IPB

Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )

Seguici su:    
7 Pagine V  « < 4 5 6 7 >  
Reply to this topicStart new topic
> 5076 - Dragon Quest IX: Sentinels of the Starry Skies - USA
rastan1989
messaggio Thursday 22 July 2010 - 14:29
Messaggio #101

Guru GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Veterani
Messaggi: 4.987
Iscritto il: Thu 25 January 2007 - 17:07
Utente Nr.: 16.370
Feedback: 2 (100%)

Codice Amico 3DS:
5215 - 2420 - 7715
Nintendo Network ID:
Rayuth



facci sapere le tue impressioni.. anche se gia domani penso lo compreremo in tanti qui..


--------------------
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Fattanz
messaggio Thursday 22 July 2010 - 14:39
Messaggio #102

Guru GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 4.587
Iscritto il: Tue 8 August 2006 - 09:59
Da: Carasco(Genova)
Utente Nr.: 12.713
Feedback: 17 (100%)

Codice Amico 3DS:
4553-9946-0225



CITAZIONE (frankbel @ Thursday 22 July 2010 - 14:23) *
Ho recentemente giocato DQIV e l'ho trovata stucchevole. Chi si è occupato della traduzione doveva essere quantomeno ubriaco. Ma come si fa a storpiare persino il nome dei mostri (Volasorcio... non si può leggere).

La cosa deriva da una sorta di "dialetto" presente nella versione americana, dove i tizi magari usano dei termini scozzesi o australiani e quindi il localizzatore di turno pensa bene di rendere la cosa con i nostri dialetti. Il risultato è troppo pesante ed il distacco decisamente maggiore rispetto alla controparte inglese. La cosa poi li esalta poiché li rende a loro modo partecipi nella concezione del gioco, senza che lo siano ed interpretando malamente l'idea originale dello sviluppatore.
Li dovremmo giocare tutti in giapponese pinch.gif

E comunque spero di non trovare frasi dialettali e nomi storpiati. Spero che il traduttore si sia limitato ad un lavoro professionale, senza metterci niente di suo. Altrimenti lo gioco in Inglese, visto che è Multi5.

Allo stesso modo, allora, i dialetti anglofoni nelle versioni Usa/Uk sono sbagliati.
Francamente, io ho molto apprezzato la traduzione di DQIV, così come quella di FFIX, giacchè i dialetti caratterizzano molto bene i personaggi anche basandosi sul profilo culturale di una nazione.

Eppoi la "traduzione professionale", come dici tu, NON ESISTE.
Il fatto stesso di recepire un'opera non propria, porta inevitabilmente ad interpretazioni, non si può fare una traduzione "perfetta" in quel senso giacchè la sensibilità del traduttore sarà sempre diversa da quella di chi ha composto l'opera.


--------------------
» Clicca per leggere lo Spoiler! «
"Nobody knows where you are, how near or how far.
Shine on you crazy diamond.
Pile on many more layers and I'll be joining you there.
Shine on you crazy diamond.
And we'll bask in the shadow of yesterday's triumph,
sail on the steel breeze.
Come on you boy child, you winner and loser,
come on you miner for truth and delusion, and shine!"
Pink Floyd for Syd Barrett

Shine on Syd...up in the sky!

"And I am not frightened of dying, any time will do, I don't mind. Why should I be frightened of dying? There's no reason for it, you've gotta go sometime."

Rick play "The Great Gig in the Sky" another, the last time...

"E 'nt'a barca du vin ghe naveghiemu 'nsc'i scheuggi
emigranti du rìe cu'i cioi 'nt'i euggi
finché u matin crescià da puéilu rechéugge
frè di ganeuffeni e dè figge
bacan d'a corda marsa d'aegua e de sä
che a ne liga e a ne porta 'nte 'na creuza de mä"

Sono già passati dieci anni, ma non basteranno altre mille rivoluzioni per dimenticare Faber.
» Clicca per leggere lo Spoiler! «






Statisticamente, il 99,9% della popolazione mondiale giudica lo stile di vita di Charles Bukowski come autodistruttivo, sconsiderato, immorale e assolutamente da non imitare.
Se sei nel restante 0,1% non copiare questa frase nella tua firma, apri il cassetto, traine fuori la pinta di vodka, bevine un sorso e fumati una sigaretta.

Skies of Cydonia

Seguendo l'esempio di Nexus, ecco la mia collezione su Gamespot(in aggiornamento).


