![]() |
Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )
![]() ![]() |
![]() |
![]()
Messaggio
#41
|
|
![]() Utente GBARL ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 24 Iscritto il: Sun 4 April 2010 - 17:36 Utente Nr.: 45.747 Feedback: 0 (0%) ![]() |
OBJECTION! Queste due frasi sono palesemente in contraddizione l'una con l'altra! HoldIt!!! Perchè? Ho usato spesso programmi per hackerare una ROOM e molte volte me li interpretava come virus anceh se li creavo io stesso... Io tendevo a sottolieanre ciò!!! e sarei quindi felice di dare una mano poichè io stesso volevo chiedre quì se qualcuno volevo unirsi al mio proggetto di traduzzione Di Megaman SF3 di cui sono a buon punto.... quindi volevo fare questa domanda ed unirmi al vostro Team che mi è piaciuto molto^_^ |
|
|
![]()
Messaggio
#42
|
|
![]() Fanatic GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1.367 Iscritto il: Sat 15 March 2008 - 15:32 Da: La Spezia Utente Nr.: 26.037 Feedback: 4 (100%) ![]() |
Io sarei interessato a collaborare, la mia conoscenza dell'inglese è medio-elevata con attestati che lo confermano, però non ho mai hackerato rom ne niente, quindi se serve solo un aiuto per tradurre i testi io sono disponibilissimo dal 12 in poi (data di fine esami per la mia facoltà). Se è per fare anche altro allora mi tiro fuori
![]() -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#43
|
|
![]() Special User ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 105 Iscritto il: Tue 20 February 2007 - 13:36 Da: Roma Utente Nr.: 16.928 Feedback: 0 (0%) ![]() |
volevo sapere, solo per curiosità
ma su 42 post perchè sono solo 4 i traduttori? -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#44
|
|
![]() Fanatic GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 808 Iscritto il: Mon 26 June 2006 - 18:10 Da: Roma Utente Nr.: 11.959 Feedback: 2 (100%) ![]() |
Perchè? Ho usato spesso programmi per hackerare una ROOM e molte volte me li interpretava come virus anceh se li creavo io stesso... Io tendevo a sottolieanre ciò!!! Rischio di farla finire in polemica, ma una " vasta conoscenza di tutti i linguaggi di programmazione" continua a mal conciliarsi alla domanda che hai posto (a meno che la "vasta conoscenza" non si riferisca a lavorare in una libreria ed averne visti i nomi sugli scaffali... e deve essere proprio ben fornita per averli "tutti"...). Mi auto-punisco per essere stato così cattivo nella risposta e cerco di fare un post costruttivo. Qualcuno ha citato dei progetti francesi e spagnoli per la traduzione. Poiché la parte di estrazione e "iniezione" dei testi non dipende dalla lingua, non converrebbe mettersi insieme agli altri gruppi? Se hanno già risolto il problema dell'estrazione dei testi, perché perdere tempo inutile? Lungi da me voler togliere merito a chicchessia (ho un età > 16 anni*, non cerco più la gloria) ma come fa notare linkzero, su oltre 40 post ci sono solo 4 traduttori. A che punto sono i team spagnoli e francesi? Se fornite gli indirizzi di riferimento li contatto direttamente io (a nome di gbaRL o di chi preferiate, vedete il punto con l'asterisco di cui sopra). *: 16 è un numero messo a caso, avrei potuto mettere 15 o 17 o 21... -------------------- Difensore della lingua italiana (GIF montata da Card'n'force)
![]() Gameboy Advance SP Naruto Edition + Naruto RPG: Uketsugareshi Hi no Ishi [Finito!!][foto] DS Lite White (x2), Acekard RPG [Wood R.P.G.], 3DS Zelda 25th Anniversary Limited Edition [foto] Sono andato a Tokyo solo per prendere Osu! Tatakae! Ouendan!, Moero! Nekketsu Rhythm Damashii! Osu! Tatakae! Ouendan 2!... e Ace Attorney: Trials and Tribulations [JAP] XD |
|
|
![]()
Messaggio
#45
|
|
