![]() |
Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )
![]() ![]() |
![]() |
![]()
Messaggio
#241
|
|
Utente GBARL ![]() Gruppo: Banned Messaggi: 73 Iscritto il: Fri 7 October 2011 - 19:25 Utente Nr.: 56.138 Feedback: 0 (0%) ![]() |
|
|
|
![]()
Messaggio
#242
|
|
![]() Fanatic GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1.243 Iscritto il: Mon 10 November 2008 - 21:27 Utente Nr.: 32.045 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Esagerato... SCUSATE OT Non è un'accusa specifica contro di te, ti ho preso a caso come esempio perché sei l'ultimo ad essermi capitato a "portata di mano". Il problema generale è che davvero, molti di voi non sanno aspettare, nemmeno quando l'autore stesso del progetto se ne esce e dice "Quando ci saranno aggiornamenti, vi farò sapere". E la cosa a lungo andare crea fastidio, se in 10 persone chiedete sempre la stessa cosa. /OT -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#243
|
|
![]() Fanatic GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1.126 Iscritto il: Sun 10 October 2004 - 12:30 Utente Nr.: 2.180 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Esagerato... SCUSATE OT Non è un'accusa specifica contro di te, ti ho preso a caso come esempio perché sei l'ultimo ad essermi capitato a "portata di mano". Il problema generale è che davvero, molti di voi non sanno aspettare, nemmeno quando l'autore stesso del progetto se ne esce e dice "Quando ci saranno aggiornamenti, vi farò sapere". E la cosa a lungo andare crea fastidio, se in 10 persone chiedete sempre la stessa cosa. /OT Secondo me si sta ingigantendo 'sta cosa. E chiediere il ban è assurdo ha solo fatto una domanda tra cui nulla di illegale, certo può risultare scortese e può dar fastidio ma se ti infastidisce basta non leggere e passare oltre anche perché ha solo lasciato un messaggio in un forum. Ma se proprio devi rispondergli puoi dirgli che ti da fastidio piuttosto che proporre l'arresto! -------------------- Waiting for... |
|
|
![]()
Messaggio
#244
|
|
![]() Fanatic GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1.243 Iscritto il: Mon 10 November 2008 - 21:27 Utente Nr.: 32.045 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Secondo me si sta ingigantendo 'sta cosa. E chiediere il ban è assurdo ha solo fatto una domanda tra cui nulla di illegale, certo può risultare scortese e può dar fastidio ma se ti infastidisce basta non leggere e passare oltre anche perché ha solo lasciato un messaggio in un forum. Ma se proprio devi rispondergli puoi dirgli che ti da fastidio piuttosto che proporre l'arresto! Il discorso de ban era ironico, in un certo senso. Dipendesse da me (e ringraziate Dio che non è così), si andrebbe per fasi: Avvertimento, Avvertimento, Ban. Le classiche tre possibilità. -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#245
|
|
![]() Fanatic GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 872 Iscritto il: Fri 11 August 2006 - 11:30 Utente Nr.: 12.775 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Scusa Daviex, ho letto che hai postato questo su FB il 22 novembre:
"Ragazzi sono qui a chiedere il vostro aiuto. Se qualcuno di voi è bravo nel pixel art, scriva qua che potrà aiutarmi nel progetto ![]() Riporto qui perchè magari su gbarl sarà più facile trovare qualcuno che ti possa aiutare ^^ |
|
|
![]()
Messaggio
#246
|
|
Boss GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 348 Iscritto il: Wed 9 November 2011 - 01:51 Utente Nr.: 56.414 Feedback: 0 (0%) ![]() nessuno ![]() |
Ban o non ban, non è importante ma chiedere a un traduttore quando finisce un lavoro, è scortese.