R II is Coming...
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
thunderkingxhu
messaggio Thursday 22 July 2010 - 14:41
Messaggio #103

Special User
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 223
Iscritto il: Fri 7 May 2010 - 20:02
Utente Nr.: 46.573
Feedback: 0 (0%)




io lo ho già comprato e anche iniziato e per il momento mi sembra uno dei gdr più belli fatti ultimamente per nds e ne vale la pena assolutamente comprarlo
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Yamanoko92
messaggio Thursday 22 July 2010 - 15:49
Messaggio #104

Fanatic GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 761
Iscritto il: Wed 21 April 2010 - 21:15
Da: Gallifrey
Utente Nr.: 46.216
Feedback: 2 (100%)

Codice Amico 3DS:
3110 - 4692 - 1015



Oddio non vedo l'ora che venga domani *.*


--------------------


 Go to the top of the page
 
+Quote Post
frankbel
messaggio Thursday 22 July 2010 - 17:23
Messaggio #105

Guru GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 5.021
Iscritto il: Fri 12 March 2004 - 00:53
Da: Messina - Reggio Calabria
Utente Nr.: 237
Feedback: 1 (100%)

Codice Amico 3DS:
4382-2014-9234



CITAZIONE (Fattanz @ Thursday 22 July 2010 - 15:39) *
Allo stesso modo, allora, i dialetti anglofoni nelle versioni Usa/Uk sono sbagliati.
Francamente, io ho molto apprezzato la traduzione di DQIV, così come quella di FFIX, giacchè i dialetti caratterizzano molto bene i personaggi anche basandosi sul profilo culturale di una nazione.

Eppoi la "traduzione professionale", come dici tu, NON ESISTE.
Il fatto stesso di recepire un'opera non propria, porta inevitabilmente ad interpretazioni, non si può fare una traduzione "perfetta" in quel senso giacchè la sensibilità del traduttore sarà sempre diversa da quella di chi ha composto l'opera.

I dialetti anglofoni come dici tu non sono dialetti ma accenti diversi di una stessa lingua con qualche parola differente e pronuncie diverse. I dialetti italiani hanno differenze molto più marcate e sono distanti tra loro molto di più che un inglese americano e un inglese britannico o australiano.

Non so perché difendi quel lavoro pietoso su DQIV, stroncato peraltro da tutta la critica italiana. Non penso che chi ha fatto il gioco avesse in mente tizi che parlano più o meno siculo, o fiorentino o scimmiottano la cadenza russa (questa poi). Il traduttore si è preso la libertà di appioppare ai personaggi dei dialetti che non erano previsti.

E' come se dovessero tradurre un libro o un film dall'inglese all'italiano e qualche slang venga interpretato come dialetto. Ora vorrei vedere se un libro inglese lo traducono in dialetto romano.

Ah, già i traduttori professionali non esistono.
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Fattanz
messaggio Thursday 22 July 2010 - 17:40
Messaggio #106

Guru GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 4.587
Iscritto il: Tue 8 August 2006 - 09:59
Da: Carasco(Genova)
Utente Nr.: 12.713
Feedback: 17 (100%)

Codice Amico 3DS:
4553-9946-0225



CITAZIONE (frankbel @ Thursday 22 July 2010 - 19:23) *
I dialetti anglofoni come dici tu non sono dialetti ma accenti diversi di una stessa lingua con qualche parola differente e pronuncie diverse. I dialetti italiani hanno differenze molto più marcate e sono distanti tra loro molto di più che un inglese americano e un inglese britannico o australiano.

Non so perché difendi quel lavoro pietoso su DQIV, stroncato peraltro da tutta la critica italiana. Non penso che chi ha fatto il gioco avesse in mente tizi che parlano più o meno siculo, o fiorentino o scimmiottano la cadenza russa (questa poi). Il traduttore si è preso la libertà di appioppare ai personaggi dei dialetti che non erano previsti.

E' come se dovessero tradurre un libro o un film dall'inglese all'italiano e qualche slang venga interpretato come dialetto. Ora vorrei vedere se un libro inglese lo traducono in dialetto romano.

Ah, già i traduttori professionali non esistono.

In realtà Jegriva lo ha apprezzato...e il suo parere vale più del 90% della critica videoludica italiana.
Chi ha fatto il gioco, allora, pensava a personaggi che parlassero in Scozzese?

