Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: Progetto di Traduzione 'Trials & Tribulations'
.: GBArl.it :. News sulle Console Nintendo - Emulazione - Flash Cards - Trainer > Discussioni Console Nintendo > Discussioni Nintendo DS > Hardware e Utilità DS
Pagine: 1, 2, 3, 4
Carro Armato King Tiger
Raga, siccome l'uscita in italiano del 3° capitolo di PW sembra impossibile, xkè non lo traduciamo?
uriel7
ma non era annunciata per la fine del 2007?!

in ogni caso non credo che mancherà l'arrivo ufficiale in italico idioma.
Sephiroth87
Perchè impossibile? E' già stato annunciato se non ricordo male, e non vedo perchè non dovrebbero farlo a sto punto (dato che anche il 4 è già stato annunciato in italiano...)
Adhrast
lol, deve uscire a inizio 2008 che io sappia xD
mapafraso
basta avere pazienza... e' inutile tradurlo alla fine uno sbattimento per nulla! poi vedete voi smile.gif
haures
CITAZIONE (Sephiroth87 @ Wednesday 24 October 2007 - 14:08) *
Perchè impossibile? E' già stato annunciato se non ricordo male, e non vedo perchè non dovrebbero farlo a sto punto (dato che anche il 4 è già stato annunciato in italiano...)

Ahhh, che bello conoscere l' inglese quasi alla perfezione! Ti godi anche tutti i modi di dire ds_lite2.gif
Pak_Gatsu
A questo punto conviene aspettare la traduzione ufficiale o giocarsi direttamente la versione inglese che se non sbaglio è in uscita a breve
Carro Armato King Tiger
CITAZIONE (Pak_Gatsu @ Wednesday 24 October 2007 - 14:58) *
A questo punto conviene aspettare la traduzione ufficiale o giocarsi direttamente la versione inglese che se non sbaglio è in uscita a breve

ho chiesto su un sito è mi è stato detto solo ENG e FRA.... ora li picchio 39.gif Ho avuto un infarto mellow.gif
Carro Armato King Tiger
CITAZIONE (uriel7 @ Wednesday 24 October 2007 - 13:18) *
ma non era annunciata per la fine del 2007?!

in ogni caso non credo che mancherà l'arrivo ufficiale in italico idioma.

Mi hai salvato la vita biggrin.gifs:
andy_84
il giorno fatidico è arrivato e ancora nulla, quindi credo che dovremmo seriamente fare questa patch. La mia proposta è trovare per la parte della traduzione otto collaboratori, e almeno due per creare la patch vera e propria. L'idea sarebbe di assegnare un traduttore per ogni capitolo affiancandogli un collaboratore che verifica la qualità di quanto tradotto. Sono tutti ben accetti, in particolare quelli che conoscono piuttosto bene l'inglese. Io mi propongo, ora ne mancano altri nove...
uriel7
CITAZIONE (Carro Armato King Tiger @ Wednesday 24 October 2007 - 22:59) *
Mi hai salvato la vita biggrin.gifs:


mi spiace non averlo potuto fare: oramai ci siamo tutti arresi all'evidenza... vabbè, fa niente, come ho scritto sull'altro topic, ci si affiderà all'IMPORT.. e a spregio farò la stessa cosa pure per Apollo.

edit:
il titolo resta comunque in release date "TBA 2008".
ma oramai questa situazione mi ha un po' schifato e non lo aspetterò più.
Lkk
Comunque, io sono sempre dell'idea che se un gioco è fatto per ragazzi il linguaggio usato sarà comprensibile O_o (almeno per me).

E su con la vita, siamo ancora nel 21 marzo =P.
Leon89
CITAZIONE (andy_84 @ Friday 21 March 2008 - 11:19) *
il giorno fatidico è arrivato e ancora nulla, quindi credo che dovremmo seriamente fare questa patch. La mia proposta è trovare per la parte della traduzione otto collaboratori, e almeno due per creare la patch vera e propria. L'idea sarebbe di assegnare un traduttore per ogni capitolo affiancandogli un collaboratore che verifica la qualità di quanto tradotto. Sono tutti ben accetti, in particolare quelli che conoscono piuttosto bene l'inglese. Io mi propongo, ora ne mancano altri nove...


