![]() |
Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )
![]() ![]() |
![]() |
![]()
Messaggio
#41
|
|
![]() Special User ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 199 Iscritto il: Wed 3 August 2011 - 10:28 Utente Nr.: 55.407 Feedback: 0 (0%) ![]() |
CASINISTA!! Quante volte ho scritto nei miei post passati che il file del font è bello e pronto ?? = Una volta scambiato, non devi più toccarlo!! Ora devi correggere il file che contiene il testo che stai traducendo ed adattare la sua struttura. Prenditi l'abitudine di rileggere gli ultimi 2 post prima della mia nuova risposta. Io: In quale file è quel testo?? Tu: ..\data\menu\battleinformation\BattleInfoStr_SJIS.bin Io: Prova ad analizzare/confrontare quel file nei 2 giochi Jap, cerca di cambiare qualche numero e vedere cosa succede. Una volta che sai cosa fanno quei byte in mezzo al testo, paragona quel file in OPGB1 jap ed euro, guarda cosa/dove cambia fino al punto che sai cosa devi modificare e tradurre. Cioè "quel file" = "BattleInfoStr_SJIS.bin" Quindi tutto il resto che hai scritto non ha senso e puoi dimenticarlo. allora ho provato a trovare qualche differenza tra OPGB1 jap ed euro come da immagine » Clicca per leggere lo Spoiler! « ho notato che in jap quando devono "scrivere" nel gioco una sola frase mettono un solo FF, invece quando devono mettere frasi che vanno a capo o richiami di numeri o personaggi ne mettono più di uno, sembra che lo stesso discorso vale per quello euro, ecco questo è quello che ho notato dei due giochi jap ed euro, spero di essere sulla strada giusta adesso è spero che abbia intuito quello che mi hai detto nell'ultimo post Si, sei sulla via giusta ma ora devi scoprire ogni byte cosa fa. Esempio perchè nella versione giapponese, la prima "frase" incomincia con 01 ma la versione euro incomincia con 03. Se ti stai chiedendo quali, guarda il primo puntatore....su cosa punta?? punta sul valore HEX di fine frase (o 03 o 01o 04 e via così) e ho notato che corrispondono al numero di FF che ci sono subito dopo, spero di non sbagliare Messaggio modificato da Mo990 il Thursday 5 July 2012 - 16:05 -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#42
|
|
Boss GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 348 Iscritto il: Wed 9 November 2011 - 01:51 Utente Nr.: 56.414 Feedback: 0 (0%) ![]() nessuno ![]() |
Prova a cambiare quei valori. Io non lo faccio per te
|
|
|
![]()
Messaggio
#43
|
|
![]() Special User ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 199 Iscritto il: Wed 3 August 2011 - 10:28 Utente Nr.: 55.407 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Prova a cambiare quei valori. Io non lo faccio per te ok li cambio ma ci sarà un criterio per cambiarli a "modo" o metto solo valori così per mettere, cioè a "casaccio" -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#44
|
|
Boss GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 348 Iscritto il: Wed 9 November 2011 - 01:51 Utente Nr.: 56.414 Feedback: 0 (0%) ![]() nessuno ![]() |
Provare per credere e scoprire cosa fanno così che puoi aggiustare la struttura dei file e far sparire quel Text0
|
|
|
![]()
Messaggio
#45
|
|
![]() Special User ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 199 Iscritto il: Wed 3 August 2011 - 10:28 Utente Nr.: 55.407 Feedback: 0 (0%) ![]() |
allora ho provato a modificare quel valore HEX incrementandolo e decrementandolo ho notato solo che la mia frase si muove e non quel TEXT0, poi incrementandolo notevolmente mi è uscita questa frase senza connessione (almeno credo)
» Clicca per leggere lo Spoiler! « adesso la cosa che potrei provare è eliminare definitamente quella frase di errore Messaggio modificato da Mo990 il Thursday 5 July 2012 - 18:53 -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#46
|
|
![]() Expert GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1.856 Iscritto il: Thu 20 December 2007 - 18:35 Da: Messina Utente Nr.: 23.776 Feedback: 0 (0%) ![]() 1521-4722-7425 ![]() Daviex94 ![]() |
Questo gioca usa lo stesso identico formato di Jump Ultimate Stars...
|
|
|
![]()
Messaggio
#47
|
|
![]() Expert GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1.620 Iscritto il: Sun 18 July 2004 - 17:15 Da: Lecce Utente Nr.: 1.149 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Solo che il font di JUS è a larghezza fissa e sostanzialmente non si può vedere.
