Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: Errori di traduzione nei videgiochi
.: GBArl.it :. News sulle Console Nintendo - Emulazione - Flash Cards - Trainer > Console World > Console Microsoft
MarioInside
Ieri ho rispolverato Forza Motorsport per Xbox 1, ed ho notato una cosa mentre modificavo l'auto:
http://img340.imageshack.us/img340/8931/dscf4580.jpg
Perchè anzichè stile cerchioni c'è scritto stile volante?
Errore di traduzione?
Anche il vostro Forza Motorsport dice così?

Edit by Gid: lascio solo il link visto che la foto e' bella grande =P
Dark Efreet
CITAZIONE (MarioInside @ Sunday 4 July 2010 - 13:36) *
Ieri ho rispolverato Forza Motorsport per Xbox 1, ed ho notato una cosa mentre modificavo l'auto:

Perchè anzichè stile cerchioni c'è scritto stile volante?
Errore di traduzione?
Anche il vostro Forza Motorsport dice così?


Serve a distinguere tra versioni del gioco, quelle con scritto volante sui cerchioni permettono di utilizzare delle vetture segrete (carroarmato, unicorno e paperella di gomma).. rolleyes.gif

» Clicca per leggere lo Spoiler! «
Scusa lo sfottò ma sarà un semplice errore di traduzione no? perchè solo la tua copia dovrebbe farlo ? pinch.gif
Serraevil
boh... forse sono cerchioni che fanno volare la macchina... pinch.gif
Virpe
Capirai, in molti giochi i sottotitoli non stanno dietro a chi sta parlando...
Fattanz
"Usicita gioco" del primo Gran Turismo, asso pigliatutto.
Semplice errore di traduzione, nulla più, nulla che meriti uno screenshot di 4000*3000.
MarioInside
CITAZIONE (Fattanz @ Sunday 4 July 2010 - 15:27) *
"Usicita gioco" del primo Gran Turismo, asso pigliatutto.
Semplice errore di traduzione, nulla più, nulla che meriti uno screenshot di 4000*3000.

Ok, non avevo mai visto giochi con errori di traduzione così però xD
No è che da quanto ho letto sono uscite varie versioni di Forza Motorsport, quindi poteva essere un bug corretto dopo o una versione beta.
Adhrast
Prova a vedere la traduzione in italiano di Contact e poi mi sai dire...
mimho
Banale errore di traduzione, in inglese "wheel" è sia "ruota" che "volante", dal contesto della frase si capisce a cosa ci si riferisce caso per caso.
Quì hanno "de-contestualizzato" huh.gif

EDIT - anticipato Card N'FoRcE, credo di secondi o decimi, al fotofinish
Card N'FoRcE
L'errore è molto banale in effetti:

Wheel = Ruota / Volante.

Hanno semplicemente scelto il significato sbagliato.

Comunque quoto chi dice che c'è di peggio D:

EDIT: ninjato da mimho DDDD:
MarioInside
Da RE: zero:
» Clicca per leggere lo Spoiler! «

LOL
stelladimare
CITAZIONE (MarioInside @ Sunday 4 July 2010 - 15:46) *


Beh, questo mi sembra puro Google Traduttore stralol.gif
MarioInside

LOL
Dalla ruota della fortuna per DS xD
P.S: cambio titolo in "Errori di traduzione nei videgiochi" xD.
stelladimare
CITAZIONE (Card N'FoRcE @ Sunday 4 July 2010 - 15:41) *
Comunque quoto chi dice che c'è di peggio D:


Assolutamente.

Qualcuno ha mai giocato a Secret Files Tunguska?

A parte alcuni errori banali e spiegabilissimi come quello che ha dato origine a questo topic (esempio: tank che viene tradotto come tanica anziché carro armato), ce ne sono di parecchio strani, tanto da farmi venire quasi voglia di rigiocarmelo in inglese per scoprire quali erano i termini originali.

Esempio: una rete tipo quella degli accalappiacani viene chiamata dittafono... una crepa nel muro diventa una "lama affilata"... una multipresa di corrente (la classica "ciabatta") è chiamata "sfogo di energia" e un gomitolo diventa un "nastrino".

Ma che si era bevuto il traduttore? biggrin.gif
Darkrai95
CITAZIONE (stelladimare @ Sunday 4 July 2010 - 16:12) *
Assolutamente.

