IPB

Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )

Seguici su:    
18 Pagine V  « < 12 13 14 15 16 > »   
Reply to this topicStart new topic
> [TRAD]Ace Attorney Investigation: Miles Edgeworh, ENG -> ITA
shiny pidgeotto
messaggio Thursday 16 February 2012 - 01:00
Messaggio #261

Special User
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 105
Iscritto il: Mon 9 April 2007 - 10:49
Utente Nr.: 17.569
Feedback: 0 (0%)




CITAZIONE (Auryn @ Sunday 18 December 2011 - 15:16) *
Non veramente il tono ideale per rispondere.
La mia stima è basata su fatti (tempi di traduzione francese/tedesca di AAI1) ma ogni hacker lavora ad un altro ritmo quindi è lecito chiedere un parere a chi sta facendo il lavoro.
Ripeto, fare tutto da se ha I suoi vantaggi e svantaggi.
Cmq non faccio parte di un gruppo professionale, lo facciamo tutti nel nostro tempo libero.
L'unica cosa che ci separa da un nubbio è l'esperienza.

Nel gruppo francese che è nostro partner c'è un traduttore professionale ma detto sinceramente, la maggior parte delle volte rompe più che aiutare. Questo è dovuto che ha la tendenza a quello che chiamo "effetto fotocopia" cioè una traduzione troppo alla lettera. Facciamo un esempio: nell'entrata di una prigione c'è un quadro con il testo "raccogli quello che semini".
Dato che avevo appena visto un film asiatico dove cantavano "que serà" con un testo modificato, avevo fatto la proposta di scrivere "si mangie e si vive a gratis in prigione" tanto per aggiungere un tocco personale e un po di umore al gioco.
Alla maggior parte della gente piaceva la mia idea ma il traduttore professionale si è messo di traverso ogni volta che si parlava di questo tema. Alla fine come andrà a finire, non si sa...Io ho ora le 2 grafiche differenti da inserire nel gioco ma dovremo fare una votazione per scegliere. Se facessi le cose da solo, non avrei questi problemi.

Comunque per chi è interessato a seguire i progressi di AAI2 in inglese:qui.


Tu sei pazzo XD! State facendo una traduzione non un libero adattamento dell'opera! Sapendo che fate questo genere di sondaggi dando cosi stesse possibilità a una traduzione fedele e ad una battuta inventata mi passa la voglia di aspettare la traduzione!
Scusami ma do il 1000% di ragione al traduttore professionale!
Ripeto: è una traduzione, non un inserimento di frasi a caso nel gioco ohmy.gif
(da Dizionario Italiano: Tradurre=Dire in un altra lingua)

P.S. Tra l'altro rileggendo la frase originale mi rendo ancora di piu conto di come abbia ragione il traduttore professionale.
"Raccogli quello che semini" è una frase tutt'altro che divertente, è rivolta probabilmente ai prigionieri, come a dire "se commetti un crimine, la prigione è quello che meriti", ti sembra il caso di farci una battuta sopra?

Messaggio modificato da shiny pidgeotto il Thursday 16 February 2012 - 01:03


--------------------
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
hrk
messaggio Thursday 16 February 2012 - 08:36
Messaggio #262

Fanatic GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 808
Iscritto il: Mon 26 June 2006 - 18:10
Da: Roma
Utente Nr.: 11.959
Feedback: 2 (100%)




CITAZIONE (shiny pidgeotto @ Thursday 16 February 2012 - 01:00) *
CITAZIONE (Auryn @ Sunday 18 December 2011 - 15:16) *
Facciamo un esempio: nell'entrata di una prigione c'è un quadro con il testo "raccogli quello che semini".
Dato che avevo appena visto un film asiatico dove cantavano "que serà" con un testo modificato, avevo fatto la proposta di scrivere "si mangie e si vive a gratis in prigione" tanto per aggiungere un tocco personale e un po di umore al gioco.

P.S. Tra l'altro rileggendo la frase originale mi rendo ancora di piu conto di come abbia ragione il traduttore professionale.
"Raccogli quello che semini" è una frase tutt'altro che divertente, è rivolta probabilmente ai prigionieri, come a dire "se commetti un crimine, la prigione è quello che meriti", ti sembra il caso di farci una battuta sopra?