In DqIV si è fatta la precisa scelta di caratterizzare i personaggi basandosi sulla cultura italiana, e non mi sento di condannare un attegiamento del genere visto che pure gli americani si sono mossi in maniera analoga.


--------------------
» Clicca per leggere lo Spoiler! «
"Nobody knows where you are, how near or how far.
Shine on you crazy diamond.
Pile on many more layers and I'll be joining you there.
Shine on you crazy diamond.
And we'll bask in the shadow of yesterday's triumph,
sail on the steel breeze.
Come on you boy child, you winner and loser,
come on you miner for truth and delusion, and shine!"
Pink Floyd for Syd Barrett

Shine on Syd...up in the sky!

"And I am not frightened of dying, any time will do, I don't mind. Why should I be frightened of dying? There's no reason for it, you've gotta go sometime."

Rick play "The Great Gig in the Sky" another, the last time...

"E 'nt'a barca du vin ghe naveghiemu 'nsc'i scheuggi
emigranti du rìe cu'i cioi 'nt'i euggi
finché u matin crescià da puéilu rechéugge
frè di ganeuffeni e dè figge
bacan d'a corda marsa d'aegua e de sä
che a ne liga e a ne porta 'nte 'na creuza de mä"

Sono già passati dieci anni, ma non basteranno altre mille rivoluzioni per dimenticare Faber.
» Clicca per leggere lo Spoiler! «






Statisticamente, il 99,9% della popolazione mondiale giudica lo stile di vita di Charles Bukowski come autodistruttivo, sconsiderato, immorale e assolutamente da non imitare.
Se sei nel restante 0,1% non copiare questa frase nella tua firma, apri il cassetto, traine fuori la pinta di vodka, bevine un sorso e fumati una sigaretta.

Skies of Cydonia

Seguendo l'esempio di Nexus, ecco la mia collezione su Gamespot(in aggiornamento).


R II is Coming...
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
yukito90
messaggio Thursday 22 July 2010 - 18:23
Messaggio #107

Utente GBARL
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 71
Iscritto il: Wed 21 January 2009 - 11:24
Da: genzano di roma
Utente Nr.: 34.415
Feedback: 0 (0%)

Codice Amico 3DS:
2535-3895-7867
Dream Code Animal Crossing NL:
6000-2469-6092



Per la storia delle traduzioni sugli accenti è da vedere come sono stati adattati dalla versione giapponese...se è come per ff9 i dialetti che noi abbiamo percepito come "siculi" o "napoletani" (etc.. etc..) in realtà nella versione giapponese un personaggio parlava con termini dell' Hokkaido (al nord), da noi sono stati tradotti con un accento tipico milanese, con termini dell' Honshu (centrale) con una cadenza "romana", mentre per i termini del Kyushu (sud) hanno utilizzato il "siciliano". questo perché le zone geografiche sono state trasmesse dall'arcipelago giapponese alla penisola italiana o a quella americana (che in questo caso è divenuto canadese, slang newyorkese e così via ). diciamo che tra le traduzioni è la più interpretativa e azzeccata, vi spiego perchè, a volte in passato è successo che i traduttori si trovassero a riflettere su come interpretare in italiano il dialetto samuraico del 1800 o il dialetto tipico delle gheisha, la loro risposta fu interpretarlo con un dialetto tipico dei cavalieri feudali o principesse di castelli tipici dei racconti fantasy occidentali o in fiorentino... questo si che è un vero e proprio scempio, sia perché c'è sempre una perdita nella tradizione, qualunque essa sia, ma in questi casi c'è uno storpiamento innaturale della cultura che i traduttori vogliano affibbiare ai personaggi. molto meglio tradurli in italiano pulito e perfetto smile.gif


--------------------



IV anno corso Sogo presso:
» Clicca per leggere lo Spoiler! «

CITAZIONE
花は桜木、人は武士。
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
stelladimare
messaggio Thursday 22 July 2010 - 19:03
Messaggio #108

Fanatic GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 1.202
Iscritto il: Mon 27 April 2009 - 00:33
Da: Erehwon
Utente Nr.: 36.781
Feedback: 6 (100%)

Codice Amico 3DS:
0791-1761-0364
Dream Code Animal Crossing NL:
7700-2188-1621



CITAZIONE (Fattanz @ Thursday 22 July 2010 - 19:40) *
In realtà Jegriva lo ha apprezzato...e il suo parere vale più del 90% della critica videoludica italiana.