Ricordatevi gente che I traduttori sono gente che impegnano il tempo libero e non vengono pagati per fare questo. Inoltre, ci sono ancora giochi oggi per NES, PC engine, saturn o qualsiasi altro sistema che non hanno una traduzione o la traduzione è apparsa 10-15 anni dopo il gioco. Oggi come oggi, la maggior parte delle persone che conoscono la scena di traduzione ma non sono attivi, si aspettano una traduzione del gioco nella prima settimana della sua apparizione nei negozi. In ogni caso, essendo alla testa del gruppo che sta traducendo AAI2 dal giapponese al inglese, vi dico che questo progetto non verrà finito prima di 1-3 anni quindi mettetevi il cuore in pace, bevete tanta camomilla e aspettate pazientemente. Nel gruppo inglese/francese, siamo circa 20 persone a lavorarci e non ci aspettiamo di finire prima di Natale 2012 e ci stiamo lavorando almeno da aprile 2011. Daviex ha meno gente a disposizione e questo fa da una parte le cose più lente ma dall'altro canto accellera le decisioni. Se volete la traduzione velocemente, aiutate Daviex dove lui chiede aiuto e non dite "... ma io non sono capace di tradurre!". Nel processo di traduzione ci sono tanti livelli e se siete capaci di usare MS Paint/wordpad (scusate ma non so come si chiamano nel window in italiano), potete probabilmente aiutare a completare il progetto ma ricordatevi che ci sono cose in cui non potete aiutarlo. |
|
|
![]()
Messaggio
#247
|
|
![]() Fanatic GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 872 Iscritto il: Fri 11 August 2006 - 11:30 Utente Nr.: 12.775 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Ban o non ban, non è importante ma chiedere a un traduttore quando finisce un lavoro, è scortese. Ricordatevi gente che I traduttori sono gente che impegnano il tempo libero e non vengono pagati per fare questo. Inoltre, ci sono ancora giochi oggi per NES, PC engine, saturn o qualsiasi altro sistema che non hanno una traduzione o la traduzione è apparsa 10-15 anni dopo il gioco. Oggi come oggi, la maggior parte delle persone che conoscono la scena di traduzione ma non sono attivi, si aspettano una traduzione del gioco nella prima settimana della sua apparizione nei negozi. In ogni caso, essendo alla testa del gruppo che sta traducendo AAI2 dal giapponese al inglese, vi dico che questo progetto non verrà finito prima di 1-3 anni quindi mettetevi il cuore in pace, bevete tanta camomilla e aspettate pazientemente. Nel gruppo inglese/francese, siamo circa 20 persone a lavorarci e non ci aspettiamo di finire prima di Natale 2012 e ci stiamo lavorando almeno da aprile 2011. Daviex ha meno gente a disposizione e questo fa da una parte le cose più lente ma dall'altro canto accellera le decisioni. Se volete la traduzione velocemente, aiutate Daviex dove lui chiede aiuto e non dite "... ma io non sono capace di tradurre!". Nel processo di traduzione ci sono tanti livelli e se siete capaci di usare MS Paint/wordpad (scusate ma non so come si chiamano nel window in italiano), potete probabilmente aiutare a completare il progetto ma ricordatevi che ci sono cose in cui non potete aiutarlo. Wow , abbastanza desolante la situazione da come la descrivi... Magari Daviex ci darà un suo parere sul tutto ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#248
|
|
Boss GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 348 Iscritto il: Wed 9 November 2011 - 01:51 Utente Nr.: 56.414 Feedback: 0 (0%) ![]() nessuno ![]() |