-------------------- ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#48
|
|
Boss GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 348 Iscritto il: Wed 9 November 2011 - 01:51 Utente Nr.: 56.414 Feedback: 0 (0%) ![]() nessuno ![]() |
Poi vorrei sapere quale formato dato che qualcuno che ha tradotto il gioco in spagnolo dice che il testo è salvato in 9 maniere differenti a dipendenza di quale testo si tratta.
Infatti nel mio video il menu ha accettato l'ASCII senza reclamare ma qui bisogna cambiare struttura o almeno 1 byte per fargli accettare l'ASCII senza che compaia quel "TEXT0". @Mo: faccio finta di no aver visto il tuo post su GBATEMP. Quello che ti devi chiedere è se vuoi imparare o se vuoi la pappa in bocca. |
|
|
![]()
Messaggio
#49
|
|
![]() Special User ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 199 Iscritto il: Wed 3 August 2011 - 10:28 Utente Nr.: 55.407 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Poi vorrei sapere quale formato dato che qualcuno che ha tradotto il gioco in spagnolo dice che il testo è salvato in 9 maniere differenti a dipendenza di quale testo si tratta. Infatti nel mio video il menu ha accettato l'ASCII senza reclamare ma qui bisogna cambiare struttura o almeno 1 byte per fargli accettare l'ASCII senza che compaia quel "TEXT0". @Mo: faccio finta di no aver visto il tuo post su GBATEMP. Quello che ti devi chiedere è se vuoi imparare o se vuoi la pappa in bocca. ok va bene e ti chiedo scusa se ho postato quella cosa su gbatemp, comunque ritornando al nostro problema, dovrei modificare questo (vedi immagine) byte per fargli accettare l'ASCII nel mio file » Clicca per leggere lo Spoiler! « credo di aver intuito i consigli per questo mio problema -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#50
|
|
Boss GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 348 Iscritto il: Wed 9 November 2011 - 01:51 Utente Nr.: 56.414 Feedback: 0 (0%) ![]() nessuno ![]() |
Che sia chiaro, io non ho la soluzione pronta.
Ho solo constatato che ci sono delle differenze la davanti. Dove e come, devi scoprirlo tu. Io al momento non lo faccio per te. Se un giorno avrò interesse a fare sta traduzione, forse ci proverò pure io ma a quel punto o partirei dalla traduzione spagnola (non so se hanno preso la tua stessa via) o cercheri i tools che hanno usato loro. Puoi anche decidere di prendere la via che hai fatto nel tuo screenshot cioè abbassare il testo di una riga, lasciando quel TEXT0 la dove sta e tornare più tardi sul problema in una revisione della patch. Da quello che ho capito da quel thread spagnolo comunque, c'è solo una piccola parte del testo che accetta l'ASCII come nel mio video (culo di esperto heheh) e diversi formati quindi scoprire come funziona sarebbe di sicuro utile. Non devi scusarti per aver fatto quel post (non sei il mio schiavo personale) ma purtroppo (o per fortuna) in GBATEMP o vieni ignorato o qualcuno fa il lavoro per te. |
|
|
![]()
Messaggio
#51
|
|
![]() Special User ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 199 Iscritto il: Wed 3 August 2011 - 10:28 Utente Nr.: 55.407 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Che sia chiaro, io non ho la soluzione pronta. Ho solo constatato che ci sono delle differenze la davanti. Dove e come, devi scoprirlo tu. Io al momento non lo faccio per te. Se un giorno avrò interesse a fare sta traduzione, forse ci proverò pure io ma a quel punto o partirei dalla traduzione spagnola (non so se hanno preso la tua stessa via) o cercheri i tools che hanno usato loro. Puoi anche decidere di prendere la via che hai fatto nel tuo screenshot cioè abbassare il testo di una riga, lasciando quel TEXT0 la dove sta e tornare più tardi sul problema in una revisione della patch. Da quello che ho capito da quel thread spagnolo comunque, c'è solo una piccola parte del testo che accetta l'ASCII come nel mio video (culo di esperto heheh) e diversi formati quindi scoprire come funziona sarebbe di sicuro utile. Non devi scusarti per aver fatto quel post (non sei il mio schiavo personale) ma purtroppo (o per fortuna) in GBATEMP o vieni ignorato o qualcuno fa il lavoro per te. ho iniziato a tradurre ma ho un problema sulle frasi tradotte, sull'abbassare il testo di una riga, cioè modificando quel byte di fine frase mi scala la frase su di una riga, cioè CODICE pippo sta con paperina e gioca con pluto il risultato è questo CODICE con paperina e gioca con pluto a questo punto debbo risolvere questo problema del text0 -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#52
|
|
Boss GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 348 Iscritto il: Wed 9 November 2011 - 01:51 Utente Nr.: 56.414 Feedback: 0 (0%) ![]() nessuno ![]() |
Cosa se non cambi niente davanti al testo ma semplicemente incominci ogni testo con un "a capo"??
