![]() |
Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )
![]() ![]() |
![]() |
![]()
Messaggio
#101
|
|
![]() Guru GBA/NDS ![]() Gruppo: Veterani Messaggi: 4.987 Iscritto il: Thu 25 January 2007 - 17:07 Utente Nr.: 16.370 Feedback: 2 (100%) ![]() 5215 - 2420 - 7715 ![]() Rayuth ![]() |
facci sapere le tue impressioni.. anche se gia domani penso lo compreremo in tanti qui..
-------------------- ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#102
|
|
![]() Guru GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 4.587 Iscritto il: Tue 8 August 2006 - 09:59 Da: Carasco(Genova) Utente Nr.: 12.713 Feedback: 17 (100%) ![]() 4553-9946-0225 ![]() |
Ho recentemente giocato DQIV e l'ho trovata stucchevole. Chi si è occupato della traduzione doveva essere quantomeno ubriaco. Ma come si fa a storpiare persino il nome dei mostri (Volasorcio... non si può leggere). La cosa deriva da una sorta di "dialetto" presente nella versione americana, dove i tizi magari usano dei termini scozzesi o australiani e quindi il localizzatore di turno pensa bene di rendere la cosa con i nostri dialetti. Il risultato è troppo pesante ed il distacco decisamente maggiore rispetto alla controparte inglese. La cosa poi li esalta poiché li rende a loro modo partecipi nella concezione del gioco, senza che lo siano ed interpretando malamente l'idea originale dello sviluppatore. Li dovremmo giocare tutti in giapponese ![]() E comunque spero di non trovare frasi dialettali e nomi storpiati. Spero che il traduttore si sia limitato ad un lavoro professionale, senza metterci niente di suo. Altrimenti lo gioco in Inglese, visto che è Multi5. Allo stesso modo, allora, i dialetti anglofoni nelle versioni Usa/Uk sono sbagliati. Francamente, io ho molto apprezzato la traduzione di DQIV, così come quella di FFIX, giacchè i dialetti caratterizzano molto bene i personaggi anche basandosi sul profilo culturale di una nazione. Eppoi la "traduzione professionale", come dici tu, NON ESISTE. Il fatto stesso di recepire un'opera non propria, porta inevitabilmente ad interpretazioni, non si può fare una traduzione "perfetta" in quel senso giacchè la sensibilità del traduttore sarà sempre diversa da quella di chi ha composto l'opera. -------------------- » Clicca per leggere lo Spoiler! « "E 'nt'a barca du vin ghe naveghiemu 'nsc'i scheuggi emigranti du rìe cu'i cioi 'nt'i euggi finché u matin crescià da puéilu rechéugge frè di ganeuffeni e dè figge bacan d'a corda marsa d'aegua e de sä che a ne liga e a ne porta 'nte 'na creuza de mä" Sono già passati dieci anni, ma non basteranno altre mille rivoluzioni per dimenticare Faber. » Clicca per leggere lo Spoiler! « R II is Coming... |
|
|
![]()
Messaggio
#103
|
|
Special User ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 223 Iscritto il: Fri 7 May 2010 - 20:02 Utente Nr.: 46.573 Feedback: 0 (0%) ![]() |
io lo ho già comprato e anche iniziato e per il momento mi sembra uno dei gdr più belli fatti ultimamente per nds e ne vale la pena assolutamente comprarlo
|
|
|
![]()
Messaggio
#104
|
|
![]() Fanatic GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 761 Iscritto il: Wed 21 April 2010 - 21:15 Da: Gallifrey Utente Nr.: 46.216 Feedback: 2 (100%) ![]() 3110 - 4692 - 1015 ![]() |
Oddio non vedo l'ora che venga domani *.*
-------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#105
|
|
![]() Guru GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 5.021 Iscritto il: Fri 12 March 2004 - 00:53 Da: Messina - Reggio Calabria Utente Nr.: 237 Feedback: 1 (100%) ![]() 4382-2014-9234 ![]() |
