![]() |
Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )
![]() ![]() |
![]() |
![]()
Messaggio
#261
|
|
![]() Special User ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 105 Iscritto il: Mon 9 April 2007 - 10:49 Utente Nr.: 17.569 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Non veramente il tono ideale per rispondere. La mia stima è basata su fatti (tempi di traduzione francese/tedesca di AAI1) ma ogni hacker lavora ad un altro ritmo quindi è lecito chiedere un parere a chi sta facendo il lavoro. Ripeto, fare tutto da se ha I suoi vantaggi e svantaggi. Cmq non faccio parte di un gruppo professionale, lo facciamo tutti nel nostro tempo libero. L'unica cosa che ci separa da un nubbio è l'esperienza. Nel gruppo francese che è nostro partner c'è un traduttore professionale ma detto sinceramente, la maggior parte delle volte rompe più che aiutare. Questo è dovuto che ha la tendenza a quello che chiamo "effetto fotocopia" cioè una traduzione troppo alla lettera. Facciamo un esempio: nell'entrata di una prigione c'è un quadro con il testo "raccogli quello che semini". Dato che avevo appena visto un film asiatico dove cantavano "que serà" con un testo modificato, avevo fatto la proposta di scrivere "si mangie e si vive a gratis in prigione" tanto per aggiungere un tocco personale e un po di umore al gioco. Alla maggior parte della gente piaceva la mia idea ma il traduttore professionale si è messo di traverso ogni volta che si parlava di questo tema. Alla fine come andrà a finire, non si sa...Io ho ora le 2 grafiche differenti da inserire nel gioco ma dovremo fare una votazione per scegliere. Se facessi le cose da solo, non avrei questi problemi. Comunque per chi è interessato a seguire i progressi di AAI2 in inglese:qui. Tu sei pazzo XD! State facendo una traduzione non un libero adattamento dell'opera! Sapendo che fate questo genere di sondaggi dando cosi stesse possibilità a una traduzione fedele e ad una battuta inventata mi passa la voglia di aspettare la traduzione! Scusami ma do il 1000% di ragione al traduttore professionale! Ripeto: è una traduzione, non un inserimento di frasi a caso nel gioco ![]() (da Dizionario Italiano: Tradurre=Dire in un altra lingua) P.S. Tra l'altro rileggendo la frase originale mi rendo ancora di piu conto di come abbia ragione il traduttore professionale. "Raccogli quello che semini" è una frase tutt'altro che divertente, è rivolta probabilmente ai prigionieri, come a dire "se commetti un crimine, la prigione è quello che meriti", ti sembra il caso di farci una battuta sopra? Messaggio modificato da shiny pidgeotto il Thursday 16 February 2012 - 01:03 -------------------- ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#262
|
|
![]() Fanatic GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 808 Iscritto il: Mon 26 June 2006 - 18:10 Da: Roma Utente Nr.: 11.959 Feedback: 2 (100%) ![]() |
Facciamo un esempio: nell'entrata di una prigione c'è un quadro con il testo "raccogli quello che semini". Dato che avevo appena visto un film asiatico dove cantavano "que serà" con un testo modificato, avevo fatto la proposta di scrivere "si mangie e si vive a gratis in prigione" tanto per aggiungere un tocco personale e un po di umore al gioco. P.S. Tra l'altro rileggendo la frase originale mi rendo ancora di piu conto di come abbia ragione il traduttore professionale. "Raccogli quello che semini" è una frase tutt'altro che divertente, è rivolta probabilmente ai prigionieri, come a dire "se commetti un crimine, la prigione è quello che meriti", ti sembra il caso di farci una battuta sopra? Per quanto io sia sostenitore della necessità di adattare un testo, piuttosto che tradurlo (altrimenti, basterebbe Google Translate, no?), sull'esempio di Auryn non posso che pensarla come shiny pidgeotto, poiché è uno di quei casi in cui l'adattatore si dimentica che dietro all'adattamento dovrebbe esserci sì la fantasia e genialità personale, ma sempre con coerenza con la volontà originale dell'autore... Sì, che in Lupin ci sia Zenigata chiamato "Zazà" e questo sia divertentissimo per noi italiani è bello, è divertentissimo, ma c'azzecca niente con lo Zenigata originale di Monkey Punch... -------------------- Difensore della lingua italiana (GIF montata da Card'n'force)
![]() Gameboy Advance SP Naruto Edition + Naruto RPG: Uketsugareshi Hi no Ishi [Finito!!][foto] DS Lite White (x2), Acekard RPG [Wood R.P.G.], 3DS Zelda 25th Anniversary Limited Edition [foto] Sono andato a Tokyo solo per prendere Osu! Tatakae! Ouendan!, Moero! Nekketsu Rhythm Damashii! Osu! Tatakae! Ouendan 2!... e Ace Attorney: Trials and Tribulations [JAP] XD |
|
|
![]()
Messaggio
#263
|
|
Boss GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 348 Iscritto il: Wed 9 November 2011 - 01:51 Utente Nr.: 56.414 Feedback: 0 (0%) ![]() nessuno ![]() |
Bèh, oramai è una storia vecchia ma vorrei sapere quante volte un testo è stato adattato e qualche scherzo inserito nel gioco sia nelle traduzioni ufficiali (provate secret of mana in tedesco
![]() Probabilmente se inserissi quella grafica nel gioco tradotto, tutti voi ci ridereste sopra e non ci perdete nessun pensiero sopra che la in giapponese ci stava qualche cosa d'altro. Ci sono abbastanza esempi del contrario però dove I giochi vengono censurati o nemmeno portati oltre oceano dato che non "adatti" per l'occidente. |
|
|
![]()
Messaggio
#264
|
|
![]() Expert GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1.620 Iscritto il: Sun 18 July 2004 - 17:15 Da: Lecce Utente Nr.: 1.149 Feedback: 0 (0%) ![]() |
La pratica di inserire battute (o giochi di parole divertenti) inesistenti in originale la attuano anche i traduttori ufficiali (vedi Square Enix, FF Dawn of Souls ne è pieno zeppo), ma in tutta sincerità è abbastanza uno squallore. Che poi diverse persone lo facciano è un altro conto.
