IPB

Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )

Seguici su:    
4 Pagine V  < 1 2 3 4 >  
Reply to this topicStart new topic
> mother 3 patch in inglese, un lavoro che nessuno si aspettava di trovare
stebros
messaggio Saturday 18 October 2008 - 13:31
Messaggio #41

Fanatic GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 1.150
Iscritto il: Wed 8 December 2004 - 13:19
Da: non lo so!!!
Utente Nr.: 3.255
Feedback: 1 (100%)




3 capitoli, anche se il terzo ha un solo collegamento con il 2 e non serve per forza aver giocato al due, e l'uno e il 2, sono storie diverse che parlano sempre di ragazzi che lottano gli alieni, per me il migliore è stato il 3,
il primo che si chiama mother 1 è per nes e viene chiamato earthbound zero uscito in america dopo che è uscito earthbound, cioè mother 2, per snes perchè i fan lo chiedevano, il tre per gba è uscito solo in jap e si dovrebbe chiamare in america earthbound 2
Edit: preceduto da snake


--------------------
» Clicca per leggere lo Spoiler! «
bla bla bla
nessun animale è maltrattato mentre scrivo qualche cavolata


Toglietemi l'indispensabile, lasciatemi il superfluo.
Fiero di esser stato sfottuto su spixellati!
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
smurf
messaggio Saturday 18 October 2008 - 13:32
Messaggio #42

Guru GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 4.259
Iscritto il: Thu 16 December 2004 - 00:24
Utente Nr.: 3.381
Feedback: 3 (100%)




CITAZIONE (snake75 @ Saturday 18 October 2008 - 14:30) *
3 episodi di cui il 1° per Nes 8 bit ed il 2° per Snes(che poi furono raccolti in una compilation su GBA, ed infine l'ultimo,il 3°,per GBA.
Nota a margine : il capitolo uscito su snes (Mother 2 per intenderci) fu l'unico che uscì in occidente(america) e fu rinominato EathBound nella versione a stelle e strisce smile.gif

Spero di essere stato esaustivo ^^

Più che esaustivo! Ma i 3 capitoli sono collegati fra loro o si possono giocare singolarmente tipo un final fantasy?


--------------------
Arittakeno yume wo kaki atsume
sagashi mono wo sagashi ni yuku no sa
ONE PIECE!!!

Ho finito Ouendan a livello maniac!!! Non ci credete? Ecco qui
Finalmente ho finito anche ouendan 2 ma il video non lo posto, devo fare di meglio!


IL MIO CODICE WII E' 3221 4764 7277 8311
NON CHIEDETEMI DOVE REPERIRE ROMS, IO IL SUPER SAIYAN 4 ME LO MANGIO A COLAZIONE!!! E VI FACCIO BANNARE E DENUNCIARE IN POCHI MINUTI!!!
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
snake75
messaggio Saturday 18 October 2008 - 15:13
Messaggio #43

All your base are belong to us
Gruppo icone

Gruppo: Moderatori
Messaggi: 6.490
Iscritto il: Sat 12 February 2005 - 14:52
Da: Isola di Koholint
Utente Nr.: 3.924
Feedback: 22 (100%)

Codice Amico 3DS:
1332-7697-6786
Nintendo Network ID:
Snake75



CITAZIONE (smurf @ Saturday 18 October 2008 - 14:32) *
Più che esaustivo! Ma i 3 capitoli sono collegati fra loro o si possono giocare singolarmente tipo un final fantasy?

Anche singolarmente, dato che il primo che giocai fu quello per snes e non notai rimandi al primo ^^


--------------------
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Alucard77
messaggio Sunday 19 October 2008 - 10:51
Messaggio #44

Utente GBARL
Gruppo icone

Gruppo: Banned
Messaggi: 50
Iscritto il: Mon 20 November 2006 - 20:03
Utente Nr.: 14.703
Feedback: 0 (0%)




sarà anche strano lo stile dei personaggi ma io ho adorato Earthbound e sto già apprezzando questo Mother3..complimenti a chi l'ha tradotto!ora manca Mystic Ark per snes e poi siamo apposto grog.gif
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
snake75
messaggio Sunday 19 October 2008 - 10:56
Messaggio #45

All your base are belong to us
Gruppo icone

Gruppo: Moderatori
Messaggi: 6.490
Iscritto il: Sat 12 February 2005 - 14:52
Da: Isola di Koholint
Utente Nr.: 3.924
Feedback: 22 (100%)