Dragon Quest non lo conosco, malegendo questo post mi permetto un piccolo OT sulle traduzioni e certa critica videoludica italiana...

Sto giocando a Zelda Twilight Princess e l'altra sera, per rilassarmi un po' tra un boss e l'altro, navigo nel web e mi imbatto in una recensione di questo gioco, in cui il critico di turno stronca senza pietà la traduzione, definendola "orribile". Qualche riga più sotto, lo stesso illustre recensore, per spiegare la differenza tra la versione del gioco per Wii e quella per Gamecube, dice che una è mirrorata rispetto all'altra! angry.gif

Ma dico, sarebbe troppo pretendere che chi si permette di scrivere recensioni criticando così duramente il lavoro dei traduttori, come minimo sappia l'italiano? Certo se questa è la critica videoludica italiana, le stroncature valgono poco...

CITAZIONE
Il fatto stesso di recepire un'opera non propria, porta inevitabilmente ad interpretazioni, non si può fare una traduzione "perfetta" in quel senso giacchè la sensibilità del traduttore sarà sempre diversa da quella di chi ha composto l'opera.


Aggiungo: la sensibilità del traduttore sarà anche inevitabilmente diversa da quella di chi fruisce dell'opera. Perciò non esistono né "la traduzione perfetta" né "la traduzione che piace a tutti". Il traduttore nel suo lavoro deve inevitabilmente compiere delle scelte (come in questo caso la scelta se trasporre in qualche modo le differenti parlate dei personaggi o rendere tutto in un italiano "standard") e qualunque scelta faccia, troverà inevitabilmente delle critiche in una parte del pubblico.


--------------------
SE SEI UTENTE DI QUESTO FORUM E ODI I BIMBIMINKIA PER L'AMOR DI DIO COPIA E INCOLLA QUESTA FRASE NELLA TUA FIRMA!!! (originally started by andy_84)
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
rkc
messaggio Thursday 22 July 2010 - 19:22
Messaggio #109

Expert GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 1.845
Iscritto il: Thu 7 September 2006 - 13:08
Da: CREMONA
Utente Nr.: 13.239
Feedback: 0 (0%)

Codice Amico 3DS:
0259-0280-4400



Personalemente leggere in "dialetto" mi appesantisce il gioco e mi fa passare la voglia di continualo,per cui se dai commenti leggero' che e' tradotto cosi' lo lascerò sullo scaffale!n


--------------------
IO SONO RKC E SONO FATTO DELLA STESSA MATERIA DI CUI SONO FATTI GLI INCUBI.......
8-SETTEMBRE-2012
26 GIUGNO 2016, 19:28...RICKY È ARRIVATO!!

i've been beaten
i've been betrayed
i've been as low as you can go
i've been through hell
but i will never back down
i will always get back up
i'm RKC
i will not die
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Pie
messaggio Thursday 22 July 2010 - 19:30
Messaggio #110

Ex-Admin & Founder
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 20.995
Iscritto il: Sun 11 January 2004 - 13:42
Da: Provincia Torino
Utente Nr.: 1
Feedback: 5 (100%)

Codice Amico Switch:
1662-8175-4905
Codice Amico 3DS:
1590-4669-8575
Nintendo Network ID:
Nintendaro



Edit: Sbagliato thread scusate! biggrin.gif

Messaggio modificato da Pie il Thursday 22 July 2010 - 19:31


--------------------
Nintendaro D.O.C. dal 1983 + Massaia dal 2012 + Gatto Danaroso dal 2013 + Persona triste dal 2014
--------------------
Codice Amico 3DS
1590-4669-8575

Nintendo Network ID
Nintendaro

Codice Amico Switch
1662-8175-4905
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
SpeedShine
messaggio Thursday 22 July 2010 - 20:01
Messaggio #111

Guru GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 5.870
Iscritto il: Mon 15 May 2006 - 16:18
Utente Nr.: 11.385
Feedback: 2 (100%)

Codice Amico Switch:
6627-7899-4761
Codice Amico 3DS:
3909-7580-6026
Nintendo Network ID:
danjelricci