Qualcuno ha mai giocato a Secret Files Tunguska?

A parte alcuni errori banali e spiegabilissimi come quello che ha dato origine a questo topic (esempio: tank che viene tradotto come tanica anziché carro armato), ce ne sono di parecchio strani, tanto da farmi venire quasi voglia di rigiocarmelo in inglese per scoprire quali erano i termini originali.

Esempio: una rete tipo quella degli accalappiacani viene chiamata dittafono... una crepa nel muro diventa una "lama affilata"... una multipresa di corrente (la classica "ciabatta") è chiamata "sfogo di energia" e un gomitolo diventa un "nastrino".

Ma che si era bevuto il traduttore? biggrin.gif

Dittafono? o_o

Ah se volete un gioco tradotto a cavolo di cane, c'è un Yu Gi Oh per GBA che è un obbrobrio laugh.gif
filomancio
CITAZIONE (Darkrai95 @ Sunday 4 July 2010 - 16:16) *
Dittafono? o_o

Ah se volete un gioco tradotto a cavolo di cane, c'è un Yu Gi Oh per GBA che è un obbrobrio laugh.gif


C'è il Cerbero Infuocato che si chiama Cervello Infuocato XD
Oppure la carta che si chiama Cambiare Idea lì si chiama Ottieni Controllo. laugh.gif

Se ritrovo la cartuccia ve ne dico altri XD
MarioInside
http://it.wikipedia.org/wiki/All_your_base_are_belong_to_us
Famosissimo l'errore di Zero Wing! xD
Fattanz
Il primo Boktai per Gba?
Allucinante.

Oppure, il primo Syphon Filter:"Trova il DEPOSITO degli esplosivi".
Peccato fosse una scatola.
Virpe
In certi giochi le frasi con le lettere accentate sono sostituite da un punto interrogativo, come Second Sight pinch.gif
Serraevil
L'esempio più lampante è stato Scribblenauts... Moltissime parole in italiano era abbastanza arduo trovarle perchè tradotte "alla carlona"....

Tanto che il gioco da inglese a italiano ha perso tantissimo....
oppegnagno
QUOTE (Adhrast @ Sunday 4 July 2010 - 15:40) *
Prova a vedere la traduzione in italiano di Contact e poi mi sai dire...


Per fortuna ci ha pensato Mentzland

http://www.mentzland.co.uk/default.aspx?t=...s=2001&v=14
DocZagreus
Suikoden: Tierkreis non l'ho finito perchè era tradotto in un italiano terribile, errori di sintassi e tempi verbali inventati sul momento.

PS: wow post numero 100! ci ho messo quasi 3 anni ma alla fine ce l'ho fatta biggrin.gif
bigL
CITAZIONE (Card N'FoRcE @ Sunday 4 July 2010 - 15:41) *
L'errore è molto banale in effetti:

Wheel = Ruota / Volante.

Hanno semplicemente scelto il significato sbagliato.

Comunque quoto chi dice che c'è di peggio D:


I traduttori non hanno il gioco davanti ma una tabella di frasi da tradurre. Senza nessun contesto o filo logico. Quindi quando si hanno parole o frasi che è possibile tradurre con vari significati è possibilissimo, come in questo caso, che il traduttore venga tratto in errore. Per evitare questo problema ci sono tester appositi che dovrebbero giocare tutto il gioco e segnalare eventuali problemi di traduzione. Il problema è che i tester a volte hanno pochissimo tempo a disposizione, a volte si va in produzione prima della fase di test della traduzione, a volte non riescono fisicamente a giocare ogni minima parte e quindi scovare ogni minimo errore (pensiamo ad un rpg di quelli pieni di subquest e dialoghi, è quasi certo che il tester non riesca a vedere tutti i testi durante la propria esperienza di gioco ).