-------------------- ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#265
|
|
![]() Fanatic GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 872 Iscritto il: Fri 11 August 2006 - 11:30 Utente Nr.: 12.775 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Si ma... in tutto questo... la traduzione è ancora viva?
Stà procedendo? ^^ |
|
|
![]()
Messaggio
#266
|
|
![]() Expert GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1.801 Iscritto il: Fri 20 July 2007 - 10:07 Da: Mestre Utente Nr.: 19.673 Feedback: 0 (0%) ![]() 3995-6488-5040 ![]() |
Si ma... in tutto questo... la traduzione è ancora viva? Stà procedendo? ^^ Il progetto è ancora attivo, ma io posso collaborare soltanto quando ci saranno le prossime vacanze a causa di impedimenti scolastici/personali. Daviex potrà darvi ulteriori info. ![]() -------------------- ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#267
|
|
![]() Expert GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1.856 Iscritto il: Thu 20 December 2007 - 18:35 Da: Messina Utente Nr.: 23.776 Feedback: 0 (0%) ![]() 1521-4722-7425 ![]() Daviex94 ![]() |
Come sopra, per ora mi mettono sotto più del solito O_o
Spero di poter recuperare il prima possibile ... |
|
|
![]()
Messaggio
#268
|
|
![]() Utente GBARL ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 10 Iscritto il: Thu 17 February 2011 - 18:08 Da: Casa mia Utente Nr.: 52.970 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Io posso collaborare ampiamente, sono in contatto con Court Records che mi ha inviato tutto, anche se credo lo abbiate già. Sto già traducendo da solo per allenamento
il capitolo 2. Messaggio modificato da DrCosmo il Sunday 4 March 2012 - 12:36 |
|
|
![]()
Messaggio
#269
|
|
Niubbo ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 3 Iscritto il: Sat 10 March 2012 - 19:44 Utente Nr.: 57.919 Feedback: 0 (0%) ![]() |
E' dal 2010 che attendo, si potrebbe sapere tra quanti giorni finite?
|
|
|
![]()
Messaggio
#270
|
|
![]() Special User ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 269 Iscritto il: Mon 7 January 2008 - 18:12 Da: Napoli Utente Nr.: 24.420 Feedback: 1 (100%) ![]() |
E' dal 2010 che attendo, si potrebbe sapere tra quanti giorni finite? Insomma, un pò di educazione. E' un lavoro amatoriale, quindi finiscono quando gli pare, non devono dare conto a te, e non c'è un giorno preciso. ![]() -------------------- Cominciai a sognare anch'io insieme a loro...poi l'anima d'improvviso prese il volo. |
|
|
![]()
Messaggio
#271
|
|
Niubbo ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 3 Iscritto il: Sat 10 March 2012 - 19:44 Utente Nr.: 57.919 Feedback: 0 (0%) ![]() |
si ma per fare una traduzione al max 6 mesi ma 2 anni......