Allo stesso modo, allora, i dialetti anglofoni nelle versioni Usa/Uk sono sbagliati. Francamente, io ho molto apprezzato la traduzione di DQIV, così come quella di FFIX, giacchè i dialetti caratterizzano molto bene i personaggi anche basandosi sul profilo culturale di una nazione. Eppoi la "traduzione professionale", come dici tu, NON ESISTE. Il fatto stesso di recepire un'opera non propria, porta inevitabilmente ad interpretazioni, non si può fare una traduzione "perfetta" in quel senso giacchè la sensibilità del traduttore sarà sempre diversa da quella di chi ha composto l'opera. I dialetti anglofoni come dici tu non sono dialetti ma accenti diversi di una stessa lingua con qualche parola differente e pronuncie diverse. I dialetti italiani hanno differenze molto più marcate e sono distanti tra loro molto di più che un inglese americano e un inglese britannico o australiano. Non so perché difendi quel lavoro pietoso su DQIV, stroncato peraltro da tutta la critica italiana. Non penso che chi ha fatto il gioco avesse in mente tizi che parlano più o meno siculo, o fiorentino o scimmiottano la cadenza russa (questa poi). Il traduttore si è preso la libertà di appioppare ai personaggi dei dialetti che non erano previsti. E' come se dovessero tradurre un libro o un film dall'inglese all'italiano e qualche slang venga interpretato come dialetto. Ora vorrei vedere se un libro inglese lo traducono in dialetto romano. Ah, già i traduttori professionali non esistono. |
|
|
![]()
Messaggio
#106
|
|
![]() Guru GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 4.587 Iscritto il: Tue 8 August 2006 - 09:59 Da: Carasco(Genova) Utente Nr.: 12.713 Feedback: 17 (100%) ![]() 4553-9946-0225 ![]() |
I dialetti anglofoni come dici tu non sono dialetti ma accenti diversi di una stessa lingua con qualche parola differente e pronuncie diverse. I dialetti italiani hanno differenze molto più marcate e sono distanti tra loro molto di più che un inglese americano e un inglese britannico o australiano. Non so perché difendi quel lavoro pietoso su DQIV, stroncato peraltro da tutta la critica italiana. Non penso che chi ha fatto il gioco avesse in mente tizi che parlano più o meno siculo, o fiorentino o scimmiottano la cadenza russa (questa poi). Il traduttore si è preso la libertà di appioppare ai personaggi dei dialetti che non erano previsti. E' come se dovessero tradurre un libro o un film dall'inglese all'italiano e qualche slang venga interpretato come dialetto. Ora vorrei vedere se un libro inglese lo traducono in dialetto romano. Ah, già i traduttori professionali non esistono. In realtà Jegriva lo ha apprezzato...e il suo parere vale più del 90% della critica videoludica italiana. Chi ha fatto il gioco, allora, pensava a personaggi che parlassero in Scozzese? In DqIV si è fatta la precisa scelta di caratterizzare i personaggi basandosi sulla cultura italiana, e non mi sento di condannare un attegiamento del genere visto che pure gli americani si sono mossi in maniera analoga. -------------------- » Clicca per leggere lo Spoiler! « "E 'nt'a barca du vin ghe naveghiemu 'nsc'i scheuggi emigranti du rìe cu'i cioi 'nt'i euggi finché u matin crescià da puéilu rechéugge frè di ganeuffeni e dè figge bacan d'a corda marsa d'aegua e de sä che a ne liga e a ne porta 'nte 'na creuza de mä" Sono già passati dieci anni, ma non basteranno altre mille rivoluzioni per dimenticare Faber. » Clicca per leggere lo Spoiler! « R II is Coming... |
|
|
![]()
Messaggio
#107
|
|
![]() Utente GBARL ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 71 Iscritto il: Wed 21 January 2009 - 11:24 Da: genzano di roma Utente Nr.: 34.415 Feedback: 0 (0%) ![]() 2535-3895-7867 ![]() 6000-2469-6092 ![]() |