|
|
|
![]()
Messaggio
#53
|
|
![]() Special User ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 199 Iscritto il: Wed 3 August 2011 - 10:28 Utente Nr.: 55.407 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Cosa se non cambi niente davanti al testo ma semplicemente incominci ogni testo con un "a capo"?? Potrei farlo però mi mancherebbe 1puntatore di inizio frase, cioè davanti ad ogni frase ci sono dei puntatori per richiami di nomi e numeri, ebbene, quei puntatori servono anche per mandare a capo le varie frasi, il gioco crasharebbe -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#54
|
|
Boss GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 348 Iscritto il: Wed 9 November 2011 - 01:51 Utente Nr.: 56.414 Feedback: 0 (0%) ![]() nessuno ![]() |
Che cavolo stai dicendo?? Da quando in qua i puntatori mandano a capo il testo??
Non mi sembra di aver visto un puntatore per ogni riga ma un puntatore per ogni "finestra". |
|
|
![]()
Messaggio
#55
|
|
![]() Special User ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 199 Iscritto il: Wed 3 August 2011 - 10:28 Utente Nr.: 55.407 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Che cavolo stai dicendo?? Da quando in qua i puntatori mandano a capo il testo?? Non mi sembra di aver visto un puntatore per ogni riga ma un puntatore per ogni "finestra". ho fatto vari tentativi ma o non mi fà vedere il mio testo tradotto o crasha -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#56
|
|
![]() Special User ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 199 Iscritto il: Wed 3 August 2011 - 10:28 Utente Nr.: 55.407 Feedback: 0 (0%) ![]() |
rieccomi con il solito problema che ho postato negli ultimi post, allora chiedendo in giro, ho provato a fare un tentativo di disassemblatore con desmume per vedere dove usciva fuori questo "Text0", facendo un dump della memoria ho trovato al suo interno 19 richiami di "Text0", a questo punto chiedo, se trovassi il Text0 che va a rompere le scatole quando ci sono gli obiettivi delle missioni, come faccio a eliminarlo visto che si genera quando parte la rom??
immagine parziale del dump che ho fatto » Clicca per leggere lo Spoiler! «
-------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#57
|
|
Boss GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 348 Iscritto il: Wed 9 November 2011 - 01:51 Utente Nr.: 56.414 Feedback: 0 (0%) ![]() nessuno ![]() |
Non ti devi scusare, Il primo IM l'ho ignorato dato che ho detto chiaro e tondo che non faccio io questa traduzione quindi è inutile mandarmi files.