![]() Fanatic GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1.202 Iscritto il: Mon 27 April 2009 - 00:33 Da: Erehwon Utente Nr.: 36.781 Feedback: 6 (100%) ![]() 0791-1761-0364 ![]() 7700-2188-1621 ![]() |
A che punto sono i team spagnoli e francesi? Se fornite gli indirizzi di riferimento li contatto direttamente io (a nome di gbaRL o di chi preferiate, vedete il punto con l'asterisco di cui sopra). Per quanto riguarda i francesi, questo è il loro blog, trovato cercando normalmente informazioni in internet: http://aai-fr.blogspot.com/search/label/transcript In base a quanto ho letto, comunque, anche loro si stanno trascrivendo il testo a mano. L'unica differenza è che hanno tentato un approccio leggermente diverso: prima di iniziare la traduzione vera e propria, vogliono trascrivere il testo rimettendo in ordine le frasi. Infatti, come aevo già fatto notare, non c'è solo il problema del testo codificato da ritrascrivere, ma c'è anche il fatto, non trascurabile, che negli overlay le frasi non compaiono in ordine. Credo quindi che non siano messi molto meglio di noi, comunque il blog è lì e chiunque può contattarli tranquillamente ![]() -------------------- SE SEI UTENTE DI QUESTO FORUM E ODI I BIMBIMINKIA PER L'AMOR DI DIO COPIA E INCOLLA QUESTA FRASE NELLA TUA FIRMA!!! (originally started by andy_84)
|
|
|
![]()
Messaggio
#46
|
|
![]() Fanatic GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 808 Iscritto il: Mon 26 June 2006 - 18:10 Da: Roma Utente Nr.: 11.959 Feedback: 2 (100%) ![]() |
Per quanto riguarda i francesi, questo è il loro blog, trovato cercando normalmente informazioni in internet: [...] Grazie delle informazioni. ![]() Per quanto riguarda il problema di riordinare le frasi, lancio una ipotesi: dal momento che è non è strettamente obbligatorio rimanere nello stesso numero di caratteri originali, si potrebbe (domanda) numerare ogni frase e poi, giocando in beta test la traduzione, segnarsi quelle che non quadrano per poi correggerle? Una volta verificata la bontà delle traduzioni, si rimuovono tutti i "codici numerici" e via. -------------------- Difensore della lingua italiana (GIF montata da Card'n'force)
![]() Gameboy Advance SP Naruto Edition + Naruto RPG: Uketsugareshi Hi no Ishi [Finito!!][foto] DS Lite White (x2), Acekard RPG [Wood R.P.G.], 3DS Zelda 25th Anniversary Limited Edition [foto] Sono andato a Tokyo solo per prendere Osu! Tatakae! Ouendan!, Moero! Nekketsu Rhythm Damashii! Osu! Tatakae! Ouendan 2!... e Ace Attorney: Trials and Tribulations [JAP] XD |
|
|
![]()
Messaggio
#47
|
|
![]() Fanatic GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1.202 Iscritto il: Mon 27 April 2009 - 00:33 Da: Erehwon Utente Nr.: 36.781 Feedback: 6 (100%) ![]() 0791-1761-0364 ![]() 7700-2188-1621 ![]() |
Grazie delle informazioni. ![]() Per quanto riguarda il problema di riordinare le frasi, lancio una ipotesi: dal momento che è non è strettamente obbligatorio rimanere nello stesso numero di caratteri originali, si potrebbe (domanda) numerare ogni frase e poi, giocando in beta test la traduzione, segnarsi quelle che non quadrano per poi correggerle? Una volta verificata la bontà delle traduzioni, si rimuovono tutti i "codici numerici" e via. Uhm, non saprei... il fatto è che le frasi sono tutte in disordine, non solo alcune qua e là, purtroppo. In realtà non si tratta nemmeno di frasi ma di "schermate": una schermata, a seconda dei casi, può contenere una frase, più frasi o anche solo un frammento di frase. Quindi può anche capitare di trovarsi un frammento di frase isolato da tutto il resto. Tradure un simile guazzabuglio senza un minimo di contesto, secondo me, significherebbe dovere poi correggere tutto, o quasi tutto. comunque sentiamo anche cosa ne pensano gli altri ![]() -------------------- SE SEI UTENTE DI QUESTO FORUM E ODI I BIMBIMINKIA PER L'AMOR DI DIO COPIA E INCOLLA QUESTA FRASE NELLA TUA FIRMA!!! (originally started by andy_84)
