IPB

Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )

Seguici su:    
7 Pagine V  < 1 2 3 4 5 > »   
Reply to this topicStart new topic
> [TRAD] Disgaea DS - Patch Disponibile (Testo+Grafica), ENG -> ITA By LZR2
Gemini
messaggio Wednesday 14 July 2010 - 09:49
Messaggio #41

Expert GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 1.620
Iscritto il: Sun 18 July 2004 - 17:15
Da: Lecce
Utente Nr.: 1.149
Feedback: 0 (0%)




Se il gioco usa lo stesso glossario di Prinny (e dovrebbe proprio) allora Netherworld è semplicemente la parola giapponese per Makai, ovvero Inferi o mondo dei demoni, e andrebbe tradotto senza remore.

Messaggio modificato da Gemini il Wednesday 14 July 2010 - 09:50


--------------------
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
stelladimare
messaggio Wednesday 14 July 2010 - 10:51
Messaggio #42

Fanatic GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 1.202
Iscritto il: Mon 27 April 2009 - 00:33
Da: Erehwon
Utente Nr.: 36.781
Feedback: 6 (100%)

Codice Amico 3DS:
0791-1761-0364
Dream Code Animal Crossing NL:
7700-2188-1621



CITAZIONE (Gemini @ Wednesday 14 July 2010 - 11:49) *
Se il gioco usa lo stesso glossario di Prinny (e dovrebbe proprio) allora Netherworld è semplicemente la parola giapponese per Makai, ovvero Inferi o mondo dei demoni, e andrebbe tradotto senza remore.


Concordo e metterei qualcosa come "l'aldilà e andato al diavolo" o "il mondo degli inferi è andato al diavolo" per mantenere il gioco di parole Neterworld/hell


--------------------
SE SEI UTENTE DI QUESTO FORUM E ODI I BIMBIMINKIA PER L'AMOR DI DIO COPIA E INCOLLA QUESTA FRASE NELLA TUA FIRMA!!! (originally started by andy_84)
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Zio Name
messaggio Wednesday 14 July 2010 - 12:59
Messaggio #43

Fanatic GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 1.243
Iscritto il: Mon 10 November 2008 - 21:27
Utente Nr.: 32.045
Feedback: 0 (0%)




Per me si può lasciare Netherworld, infondo è un nome proprio. Sarebbe come scrivere "La grande mela" invece di New York.

Poi, ovviamente, la scelta sta a Link. Infondo ogni traduttore ha il suo metodo. Io ad esempio, nei giochi che traduco, Skill, Oggetti (tranne quelli chiave) e Equip li lascio in inglese. E' una scelta personale che io e Mentz condividiamo per rendere la traduzione "Gamefaqs/User friendly", nel caso a qualcuno serva una mano e cerchi una soluzione appunto su Gamefaqs o parlando con altri utenti che l'hanno giocato in inglese. (Come Gemini sa, Chrono Trigger SNES insegna, tramite la sua versione 1.2)


--------------------
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Gemini
messaggio Wednesday 14 July 2010 - 13:17
Messaggio #44

Expert GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 1.620
Iscritto il: Sun 18 July 2004 - 17:15
Da: Lecce
Utente Nr.: 1.149
Feedback: 0 (0%)




Personalmente ho sempre trovato orrida e svogliata la motivazione "così le guide non sono da buttare". Basta mettere delle semplici liste di confronto, come fanno i SadNES. E no, Netherworld non è affatto un nome proprio. È solo una scelta di localizzazione del team di traduzione statunitense, una delle tantissime possibilità tra l'altro. Non ha molto senso riciclare una loro scelta quando in Italiano perde qualsiasi significato. Fosse stato qualcosa di più canonico e adatto come Asgard (inteso come mondo separato da quello dei mortali) sarebbe andato anche bene per noi, ma in questo caso è una scelta inutile ai fini della nostra lingua e come tale andrebbe scartata per ovvi motivi.