Quello che ho appena raccontato rappresenta il miglior sistema, quello utilizzato per le produzioni maggiori. Invece per casi come Contac o altri giochi a basso budget spesso le trazioni sono fatte -sempre con semplici tabelle o file di testo - da personale non madrelingua e non c'è nessun tester madrelingua che vaglia la qualità del prodotto finito. Con conseguenze spesso comiche, o forse tragiche.

ps: per chi se lo chiedesse, si, c'è gente che di lavoro fa il tester di videogame esperto di uno o piu' lingue e passa il tempo volando da una parte e l'altra del globo per andare a giocare in anteprima i titoli sfornati dai vari studios. E no, non è detto che si divertano come dei pazzi. Volare in Canada, senza smaltire il jetlag, avere 48 ore d'orologio per giocarsi un gioco che magari è una cacca o non è il nostro genere, dovendo stare attenti a tutti i testi ed il parlato parola per parola, non è sempre uno spasso
Card N'FoRcE
BigL, quello che dici tu è verissimo senza dubbio.

Quello che però probabilmente si intende nella maggioranza dei casi è il fatto che alcune traduzioni non rispecchiano neanche lontanamente il significato originale (e non per questioni di riadattamento, intendiamoci).
La mia era una precisazione su "Wheel" era riferita al caso specificato dall'utente che ha aperto la discussione e non ho mosso critiche a nessuno (questo mi ricorda "Bersagrio Colpito" su Ace Combat 3 xDD) tongue.gif

Però è innegabile che nei casi come dicevo prima certe cose sono imperdonabili (chi stava dicendo "All your base"?)
E in fondo, qui ci facciamo solo due risate su casi limite biggrin.gif
mewster
Approfitto per riportare un errore comune che mi è capitato di avere sotto gli occhi, in tutti i campi -traduzioni anime, amatoriali e non, e videogiochi-

"It can't be helped" è impressionante quante volte sia tradotto con "Non può essere aiutato".

E' una perifrasi per dire NON CI SI PUO' FAR NIENTE porca trota XDDD

E niente, volevo sfogarmi asd.
Dark Efreet
Purtroppo il mercato ancora non è arrivato a comprendere che ci vogliono traduttori specializzati, invece prendono chiunque millanti conoscenze decenti di lingua (e magari nulle sull' argomento di traduzione) sia per tradurre le scatolette del tonno che per i videogames -.-

in ogni caso spesso sembra che traducano col babel fish di google..
stelladimare
CITAZIONE (Dark Efreet @ Sunday 4 July 2010 - 22:25) *
Purtroppo il mercato ancora non è arrivato a comprendere che ci vogliono traduttori specializzati, invece prendono chiunque millanti conoscenze decenti di lingua (e magari nulle sull' argomento di traduzione) sia per tradurre le scatolette del tonno che per i videogames -.-


... e prendono, spesso e volentieri, chi costa meno. Fregandosene delle conseguenze.
Wise Yuri
per dirne una, giocando ad Alien Hominid HD, ti vengono dati consigli mentre carica, ma jesus, neanche una ventina di frasi e qualche menù avete voglia di tradurre bene? Ma poi ha ragione Dark Efreet, pigliano anche un cane pur di risparmiare.
.:Just:.
Nessuno che cita Megaman X7 per PS2?
Oltre alla dubbia qualità del titolo in questione, ci si mette anche una delle traduzioni peggiori che abbia mai visto...

Per fare alcuni esempi:

"Are you all right?" = "Siete giusti?"
"Warning" (la classica scritta che compare nella serie prima dello scontro con un boss) = "Avviso"

E molti, moltissimi altri che adesso non ricordo... una tortura finirlo biggrin.gif
stelladimare
CITAZIONE (.:Just:. @ Sunday 4 July 2010 - 23:42) *
"Are you all right?" = "Siete giusti?"


Ma dai, veramente? Questa non la sbaglierebbe nemmeno Babelfish!

Sempre da Secret Files, questa volta il secondo episodio:

Ad un certo punto la protagonista deve trovare del glucosio per aiutare un personaggio che soffre di diabete. Apre una cassetta del pronto soccorso e, non trovando ciò che cerca, esclama contrariata : "Rats! No glucose here", che in italiano è diventato "Topi e niente glucosio"... biggrin.gif
bombottino
un classico è "hi there" tradotto come "ciao là" e a volte anche come "alto là" (inteso come "fermo là") biggrin.gif
Imnd80
D'altronde che ci si aspetta... la percentuale di giochi venduti in lingua italiana rispetto a quelli venduti in lingua inglese e' minima. E molti, moltissimi giocatori italiani non si sognano nemmeno di comprare un gioco in inglese, visto che l'inglese in Italia e' ancora una lingua esotica per i piu'. Anni fa non esistevano giochi in italiano, e ci si arrangiava con un vocabolario e tanta forza di volonta' :-D Beggars can't be choosers (trad. lett.: i mendicanti non possono scegliere) A caval donato non si guarda in bocca ;-)
Serraevil
a me mi ha imparato l'inglilterrese Final fantasy VII... pinch.gif