Io ci sono se nel caso si volesse fare qualcosa, ma conta che i capitoli sono 5 quindi 2 persone per capitolo + 2 per la patch fanno 12 persone smile.gif Io comunque sono disponibile a tradurre ben più di un capitolo, non c'è problema smile.gif
yamimarik
che programma s usa x patcha?
Daviex
ragazzi io posso unirmi come traduttore?? so bene l'inglese ma non lo spagnolo O_O XD

spero possa riuscire il progetto perchè mio fratello e impaziente di giocare a questo nuovo episodio di Phoenix Wright

GRAZIE biggrin.gif

By Daviex
Ciabs
mi accodo anche io alla lista dei volenterosi traduttori... smile.gif

nel momento in cui si dovesse sapere che non uscirà qui da noi sarò ben lieto di dare una mano per la traduzione in italico idioma smile.gif

unica nota: mi servirà un walktrough di come aprire la rom/accedere al materiale da tradurre, che da quel punto di vista sono decisamente a secco tongue.gif

per il resto contatemi pure, l'inglese non è un problema at all...
haures
In coda anch' io per la traduzione!
Li so a memoria in inglese, non ci vorrà niente a tradurli in italiano! grog.gif
Dann
Mi accodo anche io alla fila dei Traduttori! So benissimo l'inglese, e comprendo perfettamente tutti i modi di dire!
Leon89
Uhm, parlando di hacking vero e proprio...

Ho dumpato la cartuccia e estratto i file con il DSLazy... Ora dovrei trovare DOVE sono gli script del gioco, ci sono un "data.bin" di 16 MB e un "mes_all.bin" di 2.5 MB che mi sembrano i candidati papabili. Il problema sorge qui: ho limitatissime conoscenze di rom hacking, io di solito cominciavo l'hacking con il metodo del confronto per trovare la tabella dei caratteri, ma in PW il confronto non si può fare perchè non ci sono dati sensibili che cambiano da un salvataggio all'altro. smile.gif Come si potrebbe andare avanti a questo punto?
Gemini
CITAZIONE (Leon89 @ Wednesday 26 March 2008 - 17:26) *
io di solito cominciavo l'hacking con il metodo del confronto per trovare la tabella dei caratteri, ma in PW il confronto non si può fare perchè non ci sono dati sensibili che cambiano da un salvataggio all'altro. smile.gif Come si potrebbe andare avanti a questo punto?

Ti dico subito che il metodo del confronto è piuttosto vecchio e poco usato. Guarda la guida SadNES e datti un letta alla parte che tratta la ricerca relativa, poi impugna un programma come SearchRX e cerca qualche parola che compare sullo schermo. Se non trovi nulla, il testo potrebbe essere a 16 bit (SearchRX ha una funziona appoista per cercarlo) oppure compresso. Nel primo caso te la cavi facilmente, nel secondo sono abbastanza cazzi. biggrin.gif Ma se vuoi una cosa già pronta, guarda qui.

CITAZIONE (haures @ Wednesday 24 October 2007 - 13:33) *
Ahhh, che bello conoscere l' inglese quasi alla perfezione! Ti godi anche tutti i modi di dire ds_lite2.gif

Oh, pensa a chi conosce il Giapponese allora. ohmy.gif Di sicuro chi lo sa ci avrà giocato secoli fa visto che il gioco è vecchio di almeno 3-4 anni mi sa. rotfl[1].gif Ci provai pure io all'epoca, ma francamente i Gyakuten non mi hanno mai preso. :S
Emihiro
Sarebbe bello una traduzione amatoriale di Gyakuten Saiban 3, potrebbe uscire anche superiore rispetto ad una ufficiale, buona fortuna xD
PS: Grande Gemini, aspetto da te la traduzione di Persona 2 dal giapponese, naturalmente aspetterò, meglio andare piani e avere un ottima traduzione biggrin.gif.
Magari farai pure persona 3 FES, chissà tongue.gif.
manuel93
spero che la traduzione venga fatta (anche se non bene...basta che si capisce no? XD) al più presto possibile^^

avrei un consiglio:

perchè non iniziare a fare la patch anche per un solo caso (il primo e molto corto) almeno per vedere se riuscite?
gioacchino
non basterebbe usare il tool per creari i casi?
long17
ma scusate è legale tradurlo?
andy_84
Allora vi aggiorno, ho mandato una mail a colui che ha riportato lo script di pw3 su gamefaqs per richiederne l'utilizzo, così possiamo usare quella come base per tradurre, l'idea sarebbe dividere ogni caso in più parti (es: indagine1, processo1, indagine2, processo 2) e fare tanti file di word ognuno con una parte specifica. Poi coloro che in fase di patch andranno a modificare le frasi specifiche faranno riferimento a questi file con le parti già tradotte velocizzando così il loro lavoro.
Ciabs
ottimo, così i niubbi come me che di patching e di navigazione all'interno delle rom non capiscono niente non hanno problemi... smile.gif

tenetemi aggiornato sulle possibilità, anche se devo dire che preferirei attendere notizie ufficiali prima di iniziare la traduzione (un lavoro così non vorrei vederlo sprecato... tongue.gif )
long17
bene fateci sapere mi interessa anche a me questa storia magari anche una traduzione di apollo justiceXD
Leon89
CITAZIONE (gioacchino @ Wednesday 26 March 2008 - 19:03) *
non basterebbe usare il tool per creari i casi?


