![]() |
Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )
![]() ![]() |
![]() |
![]()
Messaggio
#41
|
|
![]() Expert GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1.620 Iscritto il: Sun 18 July 2004 - 17:15 Da: Lecce Utente Nr.: 1.149 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Se il gioco usa lo stesso glossario di Prinny (e dovrebbe proprio) allora Netherworld è semplicemente la parola giapponese per Makai, ovvero Inferi o mondo dei demoni, e andrebbe tradotto senza remore.
Messaggio modificato da Gemini il Wednesday 14 July 2010 - 09:50 -------------------- ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#42
|
|
![]() Fanatic GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1.202 Iscritto il: Mon 27 April 2009 - 00:33 Da: Erehwon Utente Nr.: 36.781 Feedback: 6 (100%) ![]() 0791-1761-0364 ![]() 7700-2188-1621 ![]() |
Se il gioco usa lo stesso glossario di Prinny (e dovrebbe proprio) allora Netherworld è semplicemente la parola giapponese per Makai, ovvero Inferi o mondo dei demoni, e andrebbe tradotto senza remore. Concordo e metterei qualcosa come "l'aldilà e andato al diavolo" o "il mondo degli inferi è andato al diavolo" per mantenere il gioco di parole Neterworld/hell -------------------- SE SEI UTENTE DI QUESTO FORUM E ODI I BIMBIMINKIA PER L'AMOR DI DIO COPIA E INCOLLA QUESTA FRASE NELLA TUA FIRMA!!! (originally started by andy_84)
|
|
|
![]()
Messaggio
#43
|
|
![]() Fanatic GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1.243 Iscritto il: Mon 10 November 2008 - 21:27 Utente Nr.: 32.045 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Per me si può lasciare Netherworld, infondo è un nome proprio. Sarebbe come scrivere "La grande mela" invece di New York.
Poi, ovviamente, la scelta sta a Link. Infondo ogni traduttore ha il suo metodo. Io ad esempio, nei giochi che traduco, Skill, Oggetti (tranne quelli chiave) e Equip li lascio in inglese. E' una scelta personale che io e Mentz condividiamo per rendere la traduzione "Gamefaqs/User friendly", nel caso a qualcuno serva una mano e cerchi una soluzione appunto su Gamefaqs o parlando con altri utenti che l'hanno giocato in inglese. (Come Gemini sa, Chrono Trigger SNES insegna, tramite la sua versione 1.2) -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#44
|
|
![]() Expert GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1.620 Iscritto il: Sun 18 July 2004 - 17:15 Da: Lecce Utente Nr.: 1.149 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Personalmente ho sempre trovato orrida e svogliata la motivazione "così le guide non sono da buttare". Basta mettere delle semplici liste di confronto, come fanno i SadNES. E no, Netherworld non è affatto un nome proprio. È solo una scelta di localizzazione del team di traduzione statunitense, una delle tantissime possibilità tra l'altro. Non ha molto senso riciclare una loro scelta quando in Italiano perde qualsiasi significato. Fosse stato qualcosa di più canonico e adatto come Asgard (inteso come mondo separato da quello dei mortali) sarebbe andato anche bene per noi, ma in questo caso è una scelta inutile ai fini della nostra lingua e come tale andrebbe scartata per ovvi motivi.
Messaggio modificato da Gemini il Wednesday 14 July 2010 - 13:30 -------------------- ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#45
|
|
![]() Fanatic GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1.243 Iscritto il: Mon 10 November 2008 - 21:27 Utente Nr.: 32.045 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Beh, orribile, svogliata o altro, è la mia ("nostra") scelta. Chi lo sa, magari posso anche cambiare idea. Parlando da un punto di vista prettamente personale, trovo che nel 99% dei casi in cui vengano localizzati nomi di oggetti o skill particolari, vuoi per abitudine, vuoi per altro, persono fascino e suonano paurosamente cacofonici. Basta vedere un qualsiasi FF/KH uscito su GBA/DS. O anche Crisis Core, FFXII e FFXIII per passare in campo Sony. Preferisco sembrare "svogliato" (che alla fine, secondo me di sviogliatezza non si tratta, bensì di semplici scelte traduttive) ma avere qualcosa che suoni familiare chi utilizzerà la traduzione piuttosto che qualcosa che magari risulti cacofonico.
