Aiuto - Cerca - Utenti - Calendario
Versione completa: Progetto di traduzione in Inglese di Jump Ultimate Stars
.: GBArl.it :. News sulle Console Nintendo - Emulazione - Flash Cards - Trainer > News e Release in Home > News in Home - DS/DSi > Homebrew e Hacking DS/DSi
Pagine: 1, 2, 3, 4, 5
PsychoWood
Questo gioco non ha bisogno di presentazioni, e finalmente è ufficiale anche un progetto di traduzione in inglese grog.gif

L'ideatore del progetto si chiama Abel Tamayo, e su GBATemp è possibile trovare la discussione a riguardo.
Ciò che differenzia questo progetto dalle altre ROM translation è che invece di essere portato avanti da un solo traduttore o da un gruppo chiuso, è gestito come un wiki: ci sono tutte le frasi in giapponese da tradurre, e chiunque si può iscrivere e contribuire! frantic4yc.gif

Se conoscete il giapponese e potete aiutare, fate un favore alla comunità DS, ve ne saremo tutti eternamente grati! smile.gif

Sito ufficiale del Wiki
smurf
Grande notizia!!! Io me lo sto giocando parzialmente tradotto in spagnolo ma c'è veramente tanto da fare!
Speriamo che le cose procedano (anche lentamente, chi se ne frega) e venga fuori qualcosa di buono e concreto.

Faccio quindi una proposta: perchè non fare una cosa simile anche con translationrl? Vedo che fin'ora non è uscito molto di concreto (magari domani mi buttano fuori la patch definitiva in italiano, lo so...) e potrebbero collaborare con questo progetto per ottenere prima qualcosa in inglese e poi magari partire da quello e adattarlo in italiano.
E' fattibile la cosa? Perchè sinceramente di traduzione e hacking delle roms non so una pippa, chiaritemi!

EDIT: Sto guardando la percentuale di traduzione, hanno già fatto parecchio! Il bello sarà piazzare tutto al posto giusto nella rom.
PsychoWood
CITAZIONE (smurf @ Tuesday 12 June 2007 - 00:35) *
Grande notizia!!! Io me lo sto giocando parzialmente tradotto in spagnolo ma c'è veramente tanto da fare!


Non sapevo neanche che ci fosse una patch simile smile.gif

CITAZIONE
Speriamo che le cose procedano (anche lentamente, chi se ne frega) e venga fuori qualcosa di buono e concreto.


I lavori stanno procedendo, e neanche tanto lentamente: se vai sul sito puoi vedere le vari parti di traduzione e la % di completamento dei singoli files.

CITAZIONE
Faccio quindi una proposta: perchè non fare una cosa simile anche con translationrl? Vedo che fin'ora non è uscito molto di concreto (magari domani mi buttano fuori la patch definitiva in italiano, lo so...) e potrebbero collaborare con questo progetto per ottenere prima qualcosa in inglese e poi magari partire da quello e adattarlo in italiano.
E' fattibile la cosa? Perchè sinceramente di traduzione e hacking delle roms non so una pippa, chiaritemi!


Una volta disponibile il testo, applicarlo è il meno, specialmente se è proprio testo e non immagini, come nel caso di JUS.
Imho molto meglio portare a termine un progetto in inglese, che poi a tradurlo ci vuole molto poco.
NaraShikamaru
cioè ci sono andato stamattina e devo dire che praticamente hanno gia tradotto tutto gli mancano 3/4 file che sono al 30% e poi hanno finito, altro che lenti sono una scheggia............bye!!!!!!!!!!!!!!
Gaunt Noir
Porca pupazza, vista adesso la file list con le percentuali del lavoro svolto!
Manca davvero poco! Certo è possibile giocare JUS con la guida sul pc, ma averlo tutto direttamente in eng sul DS è decisamente più comodo! Complimenti al team! biggrin.gif
DaRk_ViVi
Sposto in home visto che è mooooolto interessante e avendo la news potrebbe portare nuova gente ad aiutare la traduzione. smile.gif
Falcom Snipe
Forse leggermente OT ma... non vedo il font giapponese usato nel sito... vedo i classici quadrettoni bianchi di quando non riesce a visualizzare il font.
Qualcuno riesce a dirmi con quale font è stata scritta la parte giapponese?