Ban o non ban, non è importante ma chiedere a un traduttore quando finisce un lavoro, è scortese. Ricordatevi gente che I traduttori sono gente che impegnano il tempo libero e non vengono pagati per fare questo. Inoltre, ci sono ancora giochi oggi per NES, PC engine, saturn o qualsiasi altro sistema che non hanno una traduzione o la traduzione è apparsa 10-15 anni dopo il gioco. Oggi come oggi, la maggior parte delle persone che conoscono la scena di traduzione ma non sono attivi, si aspettano una traduzione del gioco nella prima settimana della sua apparizione nei negozi. In ogni caso, essendo alla testa del gruppo che sta traducendo AAI2 dal giapponese al inglese, vi dico che questo progetto non verrà finito prima di 1-3 anni quindi mettetevi il cuore in pace, bevete tanta camomilla e aspettate pazientemente. Nel gruppo inglese/francese, siamo circa 20 persone a lavorarci e non ci aspettiamo di finire prima di Natale 2012 e ci stiamo lavorando almeno da aprile 2011. Daviex ha meno gente a disposizione e questo fa da una parte le cose più lente ma dall'altro canto accellera le decisioni. Se volete la traduzione velocemente, aiutate Daviex dove lui chiede aiuto e non dite "... ma io non sono capace di tradurre!". Nel processo di traduzione ci sono tanti livelli e se siete capaci di usare MS Paint/wordpad (scusate ma non so come si chiamano nel window in italiano), potete probabilmente aiutare a completare il progetto ma ricordatevi che ci sono cose in cui non potete aiutarlo. Wow , abbastanza desolante la situazione da come la descrivi... Magari Daviex ci darà un suo parere sul tutto ![]() Beh se vai a guardare le date di rilascio dei vari giochi nelle varie regioni, notera che anche i rilasci ufficiali hanno avuto bisogno di circa 1 anno quindi 1-3 anni per una traduzione amatoriale, non mi sembra poi eccessivo. |
|
|
![]()
Messaggio
#249
|
|
![]() Fanatic GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1.243 Iscritto il: Mon 10 November 2008 - 21:27 Utente Nr.: 32.045 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Beh se vai a guardare le date di rilascio dei vari giochi nelle varie regioni, notera che anche i rilasci ufficiali hanno avuto bisogno di circa 1 anno quindi 1-3 anni per una traduzione amatoriale, non mi sembra poi eccessivo. Se parli di una traduzione seria ok, ma altre traduzioni (specialmente di giochi come Pokémon BW che era sicuro che uscivano in tutto il mondo, tradotti persino in ostrogoto (esagero eh), sono uscite in brevissimo tempo e non è che fossero il massimo della qualità. Dal canto mio, come traduttore e beta tester, capisco benissimo la necessità di "prendersela comoda". In fondo, tra impegni personali, studio and so on, riuscire a combinare il tutto può essere problematico. Io difatti spero di riuscire ad approfittare come si deve delle vacanze di Natale per fare una buona dose di progressi sul "mio" progetto ("Mio" nel senso che son l'unico che ci sta lavorando a livello di traduzione testuale). -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#250
|
|
![]() Fanatic GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 808 Iscritto il: Mon 26 June 2006 - 18:10 Da: Roma Utente Nr.: 11.959 Feedback: 2 (100%) ![]() |
Wow , abbastanza desolante la situazione da come la descrivi... Magari Daviex ci darà un suo parere sul tutto ![]() LOL, Auryn, facente parte di un gruppo professionale (ok: amatorial-professionale) ti da' una stima dei tempi e tu preferisci chiedere un parere a Daviex, unico membro di un gruppo amatorial-inesistente-prima-esperienza-neanche-ricontatta-chi-si-è-offerto-e-dice-farà-tutto-da-solo-poi-su-facebook-cambia-idea. LOL! Se per questo post ferocemente critico ed indispettito merito un tempban... ci posso stare, ma quando ce vo' ce vo'. Anzi, quasi quasi chiedo un parere a Daviex ![]() Secondo me questo topic andrebbe semplicemente CHIUSO. P.S.: Auryn, in bocca al lupo con AAI2, sogno il giorno in cui potrò giocarlo in una lingua comprensibile. -------------------- Difensore della lingua italiana (GIF montata da Card'n'force)
![]() Gameboy Advance SP Naruto Edition + Naruto RPG: Uketsugareshi Hi no Ishi [Finito!!][foto] DS Lite White (x2), Acekard RPG [Wood R.P.G.], 3DS Zelda 25th Anniversary Limited Edition [foto] Sono andato a Tokyo solo per prendere Osu! Tatakae! Ouendan!, Moero! Nekketsu Rhythm Damashii! Osu! Tatakae! Ouendan 2!... e Ace Attorney: Trials and Tribulations [JAP] XD |
|
|
![]()
Messaggio
#251
|
|
Boss GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 348 Iscritto il: Wed 9 November 2011 - 01:51 Utente Nr.: 56.414 Feedback: 0 (0%) ![]() nessuno ![]() |
Non veramente il tono ideale per rispondere.