E' abbastanza difficile da usare, e poi usa la programmazione in Phyton o roba del genere. Infine, si pianta quando vai a cambiare gli sprite delle prove o delle descrizioni delle prove (quelle devi farle in italiano!). Non è molto adatto insomma smile.gif

@andy_84: Okay, ma una volta finita la traduzione, come reinfili il testo nella rom? E' quello che stavo provando a fare io senza successo pinch.gif Inoltre va fatto un hacking a livello di grafica per alcune cose (il bottone Court Record ad esempio è un'immagine, non un testo)...

@Gemini: quale onore notworthy.gif Comunque l'ho detto che ero una ciofeca nell'hacking, ci ho provato giusto un paio di volte per diletto pinch.gif ora proverò a documentarmi di più, grazie delle dritte cmq!
Dann
CITAZIONE (Leon89 @ Wednesday 26 March 2008 - 22:37) *
@andy_84: Okay, ma una volta finita la traduzione, come reinfili il testo nella rom? E' quello che stavo provando a fare io senza successo pinch.gif Inoltre va fatto un hacking a livello di grafica per alcune cose (il bottone Court Record ad esempio è un'immagine, non un testo)...

Basta fare copia e incolla da un PW precedente notworthy.gif
Leon89
Me lo trovi tu il punto preciso della rom da cui copiare e incollare? tongue.gif Ragazzi, ma quanti di voi hanno mai almeno dato uno sguardo a come si hacka una rom? Per voi sembra tutto così facile, quando invece così facile non è X_X
Dann
Basta aprire il gioco con l'emulatore e fare uno screen, così si può copiare l'immagine wink.gif
Leon89
E per reinserire l'immagine? Apri la rom di T&T con un emulatore e fai CTRL-V?
Dann
Quello non è compito mio tongue.gif
Eyeshield21


Ma poi come fate a rimettere tutto insieme?

°ç°
Leon89
CITAZIONE (Eyeshield21 @ Thursday 27 March 2008 - 14:47) *


Ma poi come fate a rimettere tutto insieme?

°ç°

Quell'immagine è facile da prendere anche in italiano... E' ficcare tutto nella rom il problema! xD
Eyeshield21
quello che chiedo pure io eh xD
manuel93
CITAZIONE (Leon89 @ Thursday 27 March 2008 - 15:08) *
Quell'immagine è facile da prendere anche in italiano... E' ficcare tutto nella rom il problema! xD



da quello che noto ti stai facendo in quattro per questa patch XD
girando online tempo fa lessi una guida su come fare le patch e cose del genere...ma non ricordo né il sito né cosa stava scritto...
comunque se qualcuno di voi riesce si potrebbe contattare il gruppo creatore della patch di jump perchè come sapete le immagini dei koma sono state espostate in seguito tradotte e poi di nuovo rimesse dentro quindi se riuscite questo è il mio suggerimento^^
yamimarik
bisognerebbe esaminare il tutto con eccezione, certo suona facile a parole ma sono consapevole che non si tratti affatto di una passegiata...

il mio consiglio, e di allegrare programmi hack (privi d virus naturalmente) nella quale ognuno e libero di provare, io sarei disposto a sprecare molto del mio tempo nel tentativo di cercare il percorso esatto..

basterebbe trovare 1 percorso poi, il resto sarebbe molto + semplice!
andy_84
CITAZIONE (andy_84 @ Wednesday 26 March 2008 - 20:58) *
Allora vi aggiorno, ho mandato una mail a colui che ha riportato lo script di pw3 su gamefaqs per richiederne l'utilizzo, così possiamo usare quella come base per tradurre, l'idea sarebbe dividere ogni caso in più parti (es: indagine1, processo1, indagine2, processo 2) e fare tanti file di word ognuno con una parte specifica. Poi coloro che in fase di patch andranno a modificare le frasi specifiche faranno riferimento a questi file con le parti già tradotte velocizzando così il loro lavoro.