Per quanto io sia sostenitore della necessità di adattare un testo, piuttosto che tradurlo (altrimenti, basterebbe Google Translate, no?), sull'esempio di Auryn non posso che pensarla come shiny pidgeotto, poiché è uno di quei casi in cui l'adattatore si dimentica che dietro all'adattamento dovrebbe esserci sì la fantasia e genialità personale, ma sempre con coerenza con la volontà originale dell'autore...

Sì, che in Lupin ci sia Zenigata chiamato "Zazà" e questo sia divertentissimo per noi italiani è bello, è divertentissimo, ma c'azzecca niente con lo Zenigata originale di Monkey Punch...


--------------------
Difensore della lingua italiana (GIF montata da Card'n'force)

Gameboy Advance SP Naruto Edition + Naruto RPG: Uketsugareshi Hi no Ishi [Finito!!][foto]
DS Lite White (x2), Acekard RPG [Wood R.P.G.], R4 [Wood R4] Persa chissà dove... con tanto di MicroSD :(
3DS Zelda 25th Anniversary Limited Edition [foto]
Sono andato a Tokyo solo per prendere Osu! Tatakae! Ouendan!, Moero! Nekketsu Rhythm Damashii! Osu! Tatakae! Ouendan 2!... e Ace Attorney: Trials and Tribulations [JAP] XD
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Auryn
messaggio Thursday 16 February 2012 - 21:47
Messaggio #263

Boss GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 348
Iscritto il: Wed 9 November 2011 - 01:51
Utente Nr.: 56.414
Feedback: 0 (0%)

Codice Amico 3DS:
nessuno



Bèh, oramai è una storia vecchia ma vorrei sapere quante volte un testo è stato adattato e qualche scherzo inserito nel gioco sia nelle traduzioni ufficiali (provate secret of mana in tedesco tongue.gif) che quelle amatoriali senza che nessuno di voi se n'è accorto.
Probabilmente se inserissi quella grafica nel gioco tradotto, tutti voi ci ridereste sopra e non ci perdete nessun pensiero sopra che la in giapponese ci stava qualche cosa d'altro.
Ci sono abbastanza esempi del contrario però dove I giochi vengono censurati o nemmeno portati oltre oceano dato che non "adatti" per l'occidente.
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Gemini
messaggio Thursday 16 February 2012 - 23:27
Messaggio #264

Expert GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 1.620
Iscritto il: Sun 18 July 2004 - 17:15
Da: Lecce
Utente Nr.: 1.149
Feedback: 0 (0%)




La pratica di inserire battute (o giochi di parole divertenti) inesistenti in originale la attuano anche i traduttori ufficiali (vedi Square Enix, FF Dawn of Souls ne è pieno zeppo), ma in tutta sincerità è abbastanza uno squallore. Che poi diverse persone lo facciano è un altro conto.


--------------------
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Alex90
messaggio Friday 17 February 2012 - 15:44
Messaggio #265

Fanatic GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 872
Iscritto il: Fri 11 August 2006 - 11:30
Utente Nr.: 12.775
Feedback: 0 (0%)




Si ma... in tutto questo... la traduzione è ancora viva?
Stà procedendo?

^^
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
.:Niki:.
messaggio Friday 17 February 2012 - 17:14
Messaggio #266

Expert GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 1.801
Iscritto il: Fri 20 July 2007 - 10:07
Da: Mestre
Utente Nr.: 19.673
Feedback: 0 (0%)

Codice Amico 3DS:
3995-6488-5040



CITAZIONE (Alex90 @ Friday 17 February 2012 - 15:44) *
Si ma... in tutto questo... la traduzione è ancora viva?
Stà procedendo?

^^

Il progetto è ancora attivo, ma io posso collaborare soltanto quando ci saranno le prossime vacanze a causa di impedimenti scolastici/personali.
Daviex potrà darvi ulteriori info. smile.gif


--------------------
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Daviex
messaggio Friday 17 February 2012 - 18:09
Messaggio #267

Expert GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 1.856
Iscritto il: Thu 20 December 2007 - 18:35
Da: Messina
Utente Nr.: 23.776
Feedback: 0 (0%)

Codice Amico 3DS:
1521-4722-7425
Nintendo Network ID:
Daviex94



Come sopra, per ora mi mettono sotto più del solito O_o

Spero di poter recuperare il prima possibile ...
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
DrCosmo
messaggio Sunday 4 March 2012 - 12:36
Messaggio #268

Utente GBARL
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 10
Iscritto il: Thu 17 February 2011 - 18:08
Da: Casa mia
Utente Nr.: 52.970
Feedback: 0 (0%)




Io posso collaborare ampiamente, sono in contatto con Court Records che mi ha inviato tutto, anche se credo lo abbiate già. Sto già traducendo da solo per allenamento
il capitolo 2.