La mia stima è basata su fatti (tempi di traduzione francese/tedesca di AAI1) ma ogni hacker lavora ad un altro ritmo quindi è lecito chiedere un parere a chi sta facendo il lavoro. Ripeto, fare tutto da se ha I suoi vantaggi e svantaggi. Cmq non faccio parte di un gruppo professionale, lo facciamo tutti nel nostro tempo libero. L'unica cosa che ci separa da un nubbio è l'esperienza. Nel gruppo francese che è nostro partner c'è un traduttore professionale ma detto sinceramente, la maggior parte delle volte rompe più che aiutare. Questo è dovuto che ha la tendenza a quello che chiamo "effetto fotocopia" cioè una traduzione troppo alla lettera. Facciamo un esempio: nell'entrata di una prigione c'è un quadro con il testo "raccogli quello che semini". Dato che avevo appena visto un film asiatico dove cantavano "que serà" con un testo modificato, avevo fatto la proposta di scrivere "si mangie e si vive a gratis in prigione" tanto per aggiungere un tocco personale e un po di umore al gioco. Alla maggior parte della gente piaceva la mia idea ma il traduttore professionale si è messo di traverso ogni volta che si parlava di questo tema. Alla fine come andrà a finire, non si sa...Io ho ora le 2 grafiche differenti da inserire nel gioco ma dovremo fare una votazione per scegliere. Se facessi le cose da solo, non avrei questi problemi. Comunque per chi è interessato a seguire i progressi di AAI2 in inglese:qui. |
|
|
![]()
Messaggio
#252
|
|
![]() Fanatic GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1.202 Iscritto il: Mon 27 April 2009 - 00:33 Da: Erehwon Utente Nr.: 36.781 Feedback: 6 (100%) ![]() 0791-1761-0364 ![]() 7700-2188-1621 ![]() |
Nel gruppo francese che è nostro partner c'è un traduttore professionale ma detto sinceramente, la maggior parte delle volte rompe più che aiutare. Questo è dovuto che ha la tendenza a quello che chiamo "effetto fotocopia" cioè una traduzione troppo alla lettera. Facciamo un esempio: nell'entrata di una prigione c'è un quadro con il testo "raccogli quello che semini". Dato che avevo appena visto un film asiatico dove cantavano "que serà" con un testo modificato, avevo fatto la proposta di scrivere "si mangie e si vive a gratis in prigione" tanto per aggiungere un tocco personale e un po di umore al gioco. Alla maggior parte della gente piaceva la mia idea ma il traduttore professionale si è messo di traverso ogni volta che si parlava di questo tema. Perdonami, ma vorrei spezzare una lancia a favore del collega traduttore professionale ![]() Nemmeno io sono per la traduzione letterale sempre e comunque, ma sono per la localizzazione. Ti faccio un esempio: se in un gioco (o in un libro, in un film, ecc.) un personaggio racconta una barzelletta, che magari è divertentissima in lingua originale, ma tradotta non farebbe ridere per niente un pubblico italiano, in quei casi secondo me è lecito, anzi doveroso non tradurla affatto, ma sostituirla pari pari con un'altra barzelletta anche completamente diversa, che faccia ridere il pubblico a cui è destinata. Questo è un esempio di localizzazione. Quello che proponi tu, però, è diverso: vorresti sostituire un testo umoristico a uno che invece non lo è, e senza una ragione particolare per farlo, solo perché "ti piace di più". E questo, scusami, io non lo chiamo tradurre né localizzare, ma inventare ![]() Certo ognuno è libero di procedere come preferisce, soprattutto in una traduzione amatoriale che si fa prima di tutto per il proprio piacere, ma posso capire che a un traduttore professionale una scelta del genere possa non andare troppo a genio ![]() -------------------- SE SEI UTENTE DI QUESTO FORUM E ODI I BIMBIMINKIA PER L'AMOR DI DIO COPIA E INCOLLA QUESTA FRASE NELLA TUA FIRMA!!! (originally started by andy_84)