Comunque, io più che altro penso alle motivazioni di chi fa le traduzioni... Uno che sogna di andare a tradurre interviste a gente famosa e si ritrova a dover tradurre "Giuly Passion" (non so nemmeno come sia in inglese pinch.gif ) non penso abbia grande motivazione... infatti, in italia, dovrebbero prendere nei team di traduzione gente con conoscenza appassionata... e soprattutto, fare tradurre in italiano da italiani...
Lunet
CITAZIONE (Serraevil @ Monday 5 July 2010 - 02:10) *
a me mi ha imparato l'inglilterrese Final fantasy VII... pinch.gif

Comunque, io più che altro penso alle motivazioni di chi fa le traduzioni... Uno che sogna di andare a tradurre interviste a gente famosa e si ritrova a dover tradurre "Giuly Passion" (non so nemmeno come sia in inglese pinch.gif ) non penso abbia grande motivazione... infatti, in italia, dovrebbero prendere nei team di traduzione gente con conoscenza appassionata... e soprattutto, fare tradurre in italiano da italiani...

Si chiama Image pinch.gif
Non so voi ma su Yu-Gi-Oh World Championship 2010 mi ricordo che nel bel mezzo di una parola detta da Crowl è saltato fuori uno 0!
E poi,sui World Championship dal 2008 in giù,la carta "Bacchetta del silenzio,Kai'est"è scritta tutta in francese.
kenmasta89
Ormai per colpa delle traduzioni dei giochi ho sempre DS e 360 in eng... da quando ho letto su Castlevania Dawn of Sorrow Handgun=Pistola a mano e Vampire Killer=Killer Vampiro, mi sono promesso di non giocare più a nessun gioco in italiano.

Solamente alcuni giochi come Gears of War li gioco in italiano per i doppiaggi cool cool.gif
Gemini
Che poi gli orrori di traduzione ci fossero solo in Italiano. Tra Konami, Capcom e Square non so chi abbia i peggiori team inglesi di traduzione della storia.
batblaster
CITAZIONE (bigL @ Monday 5 July 2010 - 02:09) *
I traduttori non hanno il gioco davanti ma una tabella di frasi da tradurre. Senza nessun contesto o filo logico. Quindi quando si hanno parole o frasi che è possibile tradurre con vari significati è possibilissimo, come in questo caso, che il traduttore venga tratto in errore. Per evitare questo problema ci sono tester appositi che dovrebbero giocare tutto il gioco e segnalare eventuali problemi di traduzione. Il problema è che i tester a volte hanno pochissimo tempo a disposizione, a volte si va in produzione prima della fase di test della traduzione, a volte non riescono fisicamente a giocare ogni minima parte e quindi scovare ogni minimo errore (pensiamo ad un rpg di quelli pieni di subquest e dialoghi, è quasi certo che il tester non riesca a vedere tutti i testi durante la propria esperienza di gioco ).

Quello che ho appena raccontato rappresenta il miglior sistema, quello utilizzato per le produzioni maggiori. Invece per casi come Contac o altri giochi a basso budget spesso le trazioni sono fatte -sempre con semplici tabelle o file di testo - da personale non madrelingua e non c'è nessun tester madrelingua che vaglia la qualità del prodotto finito. Con conseguenze spesso comiche, o forse tragiche.

ps: per chi se lo chiedesse, si, c'è gente che di lavoro fa il tester di videogame esperto di uno o piu' lingue e passa il tempo volando da una parte e l'altra del globo per andare a giocare in anteprima i titoli sfornati dai vari studios. E no, non è detto che si divertano come dei pazzi. Volare in Canada, senza smaltire il jetlag, avere 48 ore d'orologio per giocarsi un gioco che magari è una cacca o non è il nostro genere, dovendo stare attenti a tutti i testi ed il parlato parola per parola, non è sempre uno spasso