|
|
|
![]()
Messaggio
#48
|
|
![]() Boss GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 426 Iscritto il: Thu 23 August 2007 - 17:43 Da: Tokio (se, magari!) Utente Nr.: 20.878 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Uhm, non saprei... il fatto è che le frasi sono tutte in disordine, non solo alcune qua e là, purtroppo. In realtà non si tratta nemmeno di frasi ma di "schermate": una schermata, a seconda dei casi, può contenere una frase, più frasi o anche solo un frammento di frase. Quindi può anche capitare di trovarsi un frammento di frase isolato da tutto il resto. Tradure un simile guazzabuglio senza un minimo di contesto, secondo me, significherebbe dovere poi correggere tutto, o quasi tutto. comunque sentiamo anche cosa ne pensano gli altri ![]() Non posso fare altro che quotarti Sono molte le situazioni dove senza avere davanti il significato contesuale, si va un pò a caso nella traduzione. Il che comunque non è un problema rilevante, ma allunga non di poco i tempi di lavoro. Ad esempio io, che ho un inglese a livello discreto, ma lo conosco da autodidatta, mi aiuto molto nel capire il contesto di un gioco/fumetto/film. Il fatto di trascrivere i testi è giusto, anche se è un lavoro in più, ma non confonde per niente. ![]() -------------------- ![]() Giochi finiti » Clicca per leggere lo Spoiler! « Attualmente sto giocando a » Clicca per leggere lo Spoiler! « Ridi, e il mondo riderà con te. Piangi, e piangerai da solo. |
|
|
![]()
Messaggio
#49
|
|
![]() Special User ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 226 Iscritto il: Sun 2 January 2005 - 14:42 Da: Padova Utente Nr.: 3.558 Feedback: 0 (0%) ![]() |
se mi date un po' di documentazione per quanto riguarda gli Overlay, posso dare una mano anche io per qualche tool. Ho già fatto un estrattore per l'archivio che contiene la grafica (decompressione compresa che "dovrebbe" andare
![]() -------------------- Il mio blog sul Romhacking: http://vash.romhacking.it
|
|
|
![]()
Messaggio
#50
|
|
![]() Utente GBARL ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 24 Iscritto il: Sun 4 April 2010 - 17:36 Utente Nr.: 45.747 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Uhm, non saprei... il fatto è che le frasi sono tutte in disordine, non solo alcune qua e là, purtroppo. In realtà non si tratta nemmeno di frasi ma di "schermate": una schermata, a seconda dei casi, può contenere una frase, più frasi o anche solo un frammento di frase. Quindi può anche capitare di trovarsi un frammento di frase isolato da tutto il resto. Tradure un simile guazzabuglio senza un minimo di contesto, secondo me, significherebbe dovere poi correggere tutto, o quasi tutto. comunque sentiamo anche cosa ne pensano gli altri ![]() Potreste provare con SearchRx un ottimo programma io ci ho provato con altri giochi ed le frasi erano sempre in ordine... o se no' potreste provare con il Tinghy32^_^... X Hrk: Io, non sono uno di quei sprovveduti che arrivano e dicono so' qua, so' la e non sanno niente! Io so' i linguaggi di programmazione non dico che li so' come, non so', Bil Gatez? però li conosco e a buon bisogno so utilizzarli questo volevo dire senza entrare in polemica!!! |
|
|
![]()
Messaggio
#51
|
|
![]() Special User ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 226 Iscritto il: Sun 2 January 2005 - 14:42 Da: Padova Utente Nr.: 3.558 Feedback: 0 (0%) ![]() |
searchR non serve a nulla in questo caso...sono in disordine nel senso che se il dialogo è A B C D E sul file sono disposte E C B A D o comunque in modo random (chiaramanente non sarà random, studiando il formato si troverà il modo di ordinarle..)