|
|
|
![]()
Messaggio
#272
|
|
![]() Expert GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1.469 Iscritto il: Mon 6 August 2007 - 14:51 Da: Santa Maria Capua Vetere Utente Nr.: 20.360 Feedback: 4 (100%) ![]() 3609 1279 0001 ![]() |
si ma per fare una traduzione al max 6 mesi ma 2 anni...... La traduzione amatoriale di The world ends with you ha impiegato 3 anni per uscire, non vuoi aspettare?scusa la schiettezza ma imparati l'inglese allora, piuttosto che apprezzare il tempo che alcune persone stanno spendendo per tradurre ti metti anche a fare pretese? |
|
|
![]()
Messaggio
#273
|
|
![]() All your base are belong to us ![]() Gruppo: Moderatori Messaggi: 6.490 Iscritto il: Sat 12 February 2005 - 14:52 Da: Isola di Koholint Utente Nr.: 3.924 Feedback: 22 (100%) ![]() 1332-7697-6786 ![]() Snake75 ![]() |
si ma per fare una traduzione al max 6 mesi ma 2 anni...... Prima che si infiammi il topic ti rispondo io dicendo che se non volevi aspettare potevi sempre fartela da solo oppure assumere qualche traduttore professionale per far tradurre il gioco a spese tue. Questo progetto essendo invece gratis e fatto per passione dai componeti del team di traduzione, è svolto nei ritagli di tempo. Loro quindi oltre che lavorare senza compenso devono sorbirsi pure la tua lamentela...ti rendi conto spero che il tuo soppio intervento è completamente fuori luogo, vero? -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#274
|
|
Niubbo ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 3 Iscritto il: Sat 10 March 2012 - 19:44 Utente Nr.: 57.919 Feedback: 0 (0%) ![]() |
è STATO MIO FRATELLO A SKRIVERE, SKUSATEMI E BUON LAVORO
Messaggio modificato da Emis Killa il Sunday 11 March 2012 - 18:15 |
|
|
![]()
Messaggio
#275
|
|
![]() Special User ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 105 Iscritto il: Mon 9 April 2007 - 10:49 Utente Nr.: 17.569 Feedback: 0 (0%) ![]() |
E' dal 2010 che attendo, si potrebbe sapere tra quanti giorni finite? E' dal 2010 che attendo, si potrebbe sapere tra quanti giorni finite? Insomma, un pò di educazione. E' un lavoro amatoriale, quindi finiscono quando gli pare, non devono dare conto a te, e non c'è un giorno preciso. ![]() Lol, che ne sanno quando finiscono! Però possono rispondere alla mia domanda: a che percentuale state? ![]() e un altra cosa: siete il PLAY o in PAUSA al momento ? Messaggio modificato da shiny pidgeotto il Tuesday 10 April 2012 - 16:30 -------------------- ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#276
|
|
Niubbo ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 2 Iscritto il: Tue 10 April 2012 - 16:33 Utente Nr.: 58.238 Feedback: 0 (0%) ![]() |
salve, io sono nuovo nel forum ed è da poco che seguo il progetto, cosi mi chiedevo a che punto fossimo arrivati, in percentuale di completamento?
|
|
|
![]()
Messaggio
#277
|
|
![]() Expert GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1.801 Iscritto il: Fri 20 July 2007 - 10:07 Da: Mestre Utente Nr.: 19.673 Feedback: 0 (0%) ![]() 3995-6488-5040 ![]() |
Per quanto mi riguarda io sto cercando di salvare l'anno scolastico e non ho tempo per la traduzione.
-------------------- ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#278
|
|
Niubbo ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 2 Iscritto il: Tue 10 April 2012 - 16:33 Utente Nr.: 58.238 Feedback: 0 (0%) ![]() |
visto che è passato un po di tempo dall'ultima risposta nel forum, ripropongo la solita domanda, c'è speranza per il progetto, è ancora attivo o faremo meglio a metterci una pietra sopra?
Messaggio modificato da dorianbaroque il Sunday 29 April 2012 - 23:02 |
|
|
![]()
Messaggio
#279
|
|
![]() Boss GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 506 Iscritto il: Fri 15 January 2010 - 09:37 Utente Nr.: 43.755 Feedback: 1 (100%) ![]() 4227 1804 7903 ![]() SpacePirate90 ![]() |
Quoto l'utente sopra, siamo curiosi di sapere se il progetto và avanti, grazie in anticipo
![]() -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#280
|
|
![]() Expert GBA/NDS ![]() Gruppo: Banned Messaggi: 1.946 Iscritto il: Tue 9 February 2010 - 10:51 Utente Nr.: 44.486 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Non so se avete saputo, ma il secondo AA Investigation arriverà finalmente in Europa su DS!!! Chi l'avrebbe mai più detto, ad oltre un anno dall'uscita jappa e dopo la conferma che il titolo non sarebbe uscito da giappone?!? O_O
Direi che è una news da home!!! *_* Fonte: SpazioGames Messaggio modificato da PukkaNaraku il Monday 30 April 2012 - 12:51 -------------------- Ultima Recensione: The Flintstones:The Rescue Of Dino & Hoppy (NES) 7
Work In Progress: Medievil Resurrection (PSP) ![]() |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Versione Lo-Fi | Oggi è il: Sun 11 May 2025- 07:24 |