Thanks
DemoDS
è vero sono delle vere schegge, ma tradurlo poi in ita è tanto complicato? vuoi che in tutti gli utenti di gbarl non ce la facciamo in tempi brevi biggrin.gif
PsychoWood
CITAZIONE (Falcom Snipe @ Tuesday 12 June 2007 - 10:05) *
Forse leggermente OT ma... non vedo il font giapponese usato nel sito... vedo i classici quadrettoni bianchi di quando non riesce a visualizzare il font.
Qualcuno riesce a dirmi con quale font è stata scritta la parte giapponese?


Non so dirti il font preciso, ma se installi il supporto per la lingua giapponese (se apri la pagina con internet explorer dovrebbe chiedertelo lui, se non te lo chiede clicca su View -> Encoding -> Japanese (sorry, ho Win in inglese smile.gif ).

@DemoDS: Infatti, una volta avuta la traduzione in inglese, ci vuole molto poco a portarla in italiano, per quello imho sarebbe meglio contribuire ora a quella e poi eventualmente pensare di tradurre tutto dopo che il progetto è giunto al termine.
AlphaWeapon
mmh... e se prendessimo tutto questo e lo traducessimo anche in italiano? biggrin.gif
zagorex
CITAZIONE (DemoDS @ Tuesday 12 June 2007 - 10:31) *
è vero sono delle vere schegge, ma tradurlo poi in ita è tanto complicato? vuoi che in tutti gli utenti di gbarl non ce la facciamo in tempi brevi biggrin.gif


Quoto.
Vista la velocità con la quale hanno praticamente tradotto tutto il gioco in inglese, a questo punto per tradurlo in italiano non si potrebbe fare nella stessa identica maniera, partendo dalla ver. inglese?

Sia chiaro, parlo da profano delle traduzioni....... ma se si potesse fare, che aspettiamo ad iniziare?

E già che ci siamo: se fosse davvero così facile ....... ci sarebbe qualche giochino (vedi lost magic drool.gif ) che mi piacerebbe poter giocare in italiano ..... ma siamo OT ..... anche se .... drool.gif drool.gif
AlphaWeapon
CITAZIONE (zagorex @ Tuesday 12 June 2007 - 10:41) *
Sia chiaro, parlo da profano delle traduzioni....... ma se si potesse fare, che aspettiamo ad iniziare?

Io me la cavo con l'inglese, quindi per me non sarebbe un problema smile.gif
Poi magari con l'aiuto di seph e del team di translationRL, esperti di hacking delle rom, potremmo combinare qualcosa happy.gif JUS è un gioco che adoro, averlo in Italiano sarebbe fantastico biggrin.gif
praticamente il più è stato fatto, ora manca la traduzione dall'inglese all'italiano. Poi per il font e il resto riguardante la rom ci potrebbero pensare loro se sono d'accordo happy.gif
PsychoWood
CITAZIONE
praticamente il più è stato fatto, ora manca la traduzione dall'inglese all'italiano. Poi per il font e il resto riguardante la rom ci potrebbero pensare loro se sono d'accordo happy.gif


Non cascare nel tranello di leggere solo le percentuali dei file, prova ad aprire quei tre che non sono completi e vedrai come ci sia ancora parecchio lavoro da fare, anche uno solo quei tre file ha all'interno molto più testo di tutti gli altri messi assieme smile.gif

Sono speranzoso che si possa raggiungere un traguardo, ma non lo vedo troppo vicino. Magari con l'estate e le vacanze più gente avrà modo di lavorarci sopra in maniera "seria".

Per quanto riguarda la traduzione in ita... beh, imho farei prima terminare quella inglese, meglio evitare di fare lavoro inutile se poi per un qualsiasi motivo il progetto saltasse o si trovasse bloccato per colpa di qualche dettaglio che non era stato considerato in precedenza.
AlphaWeapon
CITAZIONE (PsychoWood @ Tuesday 12 June 2007 - 11:15) *
Non cascare nel tranello di leggere solo le percentuali dei file, prova ad aprire quei tre che non sono completi e vedrai come ci sia ancora parecchio lavoro da fare, anche uno solo quei tre file ha all'interno molto più testo di tutti gli altri messi assieme smile.gif

Sono speranzoso che si possa raggiungere un traguardo, ma non lo vedo troppo vicino. Magari con l'estate e le vacanze più gente avrà modo di lavorarci sopra in maniera "seria".