Non ho ancora risposto al secondo dato che non so che dirti. Tanto per la cronaca: ti ricordo che siamo stati in diversi a dirti di lasciare perdere le traduzioni dal Jap dato che sono diversi scalini sopra il tuo livello. Ammiro la tua testardaggine ma se non capisci quello che ti viene detto, non arriverai mai da nessuna parte. Allora: -Hai un file che NON modificato ma con il nuovo font funziona perfettamente. -Hai un file che modificato ti mostra "TEXT0" che CITAZIONE It seems the classic case of a text not found / bad pointer. cioè o hai caratteri o una definizione di caratteri non validi, dei pointer che puntano nel vuoto per cause che sono sbagliati o che il file è più piccolo di quello che dovrebbero essere.Ora devi andare per escusione. Cosa succede se cambi 1 sola lettera in ASCII?? Cose succede se ne cambi 2(senza cambiare le dimenzioni del file)?? Il primo carattere che stai sovrascivendo è veramente la prima lettera che vedi nello schermo?? Ti ricordo che anche io posso sbagliarmi quindi il gioco in questi file non accetta l'ASCII o devi definirlo in una qualche parte che stai usando ASCII e non SJIS (quello che ho detto sopra con "definizione di caratteri sbagliata" cioè un valore che indica al gioco che il testo è in SJIS ma tu metti il testo in ASCII). Comunque vedi che CUE e Rastasan hanno 2 modi di approccio differente. CUE è per me il vero hacker che va a scoprire tutti i singoli bytes che cosa fanno mentre Rastasan vuole solo raggirare il problema. Incominciamo da Rastasan: quello che dice lui è di base cercare il gioco per "Text0" e cancellarlo (cioè ignorare il messaggio di errore del gioco e continuare con la tua traduzione). Cioè cercare la memoria per "Text0", scoprire da quale file viene (probabilmente dal arm9) e semplicemente "cancellare" quel testo in quel file. Potresti aver sfiga e quel "Text0" è grafica ma il principio è lo stesso. CUE ti ha dato il formato dei diversi modi di salvare il testo dicendo ti cosa sono i byte principali del file. Lui è convinto che è un errore di formato del file (come me del resto) e cerca di indicarti la via giusta anche se è quella più difficile. Quali sono le tue alternative ora?? Io mi chiedo se hai tradotto tutto quel file eradicando tutti I segni del SJIS. Posso immaginare che il gioco sia abbastanza intelligente da riconoscere l'ASCII della prima frase ma si chiede che cavolo stai facendo nella seconda dato che è SJIS. Quindi, tradurre tutto il file correggendo eventuali bytes in cui sono memorizzati le dimenzioni del file/sezioni. Una domanda che di sicuro farei a CUE (sembra che sia più attivo la che su RHDN) è chiedere se ha scambiato il font come hai fatto tu o se ha modificato il font originale. Puoi anche chiedergli se ha i tools per la traduzione da darti. Tocca poi a te andare a vedere come mai i sui tools funzionano ma il tuo file non funzionava (questo a scopo di imparare). E naturalmente il metodo di Rastasan. |
|
|
![]()
Messaggio
#58
|
|
![]() Special User ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 199 Iscritto il: Wed 3 August 2011 - 10:28 Utente Nr.: 55.407 Feedback: 0 (0%) ![]() |
2 cose:
1) CITAZIONE Non ti devi scusare, Il primo IM l'ho ignorato dato che ho detto chiaro e tondo che non faccio io questa traduzione quindi è inutile mandarmi files. Non ho ancora risposto al secondo dato che non so che dirti. Tanto per la cronaca: ti ricordo che siamo stati in diversi a dirti di lasciare perdere le traduzioni dal Jap dato che sono diversi scalini sopra il tuo livello. Ammiro la tua testardaggine ma se non capisci quello che ti viene detto, non arriverai mai da nessuna parte. Allora: -Hai un file che NON modificato ma con il nuovo font funziona perfettamente. -Hai un file che modificato ti mostra "TEXT0" che CITAZIONE It seems the classic case of a text not found / bad pointer. cioè o hai caratteri o una definizione di caratteri non validi, dei pointer che puntano nel vuoto per cause che sono sbagliati o che il file è più piccolo di quello che dovrebbero essere. Ora devi andare per escusione. Cosa succede se cambi 1 sola lettera in ASCII?? Cose succede se ne cambi 2(senza cambiare le dimenzioni del file)?? Il primo carattere che stai sovrascivendo è veramente la prima lettera che vedi nello schermo?? Ti ricordo che anche io posso sbagliarmi quindi il gioco in questi file non accetta l'ASCII o devi definirlo in una qualche parte che stai usando ASCII e non SJIS (quello che ho detto sopra con "definizione di caratteri sbagliata" cioè un valore che indica al gioco che il testo è in SJIS ma tu metti il testo in ASCII). Comunque vedi che CUE e Rastasan hanno 