-------------------- Il mio blog sul Romhacking: http://vash.romhacking.it
|
|
|
![]()
Messaggio
#52
|
|
![]() Utente GBARL ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 24 Iscritto il: Sun 4 April 2010 - 17:36 Utente Nr.: 45.747 Feedback: 0 (0%) ![]() |
searchR non serve a nulla in questo caso...sono in disordine nel senso che se il dialogo è A B C D E sul file sono disposte E C B A D o comunque in modo random (chiaramanente non sarà random, studiando il formato si troverà il modo di ordinarle..) a... avevo capito "in disordine" in un altro modo>.< ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#53
|
|
![]() Boss GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 332 Iscritto il: Tue 5 August 2008 - 19:40 Da: Napoli Utente Nr.: 29.623 Feedback: 0 (0%) ![]() 2836 - 1468 - 4613 ![]() Robyuki ![]() |
volevo fare i miei complimenti a quelli che si stanno impegnando in questo progetto che ovviamente non è affatto facile e ci vuole tempo e pazienza...
![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#54
|
|
![]() Utente GBARL ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 26 Iscritto il: Mon 12 April 2010 - 14:22 Da: Palermo Utente Nr.: 45.958 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Potete mettere sul post principale l'aggiornamento sulprogresso della traduzione? (ovviamente sperando che già ce ne siano)
![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#55
|
|
![]() Utente GBARL ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 47 Iscritto il: Wed 4 March 2009 - 00:25 Da: Roma Utente Nr.: 35.384 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Credo proprio che dovreste mettervi l'anima in pace
![]() Se una decina di traduttori ci lavorassero costantemente in media una mezz'ora al giorno, senza mai perdere un giorno e contando pure le domeniche e le feste, sicuramente non si finirebbe prima di un anno ![]() -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#56
|
|
![]() Utente GBARL ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 24 Iscritto il: Sun 4 April 2010 - 17:36 Utente Nr.: 45.747 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Credo proprio che dovreste mettervi l'anima in pace ![]() Se una decina di traduttori ci lavorassero costantemente in media una mezz'ora al giorno, senza mai perdere un giorno e contando pure le domeniche e le feste, sicuramente non si finirebbe prima di un anno ![]() Magari anche se si degnasero di prendere qualcun'altro per la traduzione... poichè è passato un mese da quando ho chiesto l'arruolamento.... |
|
|
![]()
Messaggio
#57
|
|
![]() Expert GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1.856 Iscritto il: Thu 20 December 2007 - 18:35 Da: Messina Utente Nr.: 23.776 Feedback: 0 (0%) ![]() 1521-4722-7425 ![]() Daviex94 ![]() |
Altemius non prendo nessuno perchè aspetto che Inutilities e Whivel finiscano il programma da mandarvi con tutti i codici, in modo da darvi un programma completo, non mi va di farvi lavorare con l'Hex Editor...
|
|
|
![]()
Messaggio
#58
|
|
![]() Utente GBARL ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 24 Iscritto il: Sun 4 April 2010 - 17:36 Utente Nr.: 45.747 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Altemius non prendo nessuno perchè aspetto che Inutilities e Whivel finiscano il programma da mandarvi con tutti i codici, in modo da darvi un programma completo, non mi va di farvi lavorare con l'Hex Editor... ... Hai ragione è solo che... ero un po' arrabiato... poichè da nessuno avevo sortito la benchèminima ripsosta m ora che almeno ho sentito te' mi sono calmato... ![]() CMQ. Se avete bisogno di una mano con il prog... ditemelo potrei essere d'aiuto^_^!!! |
|
|
![]()
Messaggio
#59
|
|
![]() Expert GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1.856 Iscritto il: Thu 20 December 2007 - 18:35 Da: Messina Utente Nr.: 23.776 Feedback: 0 (0%) ![]() 1521-4722-7425 ![]() Daviex94 ![]() |
Ok a quanto mi ha detto Whivel il programma dovrebbe essere completo.
Aspetto che becco Inutilities e mi fo mandare tutti gli overlay ^^ |
|
|
![]()
Messaggio
#60
|
|
![]() Utente GBARL ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 24 Iscritto il: Sun 4 April 2010 - 17:36 Utente Nr.: 45.747 Feedback: 0 (0%) ![]() |
|
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Versione Lo-Fi | Oggi è il: Fri 9 May 2025- 23:27 |