Per la storia delle traduzioni sugli accenti è da vedere come sono stati adattati dalla versione giapponese...se è come per ff9 i dialetti che noi abbiamo percepito come "siculi" o "napoletani" (etc.. etc..) in realtà nella versione giapponese un personaggio parlava con termini dell' Hokkaido (al nord), da noi sono stati tradotti con un accento tipico milanese, con termini dell' Honshu (centrale) con una cadenza "romana", mentre per i termini del Kyushu (sud) hanno utilizzato il "siciliano". questo perché le zone geografiche sono state trasmesse dall'arcipelago giapponese alla penisola italiana o a quella americana (che in questo caso è divenuto canadese, slang newyorkese e così via ). diciamo che tra le traduzioni è la più interpretativa e azzeccata, vi spiego perchè, a volte in passato è successo che i traduttori si trovassero a riflettere su come interpretare in italiano il dialetto samuraico del 1800 o il dialetto tipico delle gheisha, la loro risposta fu interpretarlo con un dialetto tipico dei cavalieri feudali o principesse di castelli tipici dei racconti fantasy occidentali o in fiorentino... questo si che è un vero e proprio scempio, sia perché c'è sempre una perdita nella tradizione, qualunque essa sia, ma in questi casi c'è uno storpiamento innaturale della cultura che i traduttori vogliano affibbiare ai personaggi. molto meglio tradurli in italiano pulito e perfetto
![]() -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#108
|
|
![]() Fanatic GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1.202 Iscritto il: Mon 27 April 2009 - 00:33 Da: Erehwon Utente Nr.: 36.781 Feedback: 6 (100%) ![]() 0791-1761-0364 ![]() 7700-2188-1621 ![]() |
In realtà Jegriva lo ha apprezzato...e il suo parere vale più del 90% della critica videoludica italiana. Dragon Quest non lo conosco, malegendo questo post mi permetto un piccolo OT sulle traduzioni e certa critica videoludica italiana... Sto giocando a Zelda Twilight Princess e l'altra sera, per rilassarmi un po' tra un boss e l'altro, navigo nel web e mi imbatto in una recensione di questo gioco, in cui il critico di turno stronca senza pietà la traduzione, definendola "orribile". Qualche riga più sotto, lo stesso illustre recensore, per spiegare la differenza tra la versione del gioco per Wii e quella per Gamecube, dice che una è mirrorata rispetto all'altra! ![]() Ma dico, sarebbe troppo pretendere che chi si permette di scrivere recensioni criticando così duramente il lavoro dei traduttori, come minimo sappia l'italiano? Certo se questa è la critica videoludica italiana, le stroncature valgono poco... CITAZIONE Il fatto stesso di recepire un'opera non propria, porta inevitabilmente ad interpretazioni, non si può fare una traduzione "perfetta" in quel senso giacchè la sensibilità del traduttore sarà sempre diversa da quella di chi ha composto l'opera. Aggiungo: la sensibilità del traduttore sarà anche inevitabilmente diversa da quella di chi fruisce dell'opera. Perciò non esistono né "la traduzione perfetta" né "la traduzione che piace a tutti". Il traduttore nel suo lavoro deve inevitabilmente compiere delle scelte (come in questo caso la scelta se trasporre in qualche modo le differenti parlate dei personaggi o rendere tutto in un italiano "standard") e qualunque scelta faccia, troverà inevitabilmente delle critiche in una parte del pubblico. -------------------- SE SEI UTENTE DI QUESTO FORUM E ODI I BIMBIMINKIA PER L'AMOR DI DIO COPIA E INCOLLA QUESTA FRASE NELLA TUA FIRMA!!! (originally started by andy_84)
|
|
|
![]()
Messaggio
#109
|
|
![]() Expert GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1.845 Iscritto il: Thu 7 September 2006 - 13:08 Da: CREMONA Utente Nr.: 13.239 Feedback: 0 (0%) ![]() 0259-0280-4400 ![]() |
Personalemente leggere in "dialetto" mi appesantisce il gioco e mi fa passare la voglia di continualo,per cui se dai commenti leggero' che e' tradotto cosi' lo lascerò sullo scaffale!n
-------------------- IO SONO RKC E SONO FATTO DELLA STESSA MATERIA DI CUI SONO FATTI GLI INCUBI.......