Messaggio modificato da DrCosmo il Sunday 4 March 2012 - 12:36
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Emis Killa
messaggio Saturday 10 March 2012 - 19:51
Messaggio #269

Niubbo
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 3
Iscritto il: Sat 10 March 2012 - 19:44
Utente Nr.: 57.919
Feedback: 0 (0%)




E' dal 2010 che attendo, si potrebbe sapere tra quanti giorni finite?
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
.Gard
messaggio Sunday 11 March 2012 - 01:36
Messaggio #270

Special User
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 269
Iscritto il: Mon 7 January 2008 - 18:12
Da: Napoli
Utente Nr.: 24.420
Feedback: 1 (100%)




CITAZIONE (Emis Killa @ Saturday 10 March 2012 - 19:51) *
E' dal 2010 che attendo, si potrebbe sapere tra quanti giorni finite?

Insomma, un pò di educazione.
E' un lavoro amatoriale, quindi finiscono quando gli pare, non devono dare conto a te, e non c'è un giorno preciso. wink.gif


--------------------
Cominciai a sognare anch'io insieme a loro...poi l'anima d'improvviso prese il volo.
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Emis Killa
messaggio Sunday 11 March 2012 - 12:25
Messaggio #271

Niubbo
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 3
Iscritto il: Sat 10 March 2012 - 19:44
Utente Nr.: 57.919
Feedback: 0 (0%)




si ma per fare una traduzione al max 6 mesi ma 2 anni......
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
manuel93
messaggio Sunday 11 March 2012 - 12:38
Messaggio #272

Expert GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 1.469
Iscritto il: Mon 6 August 2007 - 14:51
Da: Santa Maria Capua Vetere
Utente Nr.: 20.360
Feedback: 4 (100%)

Codice Amico 3DS:
3609 1279 0001



CITAZIONE (Emis Killa @ Sunday 11 March 2012 - 12:25) *
si ma per fare una traduzione al max 6 mesi ma 2 anni......


La traduzione amatoriale di The world ends with you ha impiegato 3 anni per uscire, non vuoi aspettare?scusa la schiettezza ma imparati l'inglese allora, piuttosto che apprezzare il tempo che alcune persone stanno spendendo per tradurre ti metti anche a fare pretese?
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
snake75
messaggio Sunday 11 March 2012 - 12:39
Messaggio #273

All your base are belong to us
Gruppo icone

Gruppo: Moderatori
Messaggi: 6.490
Iscritto il: Sat 12 February 2005 - 14:52
Da: Isola di Koholint
Utente Nr.: 3.924
Feedback: 22 (100%)

Codice Amico 3DS:
1332-7697-6786
Nintendo Network ID:
Snake75



CITAZIONE (Emis Killa @ Sunday 11 March 2012 - 13:25) *
si ma per fare una traduzione al max 6 mesi ma 2 anni......

Prima che si infiammi il topic ti rispondo io dicendo che se non volevi aspettare potevi sempre fartela da solo oppure assumere qualche traduttore professionale per far tradurre il gioco a spese tue.
Questo progetto essendo invece gratis e fatto per passione dai componeti del team di traduzione, è svolto nei ritagli di tempo. Loro quindi oltre che lavorare senza compenso devono sorbirsi pure la tua lamentela...ti rendi conto spero che il tuo soppio intervento è completamente fuori luogo, vero?


--------------------
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Emis Killa
messaggio Sunday 11 March 2012 - 15:57
Messaggio #274

Niubbo
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 3
Iscritto il: Sat 10 March 2012 - 19:44
Utente Nr.: 57.919
Feedback: 0 (0%)




è STATO MIO FRATELLO A SKRIVERE, SKUSATEMI E BUON LAVORO

Messaggio modificato da Emis Killa il Sunday 11 March 2012 - 18:15
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
shiny pidgeotto
messaggio Tuesday 10 April 2012 - 16:29
Messaggio #275

Special User
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 105
Iscritto il: Mon 9 April 2007 - 10:49
Utente Nr.: 17.569
Feedback: 0 (0%)




CITAZIONE (Emis Killa @ Saturday 10 March 2012 - 19:51) *
E' dal 2010 che attendo, si potrebbe sapere tra quanti giorni finite?