Messaggio modificato da Gemini il Wednesday 14 July 2010 - 13:30


--------------------
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Zio Name
messaggio Wednesday 14 July 2010 - 14:00
Messaggio #45

Fanatic GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 1.243
Iscritto il: Mon 10 November 2008 - 21:27
Utente Nr.: 32.045
Feedback: 0 (0%)




Beh, orribile, svogliata o altro, è la mia ("nostra") scelta. Chi lo sa, magari posso anche cambiare idea. Parlando da un punto di vista prettamente personale, trovo che nel 99% dei casi in cui vengano localizzati nomi di oggetti o skill particolari, vuoi per abitudine, vuoi per altro, persono fascino e suonano paurosamente cacofonici. Basta vedere un qualsiasi FF/KH uscito su GBA/DS. O anche Crisis Core, FFXII e FFXIII per passare in campo Sony. Preferisco sembrare "svogliato" (che alla fine, secondo me di sviogliatezza non si tratta, bensì di semplici scelte traduttive) ma avere qualcosa che suoni familiare chi utilizzerà la traduzione piuttosto che qualcosa che magari risulti cacofonico.


--------------------
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Gemini
messaggio Wednesday 14 July 2010 - 15:26
Messaggio #46

Expert GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 1.620
Iscritto il: Sun 18 July 2004 - 17:15
Da: Lecce
Utente Nr.: 1.149
Feedback: 0 (0%)




I casi dei glossari di FF su GBA e DS sono da mettere a parte. Lì si tratta di termini inglesi usati già nel Giapponese e vanno considerati come Garaigo (termine noto a chi è familiare con Translation Studies); successivamente si decide se tradurli tutti o lasciarli così. Non a caso, su console casalinghe il Garaigo è lasciato quasi in buona parte inalterato, mentre viene tradotto (aggiungerei "male") sulle console portatili. Tuttavia, si tratta quasi sempre di un 50-60% del glossario di sistema e molto raramente applicabile a tutto il resto, in particolare a tutto ciò che non è un nome proprio. Altro fattore da considerare è che si tratta di una scelta applicabile solo ed esclusivamente se il punto di partenza è lo script originale, non quello intermedio dei team statunitensi, a meno che non si usi un glossario stilato a monte da qualcuno.

Messaggio modificato da Gemini il Wednesday 14 July 2010 - 15:33


--------------------
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Fattanz
messaggio Wednesday 14 July 2010 - 15:38
Messaggio #47

Guru GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 4.587
Iscritto il: Tue 8 August 2006 - 09:59
Da: Carasco(Genova)
Utente Nr.: 12.713
Feedback: 17 (100%)

Codice Amico 3DS:
4553-9946-0225



CITAZIONE (Gemini @ Wednesday 14 July 2010 - 15:17) *
Personalmente ho sempre trovato orrida e svogliata la motivazione "così le guide non sono da buttare". Basta mettere delle semplici liste di confronto, come fanno i SadNES. E no, Netherworld non è affatto un nome proprio. È solo una scelta di localizzazione del team di traduzione statunitense, una delle tantissime possibilità tra l'altro. Non ha molto senso riciclare una loro scelta quando in Italiano perde qualsiasi significato. Fosse stato qualcosa di più canonico e adatto come Asgard (inteso come mondo separato da quello dei mortali) sarebbe andato anche bene per noi, ma in questo caso è una scelta inutile ai fini della nostra lingua e come tale andrebbe scartata per ovvi motivi.

Per quanto sia sostanzialmente d'accordo con te(è inutile tenere termini inglesi se la lingua di partenza è il giapponese, ha molto più senso a mio avviso adattare al contesto culturale/linguistico nostrano i termini così come sono stati pensati in origine), bisogna anche pensare a quanto rompe i maroni il pubblico.
Certamente tu lo sai meglio di me, ma andando ad operare con il tuo metodo è inevitabile attirarsi le ire di molti:"Ma perchè hai messo "Fuoco"??????"Fire" era molto più figo!!!!!!!!".
Uno può anche fregarsene, ma in effetti può non essere piacevole essere aspramente criticati per un lavoro che ha richiesto tanto tempo ed impegno.


--------------------
» Clicca per leggere lo Spoiler! «
"Nobody knows where you are, how near or how far.
Shine on you crazy diamond.
Pile on many more layers and I'll be joining you there.
Shine on you crazy diamond.
And we'll bask in the shadow of yesterday's triumph,
sail on the steel breeze.
Come on you boy child, you winner and loser,
come on you miner for truth and delusion, and shine!"
Pink Floyd for Syd Barrett

Shine on Syd...up in the sky!

