Se vi ricordate 6 anni fa chiesi aiuto per neutralizzare il checksum32 del gioco, non ci riuscii perché non trovai un assembler ed anche se l'avessi trovato io do sempre di matto con gli eseguibili a riga di comando, però ho diciamo fatto a modo mio dando comunque ascolto a cosa disse Gemini 6 anni fa (meglio tardi che mai vero?) e sono riuscito a neutralizzare il checksum sperimentando manipolazione di byte con l'editor esadecimale, quindi ho potuto finalmente tradurre definitivamente il gioco al 100%.

Ora, prima di pensare a distribuire una patch oltre che controllare bene i testi (ogni tanto riprovandolo mi saltano fuori errori di ortografia o di chiusura del testo) sarebbe rimasta da fare una cosuccia, tramite TIMjpsxdec, tramite la riga di comando (sì, mi ha dato grattacapi riuscirci) ho tradotto anche la grafica, l'unico problema è che TIMjpsxdec credo sia in grado di visualizzare e rimpiazzare solo le TIM e non anche altri formati.

Durante la selezione della lingua (ho tradotto il gioco basandomi dapprima sulla lingua inglese che era quella originale, ma poi ho trascritto la traduzione sulla localizzazione tedesca per lasciare intatta la lingua originale e poi la localizzazione tedesca era più conveniente globalmente, c'era più spazio anche se a volte ne ho trovato meno, ma i vantaggi sono stati molti di più rispetto agli svantaggi) compare questo sfondo:

» Clicca per leggere lo Spoiler! «


E come vedete sembra ci sia una pixettatura evidente, non credo si tratti di una TIM.

Ebbene, io credevo bastasse rimpiazzare la TIM della bandiera (a proposito c'era un altro controllo checksum anche per l'integrità dei file risorse visibili nella selezione della lingua, ma sono riuscito ad individuarlo e modificarlo da solo, dato che ormai avevo imparato), però anche se ho aggiunto quella italiana, si vede solo se la seleziono:

» Clicca per leggere lo Spoiler! «


Altrimenti c'è quella tedesca finché non si preme a sinistra per evidenziarla... Probabilmente tutto lo sfondo con le 3 bandiere è un'intera immagine compressa... Qualcuno sa dirmi come potrei trovarla e modificarla? Manca solo questo poi il gioco è davvero tradotto al 100%.


Ora passo ad elencare le caratteristiche della traduzione:
ADATTAMENTO:
I nomi dei personaggi ricalcano l'adattamento del doppiaggio italiano del cartone animato dei Tiny Toons, quindi Plucky è diventato Duca, Hamton è diventato Lindon, Babs è diventata Baby e Shirley è diventata Fata.

Per quanto riguarda la traduzione del "Flapacitor", uno dei componenti della macchina del tempo di Duca, sapendo che era una corruzione del nome del Flux Capacitor di Ritorno al futuro unito al "Flan" che è una specie di roba cucinata dai cuochi che da quello che mi hanno detto non ha una controparte italiana, ma che si avvicina allo sformato, allora ho deciso di tradurlo come "Flanalizzatore" per due motivi:
- Volevo che si capisse la citazione a Ritorno al futuro, nell'edizione italiana il Flux Capacitor è erroneamente tradotto in Flusso Canalizzatore, ma volevo si capisse la citazione.
- Così continua ad essere unito alla parola "Flan", avrei forse potuto chiamarlo "Sformatizzatore" ma la citazione si sarebbe capita meno e poi quando Baby glielo porta gli dice "Ecco il tuo Flux ca-thingy-ma-jic" che ho tradotto come "Il tuo Flusso canalizza-coso" penso fosse molto difficile da adattare, così ho deciso di mantenere la corruzione del nome Flusso Canalizzatore, considerando anche cosa poi diceva Baby.

Mentre trascrivevo i testi tradotti nella localizzazione tedesca mi ero accorto che alcune traduzioni iniziate 6 anni fa erano poco accurate e le ho corrette, adesso in teoria la traduzione dovrebbe essere molto più fedele ed accurata.

Se mi date una mano a correggere la bandiera durante la selezione della lingua poi condivido la patch più che volentieri. smile.gif