Io non so chi ti abbia dato queste informazioni ma le traduzioni vengono obbligatoriamente , se per Nintendo, fatte da aziende qualificate ed autorizzate. I test del gioco vengono fatti da aziende qualificate e sempre facente parte di "ufficialmente autorizzate" da Nintendo. I giochi vengono giocati da diversi tester non da uno solo, se ci sono aziende che affidano un gioco ad un solo tester sono pazzi se non imbroglioni.
I test costano e dalla qualita' di essi si riscontrano tantissime cose, il problema e' un altro , Nintendo garantisce , ad esempio negli US, solo inglese, francese e spagnolo ma a parte alcune frasi standard che non si discutono le altre non le controlla , loro giocano i giochi prettamente in inglese.

Le traduzioni , come detto prima, vengono fatte da aziende qualificate e quando gli si passano i file da tradurre loro se non capiscono chiedono spiegazioni. Il non capire non si riferisce alla frase o alla parola ma proprio al contesto.

Wheel = Ruota e se lo si usa per volante e' sbagliato , il termine corretto per volante e' steeringwheel, se non ci credete prendete il vocabolario non usate google.

Proprio su questo nintendo ha bocciato una marea di titoli perche' tradotti con programmi di traduzione o con l'aiuto di siti per le traduzioni , vedi google.

Come so queste cose ? bhe in molti sanno che sono sviluppatore e le notizie ufficiali nintendo noi le riceviamo costantemente.

Errori nei videogames ce ne sono e non pochi ma ci sono anche tantissimi videogames che sono pieni di bugs, anche gli stessi giochi nintendo. Vedi le varie versioni 1.1 e 1.2 dei pokemon ed altri giochi.

Tutte i giochi nintendo alla loro uscita sono 1.0 , se esce una 1.1 vuol dire che i problemi erano abbastanza gravi perche' per far uscire una 1.1 ce ne vuole. Se poi arriva la 1.2 allora e' veramente grossa la cosa ma di sicuro non cambiano versione per gli errori nei testi.

I testi sono spesso sbagliati perche', come discusso a volte con delle persone del settore, servirebbero almeno 2 lingue basi prima di andare in traduzione. Tradurre dall'inglese al tedesco e' di sicuro piu' semplice che dall'inglese all'italiano. Un battuta comica tradotta nella ns lingua potrebbe risultare per nulla divertente, come spesso accade. Se invece si mandassero alle aziende di traduzione 2 lingue base loro potrebbero avere una parte da confrontare per verificare il corretto significato della frase e quindi della traduzione in altra lingua.
mimho
CITAZIONE (batblaster @ Monday 5 July 2010 - 10:07) *
Io non so chi ti abbia dato queste informazioni ma le traduzioni vengono obbligatoriamente , se per Nintendo, fatte da aziende qualificate ed autorizzate. I test del gioco vengono fatti da aziende qualificate e sempre facente parte di "ufficialmente autorizzate" da Nintendo. I giochi vengono giocati da diversi tester non da uno solo, se ci sono aziende che affidano un gioco ad un solo tester sono pazzi se non imbroglioni.
I test costano e dalla qualita' di essi si riscontrano tantissime cose, il problema e' un altro , Nintendo garantisce , ad esempio negli US, solo inglese, francese e spagnolo ma a parte alcune frasi standard che non si discutono le altre non le controlla , loro giocano i giochi prettamente in inglese.

Le traduzioni , come detto prima, vengono fatte da aziende qualificate e quando gli si passano i file da tradurre loro se non capiscono chiedono spiegazioni. Il non capire non si riferisce alla frase o alla parola ma proprio al contesto.

Wheel = Ruota e se lo si usa per volante e' sbagliato , il termine corretto per volante e' steeringwheel, se non ci credete prendete il vocabolario non usate google.

Proprio su questo nintendo ha bocciato una marea di titoli perche' tradotti con programmi di traduzione o con l'aiuto di siti per le traduzioni , vedi google.

Come so queste cose ? bhe in molti sanno che sono sviluppatore e le notizie ufficiali nintendo noi le riceviamo costantemente.

Errori nei videogames ce ne sono e non pochi ma ci sono anche tantissimi videogames che sono pieni di bugs, anche gli stessi giochi nintendo. Vedi le varie versioni 1.1 e 1.2 dei pokemon ed altri giochi.