"And I am not frightened of dying, any time will do, I don't mind. Why should I be frightened of dying? There's no reason for it, you've gotta go sometime."

Rick play "The Great Gig in the Sky" another, the last time...

"E 'nt'a barca du vin ghe naveghiemu 'nsc'i scheuggi
emigranti du rìe cu'i cioi 'nt'i euggi
finché u matin crescià da puéilu rechéugge
frè di ganeuffeni e dè figge
bacan d'a corda marsa d'aegua e de sä
che a ne liga e a ne porta 'nte 'na creuza de mä"

Sono già passati dieci anni, ma non basteranno altre mille rivoluzioni per dimenticare Faber.
» Clicca per leggere lo Spoiler! «






Statisticamente, il 99,9% della popolazione mondiale giudica lo stile di vita di Charles Bukowski come autodistruttivo, sconsiderato, immorale e assolutamente da non imitare.
Se sei nel restante 0,1% non copiare questa frase nella tua firma, apri il cassetto, traine fuori la pinta di vodka, bevine un sorso e fumati una sigaretta.

Skies of Cydonia

Seguendo l'esempio di Nexus, ecco la mia collezione su Gamespot(in aggiornamento).


R II is Coming...
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Gemini
messaggio Wednesday 14 July 2010 - 16:06
Messaggio #48

Expert GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 1.620
Iscritto il: Sun 18 July 2004 - 17:15
Da: Lecce
Utente Nr.: 1.149
Feedback: 0 (0%)




CITAZIONE (Fattanz @ Wednesday 14 July 2010 - 16:38) *
è inutile tenere termini inglesi se la lingua di partenza è il giapponese

Credo tu abbia frainteso. Io tradurrei il termine se la parola di partenza è Giapponese, non la lingua. Il senso di una traduzione è, a conti fatti, riprodurre nella mente del lettore designato un effetto uguale o quanto più simile possibile a quello che risulterebbe ad un parlante della lingua d'origine. Per cui, tralasciando i casi particolari, se nel testo giapponese ci fosse "Fire" lascerei "Fire", mentre se fosse "Honoo" metterei "Fuoco". Tornando al caso di Netherworld, il termine originale è Makai, ergo andrebbe tradotto per far capire esattamente al lettore di cosa si sta parlando.


--------------------
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
link-zero
messaggio Sunday 29 August 2010 - 08:40
Messaggio #49

Special User
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 105
Iscritto il: Tue 20 February 2007 - 13:36
Da: Roma
Utente Nr.: 16.928
Feedback: 0 (0%)




EDIT

Messaggio modificato da link-zero il Sunday 17 October 2010 - 09:07


--------------------
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
link-zero
messaggio Sunday 17 October 2010 - 09:07
Messaggio #50

Special User
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 105
Iscritto il: Tue 20 February 2007 - 13:36
Da: Roma
Utente Nr.: 16.928
Feedback: 0 (0%)




Scusate se uppo il topic ma non c'era altro modo,

Informo a tutti che nel mese di novembre uscirà la patch, in formato xdelta versione sia Usa che Pal, grafica e testo tradotti.
per tutte le informazioni, su grafica e testo e le percentuali complete entrate qui:-Link-

il lavoro è fatto solo da me si 1 persona sola soletta, e informo che i dialoghi di gioco degli "episodi" rimarranno in inglese
mentre tutto il resto della "base" di gioco quindi di tutto e di più sarà in italiano

Messaggio modificato da link-zero il Sunday 17 October 2010 - 09:10


--------------------
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
PhantomEdo
messaggio Sunday 17 October 2010 - 09:57
Messaggio #51

Expert GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 2.093
Iscritto il: Sat 21 March 2009 - 13:07
Da: Tempio del Re Mar
Utente Nr.: 35.774
Feedback: 0 (0%)




CITAZIONE (link-zero @ Sunday 17 October 2010 - 10:07) *
Scusate se uppo il topic ma non c'era altro modo,

Informo a tutti che nel mese di novembre uscirà la patch, in formato xdelta versione sia Usa che Pal, grafica e testo tradotti.
per tutte le informazioni, su grafica e testo e le percentuali complete entrate qui:-Link-

il lavoro è fatto solo da me si 1 persona sola soletta, e informo che i dialoghi di gioco degli "episodi" rimarranno in inglese
mentre tutto il resto della "base" di gioco quindi di tutto e di più sarà in italiano