8-SETTEMBRE-2012 26 GIUGNO 2016, 19:28...RICKY È ARRIVATO!! i've been beaten i've been betrayed i've been as low as you can go i've been through hell but i will never back down i will always get back up i'm RKC i will not die |
|
|
![]()
Messaggio
#110
|
|
![]() Ex-Admin & Founder ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 20.995 Iscritto il: Sun 11 January 2004 - 13:42 Da: Provincia Torino Utente Nr.: 1 Feedback: 5 (100%) ![]() 1662-8175-4905 ![]() 1590-4669-8575 ![]() Nintendaro ![]() |
Edit: Sbagliato thread scusate!
![]() Messaggio modificato da Pie il Thursday 22 July 2010 - 19:31 -------------------- ![]() ![]() -------------------- Codice Amico 3DS 1590-4669-8575 Nintendo Network ID Nintendaro Codice Amico Switch 1662-8175-4905 |
|
|
![]()
Messaggio
#111
|
|
Guru GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 5.870 Iscritto il: Mon 15 May 2006 - 16:18 Utente Nr.: 11.385 Feedback: 2 (100%) ![]() 6627-7899-4761 ![]() 3909-7580-6026 ![]() danjelricci ![]() |
Personalmente, leggere il dialetto nei videogiochi mi strappa sempre delle risate, ed è meglio così, secondo me rende il gioco più divertente e caratterizzato. A patto che non se ne faccia uno uso smodato insomma.
Per il resto sono proprio curioso di provare questo gioco, tanto ne hanno parlato... ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#112
|
|
Special User ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 223 Iscritto il: Fri 7 May 2010 - 20:02 Utente Nr.: 46.573 Feedback: 0 (0%) ![]() |
ma state sherzando nn voler giocare a un gioco solo perchè nn vi piace la traduzione
e allora tutti quei giochi giocati in lingua inglese perchè nn c'era la traduzione a questo punto se c'è tradotto lo gioco anche se male tradotto |
|
|
![]()
Messaggio
#113
|
|
![]() Expert GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1.456 Iscritto il: Thu 30 October 2008 - 09:47 Da: Vicenza underground Utente Nr.: 31.766 Feedback: 0 (0%) ![]() 1435-4590-3195 ![]() |
dragon quest è un gioco adatto al dialetto imho.toriyama e rujo quel che basta.
sentire uno che parla in napoletano in gioch come shinobi o ninja gaiden sarebbe diverso ;P -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#114
|
|
![]() Guru GBA/NDS ![]() Gruppo: Veterani Messaggi: 4.987 Iscritto il: Thu 25 January 2007 - 17:07 Utente Nr.: 16.370 Feedback: 2 (100%) ![]() 5215 - 2420 - 7715 ![]() Rayuth ![]() |
che esagerazione che siete ragazzi.. non è che le traduzioni sono interamente in dialetto.. puo capitare una frase o una parte di gioco che caratterizza uno o al massimo due personaggi ed in molti casi mi ha strappato parecchi sorrisi.. non vedo cosa ci sia di male..
non compromette assolutamente il gioco una traduzione del genere.. -------------------- ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#115
|
|
![]() Walking dead..by Nex ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 5.425 Iscritto il: Sat 18 October 2008 - 14:41 Da: Italia>Lazio>FR>Ferentino Utente Nr.: 31.502 Feedback: 0 (0%) ![]() SW-7298-7471-9113 ![]() 0044-2954-1926 ![]() |
Ragazzi domanda per chi lo ha: Com'è la storia? Il fatto che il party si crei ha compromesso la storia?