|
|
|
![]()
Messaggio
#253
|
|
![]() Expert GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1.620 Iscritto il: Sun 18 July 2004 - 17:15 Da: Lecce Utente Nr.: 1.149 Feedback: 0 (0%) ![]() |
E questo, scusami, io non lo chiamo tradurre né localizzare, ma inventare ![]() * Unico problema è che a volte lo fanno anche i traduttori più blasonati, vedi la gente che lavora in SquareEnix. -------------------- ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#254
|
|
![]() Fanatic GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1.243 Iscritto il: Mon 10 November 2008 - 21:27 Utente Nr.: 32.045 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Unico problema è che a volte lo fanno anche i traduttori più blasonati, vedi la gente che lavora in SquareEnix. Non so se parli dal processo JAP->ENG o ENG->Resto o JAP->Multi5, però Smith ha sempre fatto lavori con i controcazzi. -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#255
|
|
![]() Expert GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1.620 Iscritto il: Sun 18 July 2004 - 17:15 Da: Lecce Utente Nr.: 1.149 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Principalmente parlavo delle traduzioni inglesi, piene di elementi esterni, citazioni e alterazioni di ogni tipo che potevano francamente risparmiarsi. Anche in alcuni lavori di o' Smith sono presenti di queste uscite, ma a volte credo sia più un motivo di editing da parte di terzi (vedi Vagrant Story e parti del suo glossario di sistema).
-------------------- ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#256
|
|
![]() Fanatic GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1.243 Iscritto il: Mon 10 November 2008 - 21:27 Utente Nr.: 32.045 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Non ho mai spulciato in maniera approfondita VS, indi non ho granché idea di che parli.
-------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#257
|
|
![]() Expert GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1.620 Iscritto il: Sun 18 July 2004 - 17:15 Da: Lecce Utente Nr.: 1.149 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Leggi le note di Shari nel readme, ci dovrebbe essere qualcosa in dettaglio lì.
-------------------- ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#258
|
|
![]() Expert GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1.801 Iscritto il: Fri 20 July 2007 - 10:07 Da: Mestre Utente Nr.: 19.673 Feedback: 0 (0%) ![]() 3995-6488-5040 ![]() |
Confermo che il progetto sta proseguendo e che ci stiamo lavorando sopra
![]() -------------------- ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#259
|
|
![]() Boss GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 652 Iscritto il: Wed 2 November 2011 - 14:50 Da: Napoli(Boscoreale) Utente Nr.: 56.355 Feedback: 0 (0%) ![]() |
voglio aiutare pure io a tradurre il gioco.Posso?
-------------------- [img=http://s17.postimage.org/vf59dt1rv/btptg7ge4.jpg]
Madness,chaos,suffering,danmation,darkness;nothing can drown the light of hope |
|
|
![]()
Messaggio
#260
|
|
![]() Fanatic GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 872 Iscritto il: Fri 11 August 2006 - 11:30 Utente Nr.: 12.775 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Avevo letto su FB che vi serviva un grafico... beh, nel caso posso provare a far qualcosa, fatemi sapere.
|
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Versione Lo-Fi | Oggi è il: Sun 11 May 2025- 01:43 |