Grandisimo! biggrin.gif
Già con JUS hai fatto un ottimo lavoro, perciò ti ringrazio per ciò che stai facendo! smile.gif

Messaggio modificato da PhantomEdo il Sunday 17 October 2010 - 09:58
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Emapika
messaggio Sunday 17 October 2010 - 10:33
Messaggio #52

Guru GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 4.015
Iscritto il: Tue 12 May 2009 - 14:48
Da: Lecce
Utente Nr.: 37.172
Feedback: 0 (0%)

Codice Amico 3DS:
4768-7516-9060
Nintendo Network ID:
DeadlyEmaH



Fantastico,non vedo l'ora biggrin.gif
potresti postare anche una guida su come applicare la patch,poi?


--------------------
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
rastan1989
messaggio Sunday 17 October 2010 - 12:21
Messaggio #53

Guru GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Veterani
Messaggi: 4.987
Iscritto il: Thu 25 January 2007 - 17:07
Utente Nr.: 16.370
Feedback: 2 (100%)

Codice Amico 3DS:
5215 - 2420 - 7715
Nintendo Network ID:
Rayuth



CITAZIONE (Emapika @ Sunday 17 October 2010 - 12:33) *
potresti postare anche una guida su come applicare la patch,poi?


certo che spieghera come applicare la patch.. non è poi nulla di cosi difficile wink.gif

@linkzero: complimenti ancora per il progetto..


--------------------
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
PukkaNaraku
messaggio Sunday 17 October 2010 - 13:30
Messaggio #54

Expert GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Banned
Messaggi: 1.946
Iscritto il: Tue 9 February 2010 - 10:51
Utente Nr.: 44.486
Feedback: 0 (0%)




In che senso i messaggi di battaglia restano in inglese? NOn ho mai giocato a questo gioco quindi non so di cosa si tratta precisamente...cmq grazie millissime!!! happy.gif
P.S. cmq ho notato sul tuo sito che hai tradotto i primi 2 capitoli...quindi la patch che rilascerai sarà per questi primi 2 e non tutto il gioco giusto? happy.gif

Messaggio modificato da PukkaNaraku il Sunday 17 October 2010 - 13:58


--------------------
Ultima Recensione: The Flintstones:The Rescue Of Dino & Hoppy (NES) 7
Work In Progress: Medievil Resurrection (PSP)


 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Gemini
messaggio Sunday 17 October 2010 - 14:54
Messaggio #55

Expert GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 1.620
Iscritto il: Sun 18 July 2004 - 17:15
Da: Lecce
Utente Nr.: 1.149
Feedback: 0 (0%)




CITAZIONE (rastan1989 @ Sunday 17 October 2010 - 13:21) *
certo che spieghera come applicare la patch.. non è poi nulla di cosi difficile wink.gif

E con un front-end come Delta Patcher la procedura è ancora più indolore.


--------------------
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
link-zero
messaggio Tuesday 19 October 2010 - 11:42
Messaggio #56

Special User
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 105
Iscritto il: Tue 20 February 2007 - 13:36
Da: Roma
Utente Nr.: 16.928
Feedback: 0 (0%)




CITAZIONE (PukkaNaraku @ Sunday 17 October 2010 - 15:30) *
In che senso i messaggi di battaglia restano in inglese? NOn ho mai giocato a questo gioco quindi non so di cosa si tratta precisamente...cmq grazie millissime!!! happy.gif
P.S. cmq ho notato sul tuo sito che hai tradotto i primi 2 capitoli...quindi la patch che rilascerai sarà per questi primi 2 e non tutto il gioco giusto? happy.gif


grazie mille a tutti, @pukkanaraku allora in ogni "episodio" (in totale sono 14) ci sono 4-5 missioni e tra queste avvolte parte una cut-scene
dove i personaggi parlano e la storia prosegue, bhe tutti quei dialoghi resteranno in inglese perchè da solo non ce la farei mai a tradutte tutto quel testo
sono oltre 500kb..