Personalmente, leggere il dialetto nei videogiochi mi strappa sempre delle risate, ed è meglio così, secondo me rende il gioco più divertente e caratterizzato. A patto che non se ne faccia uno uso smodato insomma.
Per il resto sono proprio curioso di provare questo gioco, tanto ne hanno parlato... biggrin.gif
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
thunderkingxhu
messaggio Thursday 22 July 2010 - 20:01
Messaggio #112

Special User
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 223
Iscritto il: Fri 7 May 2010 - 20:02
Utente Nr.: 46.573
Feedback: 0 (0%)




ma state sherzando nn voler giocare a un gioco solo perchè nn vi piace la traduzione
e allora tutti quei giochi giocati in lingua inglese perchè nn c'era la traduzione
a questo punto se c'è tradotto lo gioco anche se male tradotto
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
ROSSO
messaggio Thursday 22 July 2010 - 20:13
Messaggio #113

Expert GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 1.456
Iscritto il: Thu 30 October 2008 - 09:47
Da: Vicenza underground
Utente Nr.: 31.766
Feedback: 0 (0%)

Codice Amico 3DS:
1435-4590-3195



dragon quest è un gioco adatto al dialetto imho.toriyama e rujo quel che basta.

sentire uno che parla in napoletano in gioch come shinobi o ninja gaiden sarebbe diverso ;P


--------------------
1st generation trainer

http://mircogreselin.blogspot.it/
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
rastan1989
messaggio Thursday 22 July 2010 - 20:23
Messaggio #114

Guru GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Veterani
Messaggi: 4.987
Iscritto il: Thu 25 January 2007 - 17:07
Utente Nr.: 16.370
Feedback: 2 (100%)

Codice Amico 3DS:
5215 - 2420 - 7715
Nintendo Network ID:
Rayuth



che esagerazione che siete ragazzi.. non è che le traduzioni sono interamente in dialetto.. puo capitare una frase o una parte di gioco che caratterizza uno o al massimo due personaggi ed in molti casi mi ha strappato parecchi sorrisi.. non vedo cosa ci sia di male..

non compromette assolutamente il gioco una traduzione del genere..


--------------------
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
CityHunter1996
messaggio Thursday 22 July 2010 - 20:30
Messaggio #115

Walking dead..by Nex
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 5.425
Iscritto il: Sat 18 October 2008 - 14:41
Da: Italia>Lazio>FR>Ferentino
Utente Nr.: 31.502
Feedback: 0 (0%)

Codice Amico Switch:
SW-7298-7471-9113
Codice Amico 3DS:
0044-2954-1926



Ragazzi domanda per chi lo ha: Com'è la storia? Il fatto che il party si crei ha compromesso la storia?
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Rapha'el Xedus
messaggio Thursday 22 July 2010 - 20:44
Messaggio #116

Fanatic GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 1.126
Iscritto il: Sun 10 October 2004 - 12:30
Utente Nr.: 2.180
Feedback: 0 (0%)




CITAZIONE (rkc @ Thursday 22 July 2010 - 21:22) *
Personalemente leggere in "dialetto" mi appesantisce il gioco e mi fa passare la voglia di continualo,per cui se dai commenti leggero' che e' tradotto cosi' lo lascerò sullo scaffale!n

Effettivamente c'è tanta scelta, lascia pure perdere! wink.gif

Comunque Fortunato ZioName, io non sono riuscito a trovarlo oggi, domani che sarà il dayone spero di avere più fortuna!

Messaggio modificato da Rapha'el Xedus il Thursday 22 July 2010 - 20:45


--------------------
Waiting for...
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
thunderkingxhu
messaggio Thursday 22 July 2010 - 21:31
Messaggio #117

Special User
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 223
Iscritto il: Fri 7 May 2010 - 20:02
Utente Nr.: 46.573
Feedback: 0 (0%)




CITAZIONE (CityHunter1996 @ Thursday 22 July 2010 - 21:30) *
Ragazzi domanda per chi lo ha: Com'è la storia? Il fatto che il party si crei ha compromesso la storia?


per quello che ci ho giocato per il momento sembra che la storia nn sia compromessa
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Zio Name
messaggio Thursday 22 July 2010 - 22:23
Messaggio #118

Fanatic GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 1.243
Iscritto il: Mon 10 November 2008 - 21:27
Utente Nr.: 32.045
Feedback: 0 (0%)




Oddio, spettacolo. Stanno già saltando fuori modi per exploitare l'RNG del gioco e ottenere sicuramente i Drop Ultra Rari da 2% dei Boss delle Grotte e anche per fare Item Creation senza possibilità di errore. Peccato che sia quasi tutta roba da post game e non posso ancora gingillarmici ç_ç


--------------------
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
smurf
messaggio Friday 23 July 2010 - 14:21
Messaggio #119

Guru GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 4.259
Iscritto il: Thu 16 December 2004 - 00:24
Utente Nr.: 3.381
Feedback: 3 (100%)




Comprato prima al gamestop: graficamente è qualcosa di veramente ottimo visto che parliamo di ds, poi non ho avuto molto tempo per giocarci, ci sarò stato 10 minuti ma mi sembra che le premesse siano ottime!