Per quanto riguarda la traduzione in ita... beh, imho farei prima terminare quella inglese, meglio evitare di fare lavoro inutile se poi per un qualsiasi motivo il progetto saltasse o si trovasse bloccato per colpa di qualche dettaglio che non era stato considerato in precedenza.

ho visto(inquietante il piece.bin), ma se continuano di questo passo tempo 1/2 mesi e dovremmo averlo pronto. nel frattempo si potrebbe cominciare a tradurre il resto, poi si spera... notworthy.gif
hhcnemesis
Io direi che appena finisce la traduzione in inglese si potrebbe creare un gruppo per la traduzione ITA che prende come punto di partenza questo lavoro.
Io sarei anche disposto a fare il traduttore perchè è davvero un bellissimo gioco.

giggle.gif
Falcom Snipe
CITAZIONE (PsychoWood @ Tuesday 12 June 2007 - 10:35) *
Non so dirti il font preciso, ma se installi il supporto per la lingua giapponese (se apri la pagina con internet explorer dovrebbe chiedertelo lui, se non te lo chiede clicca su View -> Encoding -> Japanese (sorry, ho Win in inglese smile.gif ).


Grazie 1000 Psycho... notworthy.gif
Stranamente explorer non me lo chiedeva... bah... Misteri Microsoft... yucky.gif


Comunque mi aggrego pure io per una traduzione dall'inglese all'Italiano...

Se qualcuno riesce a replicare il loro wiki in modo da lavorarci da inglese a italiano... mi iscrivo subito

Ma qualcuno ha segnalato al team di TransaltionRL la cosa? thumbup.gif
Sephirot & C. non partecipano alla discussione... 42.gif
Sù... sù... qualcuno che ci capisca qualcosa di siti wiki et similia che si prende l'impegno di integrare una cosa del genere?? friends.gif
MasterCharizard
Se uscira J?S (il terzo insomma), speriamo che lo traducano appena esca °L°
Aurelio
Benissimo.Anche io avevo letto della traduzione spagnola.Ma come si fa a scaricare la patch?
AlphaWeapon
se qualcuno riuscisse a creare un wiki tipo quello di www.wiili.org potremmo cominciare subito happy.gif
capoeirastyle
Ohi bè!
Se si riesce a fare una cosa dall'inglese all'italiano posso dare volentieri una mano!
Ho una voglia di giocare a questo gioco!
h1j
Bel progetto..credo sia la strada da seguire per questo genere di cose.
Se tutta la community ds' qualcosa tutti ne trarranno vantaggio..
Speriamo lo finiscano in tempi brevi!
Purtroppo non so il giapponese e non posso dare una mano..
rkc
io credo che sia una cosa incredibile...ho provato la patch spagnola..e non è male..certo che l'inglese è meglio!!!!
mi dispiace di non sapere il jap..altrimenti mi metterei davvero li con questo team....siete dei grandi!!!!
ElFiN
Meglio Jappo..
sywaf
CITAZIONE (ElFiN @ Tuesday 12 June 2007 - 14:33) *
Meglio Jappo..


Perché, di grazia?
YearZero
Questa si che è una gran bella notizia!
Ci speravo da un bel po di tempo in questa traduzione e ora grazie a questo metodo sembra solo una questione di tempo... notworthy.gif @ KINGOFNOOBS e a tutti quelli che renderanno possibile questa epica impresa notworthy.gif
smurf
Ragazzi, non credo basti solo tradurre.
Mettiamo caso che una frase in giapponese occupa 8 caratteri e in inglese ne occupa 15... ci sono dei problemi di adattamento che vanno rispettati!
Non è come cambiare un file .ini per la lingua di una supercard o di un programmino di windows, qui bisogna rispettare una certa formattazione.

In più, da quel che ho visto in rete, sostituire caratteri non è così veloce come scrivere con la tastiera normale, mi sembra si usino programmi particolari.