2 modi di approccio differente. CUE è per me il vero hacker che va a scoprire tutti i singoli bytes che cosa fanno mentre Rastasan vuole solo raggirare il problema. Incominciamo da Rastasan: quello che dice lui è di base cercare il gioco per "Text0" e cancellarlo (cioè ignorare il messaggio di errore del gioco e continuare con la tua traduzione). Cioè cercare la memoria per "Text0", scoprire da quale file viene (probabilmente dal arm9) e semplicemente "cancellare" quel testo in quel file. Potresti aver sfiga e quel "Text0" è grafica ma il principio è lo stesso. CUE ti ha dato il formato dei diversi modi di salvare il testo dicendo ti cosa sono i byte principali del file. Lui è convinto che è un errore di formato del file (come me del resto) e cerca di indicarti la via giusta anche se è quella più difficile. Quali sono le tue alternative ora?? Io mi chiedo se hai tradotto tutto quel file eradicando tutti I segni del SJIS. Posso immaginare che il gioco sia abbastanza intelligente da riconoscere l'ASCII della prima frase ma si chiede che cavolo stai facendo nella seconda dato che è SJIS. Quindi, tradurre tutto il file correggendo eventuali bytes in cui sono memorizzati le dimenzioni del file/sezioni. Una domanda che di sicuro farei a CUE (sembra che sia più attivo la che su RHDN) è chiedere se ha scambiato il font come hai fatto tu o se ha modificato il font originale. Puoi anche chiedergli se ha i tools per la traduzione da darti. Tocca poi a te andare a vedere come mai i sui tools funzionano ma il tuo file non funzionava (questo a scopo di imparare). E naturalmente il metodo di Rastasan. ok va bene piuttosto, per il momento lascio l'errore e continuo la traduzione ma ma ma ma ma 2) Che cavolo stai dicendo?? Da quando in qua i puntatori mandano a capo il testo?? Non mi sembra di aver visto un puntatore per ogni riga ma un puntatore per ogni "finestra". questo è quello che mi hai postato dopo che ti ho detto che crashava quando mandavo a capo, quello che chiedo ora è: come posso mandare a capo anche se non c'è un puntatore all'inizio della frase???? ho provato a metterlo ma quando faccio partire la rom, con alcune frasi non mi fa vedere il testo della prima riga, ma dalla seconda riga in poi si, se invece il testo ha solo una riga, crasha -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#59
|
|
Boss GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 348 Iscritto il: Wed 9 November 2011 - 01:51 Utente Nr.: 56.414 Feedback: 0 (0%) ![]() nessuno ![]() |
Devo proprio risponderti??
Ho passato un anno e mezzo ad insegnare alla mia tipa di non prendere solo A, B e C da soli ma imparare a connettere. Penso che il transitivo sia qualche cosa che a scuola non si insegna piu´´ (la mia tastiera o il mio pc stanno dando i numeri e non riesco a fare le lettere accentate O.o). Allora, se non erro hai un puntatore che punta su un numero (prendiamo 03 per esempio), poi hai solitamente 2 volte 00FF ed infine il testo: 03 00 FF 00 FF 41 42 43 0A 44 45 46 0A 47 48 49 che a schermo si vede: ABC DEF GHI quindi quel 0A è il tuo comando di "a capo". Fin qui ci siamo?? Ora devi spontare il tutto una linea pi``u sotto quindi ti ho detto di incominciare con un "a capo": 03 00 FF 00 FF 0A 41 42 43 0A 44 45 46 0A 47 48 49 oppure: 03 00 FF 00 FF 20 0A 41 42 43 0A 44 45 46 0A 47 48 49 dove 20 è uno spazio vuoto. Cosa è cambiato tra prima e dopo?? Hai cambiato il numero di righe di testo?? Se non erro mi avevi detto in IM (e te lo ripete CUE con quella spatafiata in rosso) cosa indica il valore 03 che viene puntato dal puntatore. CITAZIONE con alcune frasi non mi fa vedere il testo della prima riga, ma dalla seconda riga in poi si, ti ricordi cosa succedeva quando ti ho detto di cambiare e scoprire cosa sono quei byte davanti al testo?? Ti sembra famigliare questo problema?? CITAZIONE se invece il testo ha solo una riga, crasha Se ti dicessi di leggere esattamente 3 righe di testo da una certa pagina di un certo libro ma su quella pagina trovi solo 1 riga di testo, cosa fai?? Probabilmente mi dici che non va. Crashare è la maniera in cui il gioco ti dice che non va. |
|
|
![]()
Messaggio
#60
|
|
![]() Special User ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 199 Iscritto il: Wed 3 August 2011 - 10:28 Utente Nr.: 55.407 Feedback: 0 (0%) ![]() |
ho provato a fare quello che mi hai detto ma ho un altro problema a riguardo quando vengono richiamati dei numeri, cioè sono tutti errati e non riesco a ricavare l'errore della sua generazione
-------------------- |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Versione Lo-Fi | Oggi è il: Wed 30 April 2025- 14:11 |