-------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#46
|
|
![]() Expert GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1.620 Iscritto il: Sun 18 July 2004 - 17:15 Da: Lecce Utente Nr.: 1.149 Feedback: 0 (0%) ![]() |
I casi dei glossari di FF su GBA e DS sono da mettere a parte. Lì si tratta di termini inglesi usati già nel Giapponese e vanno considerati come Garaigo (termine noto a chi è familiare con Translation Studies); successivamente si decide se tradurli tutti o lasciarli così. Non a caso, su console casalinghe il Garaigo è lasciato quasi in buona parte inalterato, mentre viene tradotto (aggiungerei "male") sulle console portatili. Tuttavia, si tratta quasi sempre di un 50-60% del glossario di sistema e molto raramente applicabile a tutto il resto, in particolare a tutto ciò che non è un nome proprio. Altro fattore da considerare è che si tratta di una scelta applicabile solo ed esclusivamente se il punto di partenza è lo script originale, non quello intermedio dei team statunitensi, a meno che non si usi un glossario stilato a monte da qualcuno.
Messaggio modificato da Gemini il Wednesday 14 July 2010 - 15:33 -------------------- ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#47
|
|
![]() Guru GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 4.587 Iscritto il: Tue 8 August 2006 - 09:59 Da: Carasco(Genova) Utente Nr.: 12.713 Feedback: 17 (100%) ![]() 4553-9946-0225 ![]() |
Personalmente ho sempre trovato orrida e svogliata la motivazione "così le guide non sono da buttare". Basta mettere delle semplici liste di confronto, come fanno i SadNES. E no, Netherworld non è affatto un nome proprio. È solo una scelta di localizzazione del team di traduzione statunitense, una delle tantissime possibilità tra l'altro. Non ha molto senso riciclare una loro scelta quando in Italiano perde qualsiasi significato. Fosse stato qualcosa di più canonico e adatto come Asgard (inteso come mondo separato da quello dei mortali) sarebbe andato anche bene per noi, ma in questo caso è una scelta inutile ai fini della nostra lingua e come tale andrebbe scartata per ovvi motivi. Per quanto sia sostanzialmente d'accordo con te(è inutile tenere termini inglesi se la lingua di partenza è il giapponese, ha molto più senso a mio avviso adattare al contesto culturale/linguistico nostrano i termini così come sono stati pensati in origine), bisogna anche pensare a quanto rompe i maroni il pubblico. Certamente tu lo sai meglio di me, ma andando ad operare con il tuo metodo è inevitabile attirarsi le ire di molti:"Ma perchè hai messo "Fuoco"??????"Fire" era molto più figo!!!!!!!!". Uno può anche fregarsene, ma in effetti può non essere piacevole essere aspramente criticati per un lavoro che ha richiesto tanto tempo ed impegno. -------------------- » Clicca per leggere lo Spoiler! « "E 'nt'a barca du vin ghe naveghiemu 'nsc'i scheuggi emigranti du rìe cu'i cioi 'nt'i euggi finché u matin crescià da puéilu rechéugge frè di ganeuffeni e dè figge bacan d'a corda marsa d'aegua e de sä che a ne liga e a ne porta 'nte 'na creuza de mä" Sono già passati dieci anni, ma non basteranno altre mille rivoluzioni per dimenticare Faber. » Clicca per leggere lo Spoiler! « R II is Coming... |
|
|
![]()
Messaggio
#48
|
|
![]() Expert GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1.620 Iscritto il: Sun 18 July 2004 - 17:15 Da: Lecce Utente Nr.: 1.149 Feedback: 0 (0%) ![]() |