Con questo coglio dire che è sì un bel progetto ma non credo avremo risultati concreti in brevi tempi, se ci pensate anche su translationrl alla fine avevano tradotto tutto il testo per JSS ma poi il bello credo lo stiano ancora facendo.
rkc
io credo che bisogna solo aspettare...chi si è messo a preparare questo progetto credo che sappia al 100% quello che fa e quello a cui sta andando incontro.........diamo fiducia a questo coraggioso team..e ringraziamoli anche solo per l'impegno!!!
in jap è gia un gran gioco,in lingua comprensibile sara un capolavoro!!!
smurf
CITAZIONE (rkc @ Tuesday 12 June 2007 - 15:39) *
io credo che bisogna solo aspettare...chi si è messo a preparare questo progetto credo che sappia al 100% quello che fa e quello a cui sta andando incontro.........diamo fiducia a questo coraggioso team..e ringraziamoli anche solo per l'impegno!!!
in jap è gia un gran gioco,in lingua comprensibile sara un capolavoro!!!

Certo che lo saprà fare ma non vuol dire lo stesso che sia una cosa veloce.

Chiedo un'opinione di qualcuno del team translationrl, se ancora ci sono...
ElFiN
CITAZIONE
Perché, di grazia?

Io l'ho comprato jappo e l'ho finito jappo... e ormai ho capito tutto del gioco, e l'ho completato al 100%
In inglese è molto meglio (anche se + difficile) perchè ti impegni di più biggrin.gif

CITAZIONE
Mettiamo caso che una frase in giapponese occupa 8 caratteri e in inglese ne occupa 15... ci sono dei problemi di adattamento che vanno rispettati!
Non è come cambiare un file .ini per la lingua di una supercard o di un programmino di windows, qui bisogna rispettare una certa formattazione.

Era... scontato...
Brisma
CITAZIONE (PsychoWood @ Tuesday 12 June 2007 - 00:53) *
Una volta disponibile il testo, applicarlo è il meno, specialmente se è proprio testo e non immagini, come nel caso di JUS.

Certo, questo lo si può dire quando si è dei profani che non conoscono le meccaniche delle rom.
Reinserire tutto quel testo (che sicuramente crescerebbe ancora del 30% in caso di una traduzione italiana) non è affatto così semplice come sembra. Si tratta di espandere molti file, verificare che non ci siano CRC su essi, controllare se vengono utilizzati da particolari tabelle (come le TOC dei cd per dire), ricalcolare i puntatori (sempre sperando che il range a cui possono arrivare sia sufficientemente amplio da prendere i relativi nuovi offset), modificare l'engine del font in modo da aplicare il vwf (altrimenti sarebbe orribile da vedere su schermo) per non parlare di tante, tantissime altre modifiche ASM da fare su Menu, layout delle finestre e molte altri sottigliezze a cui non ci si fa mai caso.
Sempre che non ci siano compressioni come LZxx e Huffmann a dar altro filo da torcere wink.gif

Fidatevi, non è come semplice come tradurre quattro frasi su un wiki come può sembrare, lavorare sull'asm del DS (e che per giunta non ci sono ancora emulatori sufficientemente sviluppati per testare il tutto) richiederebbe moooolto più tempo che non della traduzione vera e propria.
smurf
Già, dimenticavo degli emulatori: ogni volta chi fa il lavoro sporco di cambiare il testo deve verificare a piccoli passi che la rom sia a posto.

Come vedete non è così rapido, altrimenti avremmo già una patch di jump super star da un bel po' di tempo!

CITAZIONE
Era... scontato...

Vedo che era scontato per noi ma non per altri...
PsychoWood
CITAZIONE (Brisma @ Tuesday 12 June 2007 - 16:53) *
Certo, questo lo si può dire quando si è dei profani che non conoscono le meccaniche delle rom.
Reinserire tutto quel testo (che sicuramente crescerebbe ancora del 30% in caso di una traduzione italiana) non è affatto così semplice come sembra. Si tratta di espandere molti file, verificare che non ci siano CRC su essi, controllare se vengono utilizzati da particolari tabelle (come le TOC dei cd per dire), ricalcolare i puntatori (sempre sperando che il range a cui possono arrivare sia sufficientemente amplio da prendere i relativi nuovi offset), modificare l'engine del font in modo da aplicare il vwf (altrimenti sarebbe orribile da vedere su schermo) per non parlare di tante, tantissime altre modifiche ASM da fare su Menu, layout delle finestre e molte altri sottigliezze a cui non ci si fa mai caso.
Sempre che non ci siano compressioni come LZxx e Huffmann a dar altro filo da torcere wink.gif

Fidatevi, non è come semplice come tradurre quattro frasi su un wiki come può sembrare, lavorare sull'asm del DS (e che per giunta non ci sono ancora emulatori sufficientemente sviluppati per testare il tutto) richiederebbe moooolto più tempo che non della traduzione vera e propria.