Tutte i giochi nintendo alla loro uscita sono 1.0 , se esce una 1.1 vuol dire che i problemi erano abbastanza gravi perche' per far uscire una 1.1 ce ne vuole. Se poi arriva la 1.2 allora e' veramente grossa la cosa ma di sicuro non cambiano versione per gli errori nei testi.

I testi sono spesso sbagliati perche', come discusso a volte con delle persone del settore, servirebbero almeno 2 lingue basi prima di andare in traduzione. Tradurre dall'inglese al tedesco e' di sicuro piu' semplice che dall'inglese all'italiano. Un battuta comica tradotta nella ns lingua potrebbe risultare per nulla divertente, come spesso accade. Se invece si mandassero alle aziende di traduzione 2 lingue base loro potrebbero avere una parte da confrontare per verificare il corretto significato della frase e quindi della traduzione in altra lingua.


Tutto condivisibile, tranne la conoscenza dell'inglese tongue.gif

Come tradurresti la frase "Behind the wheel of a large automobile" (Talking Heads - Once in a lifetime)

1 - "Dietro la ruota di una grossa auto"
2 - "Dietro il volante di una grossa auto"
Gemini
Tecnicamente Square già lo fa. I vari Final Fantasy mainstream vengono tradotti dal Giapponese in maniera diretta, ma hanno degli elementi di confronto e parti del glossario presi pari pari dalla localizzazione inglese. L'unico problema è che il più delle volte il materiale inglese per il confronto è peggio delle pezze per i piedi, vedi per esempio Final Fantasy VIII e X ormai passati alla storia come tra i peggiori sotto il punto di vista traduttivo. Ricordo ancora quanta gente si lamentava al tempo dicendo che il X fosse tradotto male per via dei sottotitoli che spesso e volentieri non combaciavano con quello che usciva scritto nei sottotitoli. Naturalmente la discrepanza non era un problema della nostra traduzione.
mastrocubo
ho appena finito di giocare a resident evil dead silence per DS e non avete idea di quanto tempo ho perso con l'indovinello dei quadri!!! in inglese abbiamo (non ricordo precisamente) un quadro chiamato "a young man ecc" e un altro chiamato "a boy ecc" da selezionare poi in ordine di crescita no? in italiano era da impazzire perchè rispettivamente sono stati tradotti "un bel ragazzo" e "un ragazzo"!!!!!! ci ho perso troppo tempo per capire la combinazione giusta... -.-''
sinistro
CITAZIONE (mastrocubo @ Monday 5 July 2010 - 12:02) *
ho appena finito di giocare a resident evil dead silence per DS e non avete idea di quanto tempo ho perso con l'indovinello dei quadri!!! in inglese abbiamo (non ricordo precisamente) un quadro chiamato "a young man ecc" e un altro chiamato "a boy ecc" da selezionare poi in ordine di crescita no? in italiano era da impazzire perchè rispettivamente sono stati tradotti "un bel ragazzo" e "un ragazzo"!!!!!! ci ho perso troppo tempo per capire la combinazione giusta... -.-''



notworthy.gif Quoto notworthy.gif ,lo volevo scrivere io tongue.gif ,non hai idea di quanto tempo ho perso dietro a sti quadri,
sjeps
CITAZIONE (Fattanz @ Sunday 4 July 2010 - 17:18) *
Il primo Boktai per Gba?
Allucinante.


fidati, un mese fa ho messo mano anche al secondo.

ti dico solo che mi è toccato switchare in inglese


tra l'altro mi è piaciuto più il primo.. le insolazioni prese col primo me le ricorderò tutta la vita
bigL
CITAZIONE (batblaster @ Monday 5 July 2010 - 11:07) *
Io non so chi ti abbia dato queste informazioni ma le traduzioni vengono obbligatoriamente , se per Nintendo,


In parlavo in generale, non solo dei protocolli Nintendo.
Non parlavo poi di protocolli, direttive, standard operativi teorici, ma di come funzionano veramente le cose.
Conosco intimamente questo settore e ti assicuro che il tester che controlla la traduzione è sempre unico per lingua, e che spesso ha per operare un monte ore minore rispetto alle ore necessarie per completare al 100% il gioco da testare.

Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.