--------------------
Arittakeno yume wo kaki atsume
sagashi mono wo sagashi ni yuku no sa
ONE PIECE!!!

Ho finito Ouendan a livello maniac!!! Non ci credete? Ecco qui
Finalmente ho finito anche ouendan 2 ma il video non lo posto, devo fare di meglio!


IL MIO CODICE WII E' 3221 4764 7277 8311
NON CHIEDETEMI DOVE REPERIRE ROMS, IO IL SUPER SAIYAN 4 ME LO MANGIO A COLAZIONE!!! E VI FACCIO BANNARE E DENUNCIARE IN POCHI MINUTI!!!
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Fattanz
messaggio Friday 23 July 2010 - 15:00
Messaggio #120

Guru GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 4.587
Iscritto il: Tue 8 August 2006 - 09:59
Da: Carasco(Genova)
Utente Nr.: 12.713
Feedback: 17 (100%)

Codice Amico 3DS:
4553-9946-0225



Comprato poco fa, mezz'oretta di gioco e ho appena superato il "prologo".
Ovviamente troppo presto per esprimere un parere, ma l'incipit narrativo non sembra male, spero che si approfondisca ben bene il discorso sui Celestiali giacchè ho subito notato qualche spunto carino.
Carini i filmati, anche se il chara design di Toriyama non lega per niente con lo stile degli ambienti.

EDIT:La mia copia era l'unica giunta al Gs del mio paese, ho battuto sul tempo il commesso che valutava se prendersela lui! rotfl[1].gif

Messaggio modificato da Fattanz il Friday 23 July 2010 - 15:02


--------------------
» Clicca per leggere lo Spoiler! «
"Nobody knows where you are, how near or how far.
Shine on you crazy diamond.
Pile on many more layers and I'll be joining you there.
Shine on you crazy diamond.
And we'll bask in the shadow of yesterday's triumph,
sail on the steel breeze.
Come on you boy child, you winner and loser,
come on you miner for truth and delusion, and shine!"
Pink Floyd for Syd Barrett

Shine on Syd...up in the sky!

"And I am not frightened of dying, any time will do, I don't mind. Why should I be frightened of dying? There's no reason for it, you've gotta go sometime."

Rick play "The Great Gig in the Sky" another, the last time...

"E 'nt'a barca du vin ghe naveghiemu 'nsc'i scheuggi
emigranti du rìe cu'i cioi 'nt'i euggi
finché u matin crescià da puéilu rechéugge
frè di ganeuffeni e dè figge
bacan d'a corda marsa d'aegua e de sä
che a ne liga e a ne porta 'nte 'na creuza de mä"

Sono già passati dieci anni, ma non basteranno altre mille rivoluzioni per dimenticare Faber.
» Clicca per leggere lo Spoiler! «






Statisticamente, il 99,9% della popolazione mondiale giudica lo stile di vita di Charles Bukowski come autodistruttivo, sconsiderato, immorale e assolutamente da non imitare.
Se sei nel restante 0,1% non copiare questa frase nella tua firma, apri il cassetto, traine fuori la pinta di vodka, bevine un sorso e fumati una sigaretta.

Skies of Cydonia

Seguendo l'esempio di Nexus, ecco la mia collezione su Gamespot(in aggiornamento).


R II is Coming...
 Go to the top of the page
 
+Quote Post

7 Pagine V  « < 4 5 6 7 >
Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


RSS Versione Lo-Fi Oggi è il: Wed 18 June 2025- 16:16

.: GBArl.it :. Copyright © 2003-2020, All Rights Reserved.
Loghi, documenti e immagini contenuti in questo Sito appartengono ai rispettivi proprietari,
e sono resi pubblici sotto licenza Creative Commons

Creative Commons License
.::.