cosa ci faccia il mio nome nella parte support hack, guide, ecc... dato che io non ho mai collaborato in alcuna maniera effettiva.
Eyeshield21
CITAZIONE (Gemini @ Sunday 27 February 2011 - 23:30) *
Se il mio coinvolgimento riguarda i dialoghi e il font, posso dirti che io ho sempre lavorato in maniera "parallela" senza toccare mai nulla di quello che era presente in questo topic. Anzi, ancora mi domando cosa ci faccia il mio nome nella parte support hack, guide, ecc... dato che io non ho mai collaborato in alcuna maniera effettiva.


Mh no, dopo che gli restituii i primi 4 file tradotti, mi disse che ti aveva contattato. Ho perso la mail quindi non ricordo bene se fosse stato per chiedere aiuto o altro. Mi disse che non riceveva risposta e dunque il progetto era in fase di stallo.
Gemini
Ecco perché i progetti andrebbero cominciati con le proprie forze, invece che andando a basarsi su programmi incompleti di terzi. Ci credo poi che si arenano alla prima difficoltà.
Zio Name
Ma alla fine sta storia che ti ha contattato è vera o no? Ho perso il filo.
Gemini
Sì, mi contattò per il font e l'arm9.bin patchato e io gli risposi:
CITAZIONE
Tra qualche giorno, non appena finisco di sistemare il resto del codice, farò un pacchetto pubblico comprensivo di tutto. Abbi pazienza.

Poi mi ha ricontattato un'altra volta richiedendomi la stessa roba, ma non ho risposto anche perché non avevo fatto granché di progressi. Sono poi stato contattato un'ultima volta e in quel messaggio mi disse che il progetto era morto in favore di un altro per Wii.
Zio Name
Lol. Prima chiede e poi rinuncia. Interesting...
Baofu92
essendo abbandonato il progetto, non è possibile rilasciare i file tradotti?
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.