|
|
|
![]()
Messaggio
#116
|
|
![]() Fanatic GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1.126 Iscritto il: Sun 10 October 2004 - 12:30 Utente Nr.: 2.180 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Personalemente leggere in "dialetto" mi appesantisce il gioco e mi fa passare la voglia di continualo,per cui se dai commenti leggero' che e' tradotto cosi' lo lascerò sullo scaffale!n Effettivamente c'è tanta scelta, lascia pure perdere! ![]() Comunque Fortunato ZioName, io non sono riuscito a trovarlo oggi, domani che sarà il dayone spero di avere più fortuna! Messaggio modificato da Rapha'el Xedus il Thursday 22 July 2010 - 20:45 -------------------- Waiting for... |
|
|
![]()
Messaggio
#117
|
|
Special User ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 223 Iscritto il: Fri 7 May 2010 - 20:02 Utente Nr.: 46.573 Feedback: 0 (0%) ![]() |
|
|
|
![]()
Messaggio
#118
|
|
![]() Fanatic GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1.243 Iscritto il: Mon 10 November 2008 - 21:27 Utente Nr.: 32.045 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Oddio, spettacolo. Stanno già saltando fuori modi per exploitare l'RNG del gioco e ottenere sicuramente i Drop Ultra Rari da 2% dei Boss delle Grotte e anche per fare Item Creation senza possibilità di errore. Peccato che sia quasi tutta roba da post game e non posso ancora gingillarmici ç_ç
-------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#119
|
|
![]() Guru GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 4.259 Iscritto il: Thu 16 December 2004 - 00:24 Utente Nr.: 3.381 Feedback: 3 (100%) ![]() |
Comprato prima al gamestop: graficamente è qualcosa di veramente ottimo visto che parliamo di ds, poi non ho avuto molto tempo per giocarci, ci sarò stato 10 minuti ma mi sembra che le premesse siano ottime!
-------------------- Arittakeno yume wo kaki atsume
sagashi mono wo sagashi ni yuku no sa ONE PIECE!!! Ho finito Ouendan a livello maniac!!! Non ci credete? Ecco qui Finalmente ho finito anche ouendan 2 ma il video non lo posto, devo fare di meglio! ![]() IL MIO CODICE WII E' 3221 4764 7277 8311 NON CHIEDETEMI DOVE REPERIRE ROMS, IO IL SUPER SAIYAN 4 ME LO MANGIO A COLAZIONE!!! E VI FACCIO BANNARE E DENUNCIARE IN POCHI MINUTI!!! ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#120
|
|
![]() Guru GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 4.587 Iscritto il: Tue 8 August 2006 - 09:59 Da: Carasco(Genova) Utente Nr.: 12.713 Feedback: 17 (100%) ![]() 4553-9946-0225 ![]() |
Comprato poco fa, mezz'oretta di gioco e ho appena superato il "prologo".
Ovviamente troppo presto per esprimere un parere, ma l'incipit narrativo non sembra male, spero che si approfondisca ben bene il discorso sui Celestiali giacchè ho subito notato qualche spunto carino. Carini i filmati, anche se il chara design di Toriyama non lega per niente con lo stile degli ambienti. EDIT:La mia copia era l'unica giunta al Gs del mio paese, ho battuto sul tempo il commesso che valutava se prendersela lui! ![]() Messaggio modificato da Fattanz il Friday 23 July 2010 - 15:02 -------------------- » Clicca per leggere lo Spoiler! « "E 'nt'a barca du vin ghe naveghiemu 'nsc'i scheuggi emigranti du rìe cu'i cioi 'nt'i euggi finché u matin crescià da puéilu rechéugge frè di ganeuffeni e dè figge bacan d'a corda marsa d'aegua e de sä che a ne liga e a ne porta 'nte 'na creuza de mä" Sono già passati dieci anni, ma non basteranno altre mille rivoluzioni per dimenticare Faber. » Clicca per leggere lo Spoiler! « R II is Coming... |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Versione Lo-Fi | Oggi è il: Wed 18 June 2025- 16:16 |