Nuovo aggiornamento, abbiamo il permesso di utilizzare questa faq per regolarci con lo script script tuttavia mancano gli script dei casi 2 e 3 che dovranno essere tradotti pezzo pezzo avendo il ds sotto mano penso a questo punto. Per chi mi aveva chiesto come fare concretamente la patch l'unica cosa che posso rispondere è che il mio contributo non può andare oltre l'opera di traduzione (anche se mi piacerebbe veramente poter fare altro) perchè sono completamente digiuno di queste cose, perciò spero che tra di noi ci sia qualcuno abbastanza abile da saper patchare.
Leon89
E io qui ti annuncio che ti ho già preceduto pinch.gif Ho iniziato a tradurre i primissimi momenti del primo caso, quando arrivo ad un punto decente posto qualcosa ok? tongue.gif

Comunque, per l'hack della rom, proverò a darci un'occhiata io, seppur con le mie minime conoscenze. smile.gif
YassoMasso
Io sono disponibile per la traduzione, se serve posso arrivare a tradurre anche un intero caso.
Leon89
Ecco un primo assaggio della traduzione.

http://www.megaupload.com/?d=3U1G68RY

Che ne dite se comunque stabiliamo delle "linee-guida" per quanto riguarda onomatopee (tipo "cough", "achoo") e modi di dire? Almeno rendiamo la traduzione più omogenea...
Ciabs
concordissimo, per tutto ciò che è un minimo ricorrente bisognerebbe mettersi d'accordo...

io il "cough" lo butterei con un "coff", e l'"achoo" con il classico ed italico "etciù", ma a tirarla si potrebbero anche lasciare non tradotti... smile.gif

ad ogni modo mi rendo conto sia presto per questo tipo di dettagli, solo mi raccomando non lasciateci indietro col lavoro..!

toccherebbe prima farsi una lista dei traduttori disponibili e di ciò che ognuno vuole/può fare, poi dividersi i compiti e poi iniziare il lavoro...

io terrei da conto una divisione in casi->capitoli, con una zona a parte per i menù e per le altre onomatopee (i vari "hold it!" in rosso nelle vignette andrebbero sostituiti con quelli delle versioni italiane dei giochi precedenti per esempio, come pure le voci, tanto c'è Godot che è pressocchè identico a Von Karma, sempre se non è lo stesso attore da principio tongue.gif ), voi che ne dite..?

EDIT: visto che ho fastweb e siamo tutti nattati qua dietro, non è che potresti uploadare il file su rapidshare, che su megaupload mi dice che "io" con il mio ip sto già scaricando tongue.gif
YassoMasso
Possiamo fare come dici tu, Leon89, oppure confrontare tutte le nostre traduzioni alla fine.
Comunque, prima di tutto, dobbiamo darci tutti dei ruoli divisi come ha suggerito Ciabs.
Leon89
Yasso, è 10 volte più veloce tradurre tutto secondo uno standard che non tradurre in 10 modi diversi e poi modificare tutto alla fine xD

Per le voci pensavo veramente di lasciare quelle originali inglesi, quelle italiane fanno cagare pinch.gif (a parte quella di Edgeworth).

Ecco il mirror rapidshare:

http://rapidshare.com/files/103009441/pw_t_t_ita.txt.html
Dragon Chan
Ragazzi non me ne vogliate, ma come detto dal nostro admin Evrain in un thread analogo (per il progetto super smash bros che trovate qui: http://www.gbarl.it/index.php?showtopic=48354) penso che a voi serva un sito, e non GbaRL.

Cito le parole di Evrain:

CITAZIONE
Pertanto, voglio chiedervi di usare i sistemi di messaggistica privata anzichè usare come "homepage" questo thread, che finirebbe con il venir eliminato per le solite necessità di spazio. Insomma, dire al mondo che ci siete e state lavorando per un prodotto di qualità va bene, usare il thread come sito invece no!
Daviex
Aggiungimi msn ok?
AdminRikku@hotmail.it
Leon89
Scusa daviex, ma mi oppongo a forumfree... Non esiste piattaforma di hosting peggiore! Ora ho chiesto l'iscrizione a Netsons, casomai facciamo lì ok?
Daviex
Allora fammi sapere va bene?
manuel93
CITAZIONE (Leon89 @ Friday 28 March 2008 - 12:41) *
Ecco un primo assaggio della traduzione.

http://www.megaupload.com/?d=3U1G68RY

Che ne dite se comunque stabiliamo delle "linee-guida" per quanto riguarda onomatopee (tipo "cough", "achoo") e modi di dire? Almeno rendiamo la traduzione più omogenea...



ho letto tutto ciò che hai tradotto fino ad ora e posso dire che è un bel lavoro^^
la prima patch quando l'avremo???
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.
Invision Power Board © 2001-2019 Invision Power Services, Inc.