però, dato che mi sono divertito, dato che il gioco è STUPENDO (sfido a trovare altri giochi tattici belli quanto disgaea e con che CAST)..
e dato che è stato un passatempo per migliorare il mio inglese (lol e dato che ho anche altre mille cose da fare)

in compenso è in arrivo una patch con tutto il testo di base del gioco, per base intendo tutto il testo
che vai dalle mille opzioni\modalità\dialoghi a tutti i tutorial\guide\locazioni\menu e ecc..
tradotti in italiano in più anche tutta la grafica editata in italiano


quindi anche chi non conosce l'inglese può giocare a questo gioco (vale la pena di giocarci fidatevi) e le cut scene alla fine
non sono così difficili da capire, almeno chi sa un minimo di inglese non dovrebbe avere così tanti problemi.

tuttavia a novembre rilascero' al primo post la patch
see you soon


--------------------
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
zagorex
messaggio Tuesday 19 October 2010 - 13:31
Messaggio #57

Boss GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 631
Iscritto il: Tue 6 April 2004 - 19:24
Utente Nr.: 439
Feedback: 0 (0%)




canc.
ho letto che preferisce far da solo
sorry

Messaggio modificato da zagorex il Tuesday 19 October 2010 - 18:50
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Rapha'el Xedus
messaggio Tuesday 19 October 2010 - 20:08
Messaggio #58

Fanatic GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 1.126
Iscritto il: Sun 10 October 2004 - 12:30
Utente Nr.: 2.180
Feedback: 0 (0%)




CITAZIONE (zagorex @ Tuesday 19 October 2010 - 15:31) *
canc.
ho letto che preferisce far da solo
sorry

beh se le cutscene non le traduce non capisco perché non dargli una mano in ciò, se si vuol aiutare.

Messaggio modificato da Rapha'el Xedus il Tuesday 19 October 2010 - 20:08


--------------------
Waiting for...
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
link-zero
messaggio Tuesday 26 October 2010 - 08:53
Messaggio #59

Special User
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 105
Iscritto il: Tue 20 February 2007 - 13:36
Da: Roma
Utente Nr.: 16.928
Feedback: 0 (0%)




Allora ho aggiornato il primo post giusto per fare un'idea a chi conosce il gioco
ma anche a chi non l'ha mai visto ne sentito.

Penso che al mio prossimo post rilascerò la patch nelle 2 versioni

ormai manca poco sto in beta testing e al momento non c'è nessun bug o errore
è anche vero che sto usando una R4 real, spero che non ci saranno errori o problemi come è successo per JUS


--------------------
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
PukkaNaraku
messaggio Tuesday 26 October 2010 - 09:05
Messaggio #60

Expert GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Banned
Messaggi: 1.946
Iscritto il: Tue 9 February 2010 - 10:51
Utente Nr.: 44.486
Feedback: 0 (0%)




Il lavoro che stai facendo è davvero superbo...contando poi che non ci hai messo molto il merito si eleva ancor di più...volevo farti i miei complimenti veramente...però, non per fartene una colpa per carità, ti dobbiamo solo ringraziare per il tempo che impieghi per farcelo giocare ita, ma non sarebbe stato più carino fare anche la traduzione dei dialoghi nelle battaglie? Ora magari ci hai già pensato, e le tradurrai a traduzione inoltrata, e non ora per farci avere una patch nel minor tempo possibile, però dato che hai tradotto tutto così bene e minuziosamente, mi sembra un vero peccato lasciare incompleto un progetto così grande...poi se vuoi una mano per la traduzione di quelle parti basta chiedere! happy.gif
Prendi le mie parole con le pinzette questo post NON VUOLE ESSERE ASSOLUTAMENTE UN RIMPROVERO anzi...ti ringrazio ancor prima dell'uscita della patch per quel che stai facendo! Complimenti! happy.gif

Messaggio modificato da PukkaNaraku il Tuesday 26 October 2010 - 09:06


--------------------
Ultima Recensione: The Flintstones:The Rescue Of Dino & Hoppy (NES) 7
Work In Progress: Medievil Resurrection (PSP)


 Go to the top of the page
 
+Quote Post

7 Pagine V  < 1 2 3 4 5 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


RSS Versione Lo-Fi Oggi è il: Fri 2 May 2025- 20:07

.: GBArl.it :. Copyright © 2003-2020, All Rights Reserved.
Loghi, documenti e immagini contenuti in questo Sito appartengono ai rispettivi proprietari,
e sono resi pubblici sotto licenza Creative Commons

Creative Commons License
.::.