è inutile tenere termini inglesi se la lingua di partenza è il giapponese Credo tu abbia frainteso. Io tradurrei il termine se la parola di partenza è Giapponese, non la lingua. Il senso di una traduzione è, a conti fatti, riprodurre nella mente del lettore designato un effetto uguale o quanto più simile possibile a quello che risulterebbe ad un parlante della lingua d'origine. Per cui, tralasciando i casi particolari, se nel testo giapponese ci fosse "Fire" lascerei "Fire", mentre se fosse "Honoo" metterei "Fuoco". Tornando al caso di Netherworld, il termine originale è Makai, ergo andrebbe tradotto per far capire esattamente al lettore di cosa si sta parlando. -------------------- ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#49
|
|
![]() Special User ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 105 Iscritto il: Tue 20 February 2007 - 13:36 Da: Roma Utente Nr.: 16.928 Feedback: 0 (0%) ![]() |
EDIT
Messaggio modificato da link-zero il Sunday 17 October 2010 - 09:07 -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#50
|
|
![]() Special User ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 105 Iscritto il: Tue 20 February 2007 - 13:36 Da: Roma Utente Nr.: 16.928 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Scusate se uppo il topic ma non c'era altro modo,
Informo a tutti che nel mese di novembre uscirà la patch, in formato xdelta versione sia Usa che Pal, grafica e testo tradotti. per tutte le informazioni, su grafica e testo e le percentuali complete entrate qui:-Link- il lavoro è fatto solo da me si 1 persona sola soletta, e informo che i dialoghi di gioco degli "episodi" rimarranno in inglese mentre tutto il resto della "base" di gioco quindi di tutto e di più sarà in italiano Messaggio modificato da link-zero il Sunday 17 October 2010 - 09:10 -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#51
|
|
![]() Expert GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 2.093 Iscritto il: Sat 21 March 2009 - 13:07 Da: Tempio del Re Mar Utente Nr.: 35.774 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Scusate se uppo il topic ma non c'era altro modo, Informo a tutti che nel mese di novembre uscirà la patch, in formato xdelta versione sia Usa che Pal, grafica e testo tradotti. per tutte le informazioni, su grafica e testo e le percentuali complete entrate qui:-Link- il lavoro è fatto solo da me si 1 persona sola soletta, e informo che i dialoghi di gioco degli "episodi" rimarranno in inglese mentre tutto il resto della "base" di gioco quindi di tutto e di più sarà in italiano Grandisimo! ![]() Già con JUS hai fatto un ottimo lavoro, perciò ti ringrazio per ciò che stai facendo! ![]() Messaggio modificato da PhantomEdo il Sunday 17 October 2010 - 09:58 |
|
|
![]()
Messaggio
#52
|
|
![]() Guru GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 4.015 Iscritto il: Tue 12 May 2009 - 14:48 Da: Lecce Utente Nr.: 37.172 Feedback: 0 (0%) ![]() 4768-7516-9060 ![]() DeadlyEmaH ![]() |
Fantastico,non vedo l'ora
![]() potresti postare anche una guida su come applicare la patch,poi? -------------------- ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#53
|
|
![]() Guru GBA/NDS ![]() Gruppo: Veterani Messaggi: 4.987 Iscritto il: Thu 25 January 2007 - 17:07 Utente Nr.: 16.370 Feedback: 2 (100%) ![]() 5215 - 2420 - 7715 ![]() Rayuth ![]() |
potresti postare anche una guida su come applicare la patch,poi? certo che spieghera come applicare la patch.. non è poi nulla di cosi difficile ![]() @linkzero: complimenti ancora per il progetto.. -------------------- ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#54
|
|
![]() Expert GBA/NDS ![]() Gruppo: Banned Messaggi: 1.946 Iscritto il: Tue 9 February 2010 - 10:51 Utente Nr.: 44.486 Feedback: 0 (0%) ![]() |
In che senso i messaggi di battaglia restano in inglese? NOn ho mai giocato a questo gioco quindi non so di cosa si tratta precisamente...cmq grazie millissime!!!