CITAZIONE (.Gard @ Sunday 11 March 2012 - 01:36) *
CITAZIONE (Emis Killa @ Saturday 10 March 2012 - 19:51) *
E' dal 2010 che attendo, si potrebbe sapere tra quanti giorni finite?

Insomma, un pò di educazione.
E' un lavoro amatoriale, quindi finiscono quando gli pare, non devono dare conto a te, e non c'è un giorno preciso. wink.gif


Lol, che ne sanno quando finiscono!
Però possono rispondere alla mia domanda:
a che percentuale state? biggrin.gif
e un altra cosa: siete il PLAY o in PAUSA al momento ?

Messaggio modificato da shiny pidgeotto il Tuesday 10 April 2012 - 16:30


--------------------
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
dorianbaroque
messaggio Tuesday 10 April 2012 - 16:39
Messaggio #276

Niubbo
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 2
Iscritto il: Tue 10 April 2012 - 16:33
Utente Nr.: 58.238
Feedback: 0 (0%)




salve, io sono nuovo nel forum ed è da poco che seguo il progetto, cosi mi chiedevo a che punto fossimo arrivati, in percentuale di completamento?
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
.:Niki:.
messaggio Tuesday 10 April 2012 - 17:57
Messaggio #277

Expert GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 1.801
Iscritto il: Fri 20 July 2007 - 10:07
Da: Mestre
Utente Nr.: 19.673
Feedback: 0 (0%)

Codice Amico 3DS:
3995-6488-5040



Per quanto mi riguarda io sto cercando di salvare l'anno scolastico e non ho tempo per la traduzione.


--------------------
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
dorianbaroque
messaggio Sunday 29 April 2012 - 23:02
Messaggio #278

Niubbo
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 2
Iscritto il: Tue 10 April 2012 - 16:33
Utente Nr.: 58.238
Feedback: 0 (0%)




visto che è passato un po di tempo dall'ultima risposta nel forum, ripropongo la solita domanda, c'è speranza per il progetto, è ancora attivo o faremo meglio a metterci una pietra sopra?

Messaggio modificato da dorianbaroque il Sunday 29 April 2012 - 23:02
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Diablos90
messaggio Monday 30 April 2012 - 00:44
Messaggio #279

Boss GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 506
Iscritto il: Fri 15 January 2010 - 09:37
Utente Nr.: 43.755
Feedback: 1 (100%)

Codice Amico 3DS:
4227 1804 7903
Nintendo Network ID:
SpacePirate90



Quoto l'utente sopra, siamo curiosi di sapere se il progetto và avanti, grazie in anticipo smile.gif


--------------------
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
PukkaNaraku
messaggio Monday 30 April 2012 - 12:51
Messaggio #280

Expert GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Banned
Messaggi: 1.946
Iscritto il: Tue 9 February 2010 - 10:51
Utente Nr.: 44.486
Feedback: 0 (0%)




Non so se avete saputo, ma il secondo AA Investigation arriverà finalmente in Europa su DS!!! Chi l'avrebbe mai più detto, ad oltre un anno dall'uscita jappa e dopo la conferma che il titolo non sarebbe uscito da giappone?!? O_O
Direi che è una news da home!!! *_*

Fonte: SpazioGames

Messaggio modificato da PukkaNaraku il Monday 30 April 2012 - 12:51


--------------------
Ultima Recensione: The Flintstones:The Rescue Of Dino & Hoppy (NES) 7
Work In Progress: Medievil Resurrection (PSP)


 Go to the top of the page
 
+Quote Post

18 Pagine V  « < 12 13 14 15 16 > » 
Reply to this topicStart new topic
2 utenti stanno leggendo questa discussione (2 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


RSS Versione Lo-Fi Oggi è il: Sun 11 May 2025- 07:24

.: GBArl.it :. Copyright © 2003-2020, All Rights Reserved.
Loghi, documenti e immagini contenuti in questo Sito appartengono ai rispettivi proprietari,
e sono resi pubblici sotto licenza Creative Commons

Creative Commons License
.::.