So bene come vanno queste cose, ai tempi dei primi emu per snes ero abbastanza dentro al giro (mi ricordo ancora il festino che feci con un paio di amici quando uscì la traduzione definitiva di Tales of Phantasia di DeJap drool.gif ), forse sono stato frainteso o mi sono spiegato male: intendevo dire che, una volta completata la traduzione e la patch da giapponese ad inglese, fare quella dall'inglese all'italiano sarà una cosa relativamente semplice, perché tutti i meccanismi di quella specifica ROM sono stati ormai eviscerati e quindi c'è poco di più che la sola traduzione da fare smile.gif
smurf
CITAZIONE
So bene come vanno queste cose, ai tempi dei primi emu per snes ero abbastanza dentro al giro (mi ricordo ancora il festino che feci con un paio di amici quando uscì la traduzione definitiva di Tales of Phantasia di DeJap drool.gif ), forse sono stato frainteso o mi sono spiegato male: intendevo dire che, una volta completata la traduzione e la patch da giapponese ad inglese, fare quella dall'inglese all'italiano sarà una cosa relativamente semplice, perché tutti i meccanismi di quella specifica ROM sono stati ormai eviscerati e quindi c'è poco di più che la sola traduzione da fare smile.gif

Beh questo si ma comunque anche traducendo da inglese a italiano hai sicuramente frasi più lunghe e più corte...
Anzi, secondo me ci metti lo stesso identico tempo di lavoro che tradurre da giappo a inglese, l'unica cosa più facile è la traduzione in sè ma quello non sarebbe un problema lo stesso, basti vedere quanti siti di fansub ci sono, basterebbe contattare loro per le traduzioni giappo italiano, quindi siamo al punto di partenza.

Ecco un bell'esempio, come tradurreste questo per farlo stare nello spazio di 2 caratteri?

逆襲 ---> Counterattack
sn0z33r
ma il progetto nostrano di sephirot e company che fine ha fatto dopo il pesce d'aprile ?
Biz`
Si potrebbe fare anche dall'inglese all'italiano una volta terminato questo progetto..io mi propongo tongue.gif
babaz
c'è anche un altro problema, forse meno rilevante ma cmq c'è
mettersi lì a fare la traduzione della traduzione può portare a risultati ben distanti dal concetto originale jappo... ok, magari e certamente è meglio di niente pero' la traduzione dei testi è un qualcosa che assomiglia più ad un arte che ad una scienza... IMHO

ok, la smetto di farmi le pippe mentali
KUDOS al progetto di traduzione! avanti così!
PsychoWood
CITAZIONE (smurf @ Tuesday 12 June 2007 - 17:31) *
Beh questo si ma comunque anche traducendo da inglese a italiano hai sicuramente frasi più lunghe e più corte...
Anzi, secondo me ci metti lo stesso identico tempo di lavoro che tradurre da giappo a inglese, l'unica cosa più facile è la traduzione in sè ma quello non sarebbe un problema lo stesso, basti vedere quanti siti di fansub ci sono, basterebbe contattare loro per le traduzioni giappo italiano, quindi siamo al punto di partenza.

Ecco un bell'esempio, come tradurreste questo per farlo stare nello spazio di 2 caratteri?

逆襲 ---> Counterattack


Mi sento un po' preso in giro wink.gif
Ho scritto e ripetuto che sto parlando di effettuare la traduzione dall'inglese all'italiano DOPO che è stata terminata la patch iniziale Giappo -> Inglese. In quel caso si avrebbero non pochi vantaggi, tra cui:

-la maggior parte delle frasi (e dei puntatori relativi) sarebbero state già ridimensionate ad hoc per la lingua inglese, che non è così distante dall'italiano in quanto a numero di caratteri (e le frasi più corte non danno problemi)
-anche se ci fossero da fare modifiche ulteriori, nel caso la lunghezza resa disponibile dalla frase inglese non fosse sufficiente per quella italiana, non sarebbe problematico farlo perché sarebbe stato già fatto per quella inglese, e quindi si avrebbero già tutti gli strumenti a portata di mano.