![]() P.S. cmq ho notato sul tuo sito che hai tradotto i primi 2 capitoli...quindi la patch che rilascerai sarà per questi primi 2 e non tutto il gioco giusto? ![]() Messaggio modificato da PukkaNaraku il Sunday 17 October 2010 - 13:58 -------------------- Ultima Recensione: The Flintstones:The Rescue Of Dino & Hoppy (NES) 7
Work In Progress: Medievil Resurrection (PSP) ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#55
|
|
![]() Expert GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1.620 Iscritto il: Sun 18 July 2004 - 17:15 Da: Lecce Utente Nr.: 1.149 Feedback: 0 (0%) ![]() |
certo che spieghera come applicare la patch.. non è poi nulla di cosi difficile ![]() E con un front-end come Delta Patcher la procedura è ancora più indolore. -------------------- ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#56
|
|
![]() Special User ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 105 Iscritto il: Tue 20 February 2007 - 13:36 Da: Roma Utente Nr.: 16.928 Feedback: 0 (0%) ![]() |
In che senso i messaggi di battaglia restano in inglese? NOn ho mai giocato a questo gioco quindi non so di cosa si tratta precisamente...cmq grazie millissime!!! ![]() P.S. cmq ho notato sul tuo sito che hai tradotto i primi 2 capitoli...quindi la patch che rilascerai sarà per questi primi 2 e non tutto il gioco giusto? ![]() grazie mille a tutti, @pukkanaraku allora in ogni "episodio" (in totale sono 14) ci sono 4-5 missioni e tra queste avvolte parte una cut-scene dove i personaggi parlano e la storia prosegue, bhe tutti quei dialoghi resteranno in inglese perchè da solo non ce la farei mai a tradutte tutto quel testo sono oltre 500kb.. però, dato che mi sono divertito, dato che il gioco è STUPENDO (sfido a trovare altri giochi tattici belli quanto disgaea e con che CAST).. e dato che è stato un passatempo per migliorare il mio inglese (lol e dato che ho anche altre mille cose da fare) in compenso è in arrivo una patch con tutto il testo di base del gioco, per base intendo tutto il testo che vai dalle mille opzioni\modalità\dialoghi a tutti i tutorial\guide\locazioni\menu e ecc.. tradotti in italiano in più anche tutta la grafica editata in italiano quindi anche chi non conosce l'inglese può giocare a questo gioco (vale la pena di giocarci fidatevi) e le cut scene alla fine non sono così difficili da capire, almeno chi sa un minimo di inglese non dovrebbe avere così tanti problemi. tuttavia a novembre rilascero' al primo post la patch see you soon -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#57
|
|
![]() Boss GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 631 Iscritto il: Tue 6 April 2004 - 19:24 Utente Nr.: 439 Feedback: 0 (0%) ![]() |
canc.
ho letto che preferisce far da solo sorry Messaggio modificato da zagorex il Tuesday 19 October 2010 - 18:50 |
|
|
![]()
Messaggio
#58
|
|
![]() Fanatic GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1.126 Iscritto il: Sun 10 October 2004 - 12:30 Utente Nr.: 2.180 Feedback: 0 (0%) ![]() |
canc. ho letto che preferisce far da solo sorry beh se le cutscene non le traduce non capisco perché non dargli una mano in ciò, se si vuol aiutare. Messaggio modificato da Rapha'el Xedus il Tuesday 19 October 2010 - 20:08 -------------------- Waiting for... |
|
|
![]()
Messaggio
#59
|
|
![]() Special User ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 105 Iscritto il: Tue 20 February 2007 - 13:36 Da: Roma Utente Nr.: 16.928 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Allora ho aggiornato il primo post giusto per fare un'idea a chi conosce il gioco
ma anche a chi non l'ha mai visto ne sentito. Penso che al mio prossimo post rilascerò la patch nelle 2 versioni ormai manca poco sto in beta testing e al momento non c'è nessun bug o errore è anche vero che sto usando una R4 real, spero che non ci saranno errori o problemi come è successo per JUS -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#60
|
|
![]() Expert GBA/NDS ![]() Gruppo: Banned Messaggi: 1.946 Iscritto il: Tue 9 February 2010 - 10:51 Utente Nr.: 44.486 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Il lavoro che stai facendo è davvero superbo...contando poi che non ci hai messo molto il merito si eleva ancor di più...volevo farti i miei complimenti veramente...però, non per fartene una colpa per carità, ti dobbiamo solo ringraziare per il tempo che impieghi per farcelo giocare ita, ma non sarebbe stato più carino fare anche la traduzione dei dialoghi nelle battaglie? Ora magari ci hai già pensato, e le tradurrai a traduzione inoltrata, e non ora per farci avere una patch nel minor tempo possibile, però dato che hai tradotto tutto così bene e minuziosamente, mi sembra un vero peccato lasciare incompleto un progetto così grande...poi se vuoi una mano per la traduzione di quelle parti basta chiedere!
![]() Prendi le mie parole con le pinzette questo post NON VUOLE ESSERE ASSOLUTAMENTE UN RIMPROVERO anzi...ti ringrazio ancor prima dell'uscita della patch per quel che stai facendo! Complimenti! ![]() Messaggio modificato da PukkaNaraku il Tuesday 26 October 2010 - 09:06 -------------------- Ultima Recensione: The Flintstones:The Rescue Of Dino & Hoppy (NES) 7
Work In Progress: Medievil Resurrection (PSP) ![]() |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Versione Lo-Fi | Oggi è il: Fri 2 May 2025- 20:07 |