Riguardo al fatto che il problema minore sia la lingua, ti direi di guardarti attorno un po' meglio wink.gif visto che le persone che hanno la capacità di fare una traduzione giappo -> ita sono 1 a 1000 rispetto a quelle che possono fare giappo -> inglese. Basta guardare lo stato di translationRL per la traduzione di JSS: l'hacking è al 75% così come i font, mentre il testo (e quindi la traduzione vera e propria) è all'1%.
ElFiN
Nessuno però sta prendendo in cosiderazione una cosa... molto... IMPORTANTE
La traduzione Giapponese-Inglese, non è perfetta! Cioè, non tutto ha un senso, perchè credo che molte cose, il traduttore, le sbaglierà (anzi sono sicuro al 100%) Quindi non credete che dall'inglese all'italiano non faccia altrettanti errori?
Cmq sia, già c'è online una versione SPAGNOLA, perchè non fare spagnolo-italiano?
Nikilist
Perché anche la spagnola non è completa. Perché sono molti di più quelli che sanno l'inglese ma non lo spagnolo (come me) di quelli che sanno lo spagnolo ma non l'inglese. Del jappo non parlieamo...
ElFiN
Ma infatti chi dice la traduzione fatta in casa?
Esistono traduttori online che traduggono intere frasi o prarafrasi...
e comunque sia, gli errori ci saranno comunque perchè comunque sia la traduzione non sarà MAI xfetta, e lasceranno "stare" molti errori...

Io mi fido + dello spagnolo cmq! E x la cronaca, IO NON STUDIO SPAGNOLO biggrin.gif
smurf
CITAZIONE (Nikilist @ Tuesday 12 June 2007 - 17:51) *
Perché anche la spagnola non è completa. Perché sono molti di più quelli che sanno l'inglese ma non lo spagnolo (come me) di quelli che sanno lo spagnolo ma non l'inglese. Del jappo non parlieamo...

Si, direi intanto di accontentarci di quella inglese e poi si vedrà.
Tanto secondo me prima di natale non viene fuori nulla, quindi ce n'è di tempo per discutere.

Quella spagnola ha qualcosina ma nulla di più... però c'è da ammettere che hanno fatto un ottimo lavoro!
hhcnemesis
Infatti lo wiki è nato per tradurre le frasi poi sarà compito di chi ha creato il progetto di rispettare i vari byte nella traduzione finale.
smurf
CITAZIONE (hhcnemesis @ Tuesday 12 June 2007 - 18:01) *
Infatti lo wiki è nato per tradurre le frasi poi sarà compito di chi ha creato il progetto di rispettare i vari byte nella traduzione finale.

E secondo me ci vorrebbe un wiki anche per questo passaggio, così da accelerare i tempi
ElFiN
E infatti dico! Aspettare così tanto??
Tantovale fare quel pochino che c'è dallo spagnolo per iniziare!

O direttamente uscirà uno Jump nuovo XD
smurf
CITAZIONE
O direttamente uscirà uno Jump nuovo XD

In che senso? Un terzo capitolo?
ElFiN
Era "x dire"
Nel senso ke si finirà verso marzo 2008 se si va di questo passo!
hhcnemesis
CITAZIONE (smurf @ Tuesday 12 June 2007 - 19:02) *
E secondo me ci vorrebbe un wiki anche per questo passaggio, così da accelerare i tempi


Si ma un conto è avere a che fare con gruppo di traduzione chiuso dove la collaborazione è totale e il lavoro di gruppo è programmato ottimamente, un'altra situazione è invece mettere insieme il lavoro di tantissime persone che ragiona liberamente creando il più delle volte caos e maggior mole di lavoro finale..

closedeyes.gif
nobugs
Se dopo la questa traduzione si da il via a quella in italiano partendo da quella inglese, ci stò! Sarà un gioco da ragazzi tradurre JUS in italiano!
netcrusher
E scusatemi ma per quanto riguarda invece Bleach esiste una versione del gioco tradotto in lingua inglese????? scusate l'ot....
smurf
CITAZIONE (netcrusher @ Wednesday 13 June 2007 - 16:14) *
E scusatemi ma per quanto riguarda invece Bleach esiste una versione del gioco tradotto in lingua inglese????? scusate l'ot....

Interesserebbe anche a me, ma credo non ci sia nulla a riguardo
Questa è la versione 'lo-fi' del forum. Per visualizzare la versione completa con molte più informazioni, formattazione ed immagini, per favore clicca qui.
Invision Power Board © 2001-2019 Invision Power Services, Inc.