Codice Amico 3DS:
1332-7697-6786
Nintendo Network ID:
Snake75



CITAZIONE (Alucard77 @ Sunday 19 October 2008 - 11:51) *
sarà anche strano lo stile dei personaggi ma io ho adorato Earthbound e sto già apprezzando questo Mother3..complimenti a chi l'ha tradotto!ora manca Mystic Ark per snes e poi siamo apposto grog.gif

Lo stile è unico e mi fa impazzire!
Per quanto riguarda Myistic, lo aspetto da 5 annetti ormai sad.gif .
Tra le altre cose dovrebbe essere il sequel(ideale, credo) di 7th saga, sempre per snes(almeno in passato fu dipinto così) smile.gif


--------------------
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Godot94
messaggio Sunday 4 January 2009 - 18:36
Messaggio #46

Utente GBARL
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 31
Iscritto il: Tue 10 June 2008 - 16:57
Utente Nr.: 28.041
Feedback: 0 (0%)




Salve a tutti!
Chi vi parla è uno dei prodi che stanno traducendo MOTHER3 nella nostra lingua. Il nostro team ha davvero persone qualificatissime per il lavoro di traduzione, infatti i lavori vanno molto velocemente. Per ragioni di.. beh.. sì, sono una pedina, non posso dirvi lo stato attuale del progetto. Seguite il nostro sito (http://mother3italia.blogspot.com/) per tenervi aggiornati. Comunque, non ci vorrà troppo tempo per finire la traduzione, sono le revisioni e il testing che prenderanno un po' di tempo.

Il sito è un po' poco aggiornato per via del fatto che colui che ha creato il blog e può scriverci (emilio) è molto impegnato per un altro progetto, l'Handbook di MOTHER3 di Starmen infatti ha i suoi disegni (http://handbook.fangamer.com/ per ulteriori informazioni).

CITAZIONE (BirraMedia @ Saturday 18 October 2008 - 07:35) *
Sì ma per la traduzione italiana credo ci vorranno millenni...quasi quasi me lo gioco in inglese...


Ripeto, le cose vanno molto velocemente. Non posso dire a che punto siamo, ma posso dirvi che allo stato attuale potremmo fare un video per mostrare l'andamento (gli Spagnoli di Spagna e America Latina, che hanno progetti separati poiché la lingua è differente in sè, hanno già fatto dei video).

Tomato sta lavorando anche a MOTHER1+2, e la frase "Translation into other languages will be incredibly easy to do" mi incoraggia a lavorare anche a questo.

Comunque, viste le discussioni in corso vorrei fare una puntualizzazione: EarthBound Zer0 per NES (MOTHER per Famicom) non penso sia illegale da emulare in quanto è un prototipo non rilasciato, e non ci sono infrangimenti di Copyright. PENSO. Io ho MOTHER1+2 quindi ciò non mi riguarda biggrin.gif



P.S. Dimenticavo. So cosa state pensando, il "94" nel nick non è incoraggiante. Ebbene sì, è la mia prima traduzione. Ho colto l'occasione al volo, e nonostante qualche difficoltà (non conosco alcuni modi di dire), il lavoro mi riesce senza problemi. E poi, scusate, guardate 'sto postone che ho fatto, la grammatica e la volontà ce le ho biggrin.gif
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Fattanz
messaggio Sunday 4 January 2009 - 18:42
Messaggio #47

Guru GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 4.587
Iscritto il: Tue 8 August 2006 - 09:59
Da: Carasco(Genova)
Utente Nr.: 12.713
Feedback: 17 (100%)

Codice Amico 3DS:
4553-9946-0225



Complimenti per l'impegno e la dedizione ragazzi, spero riuscirete a fare un buon lavoro, così come richiesto da un titolo di tale portata.


--------------------
» Clicca per leggere lo Spoiler! «
"Nobody knows where you are, how near or how far.
Shine on you crazy diamond.
Pile on many more layers and I'll be joining you there.
Shine on you crazy diamond.
And we'll bask in the shadow of yesterday's triumph,
sail on the steel breeze.
Come on you boy child, you winner and loser,
come on you miner for truth and delusion, and shine!"
Pink Floyd for Syd Barrett

Shine on Syd...up in the sky!

"And I am not frightened of dying, any time will do, I don't mind. Why should I be frightened of dying? There's no reason for it, you've gotta go sometime."

Rick play "The Great Gig in the Sky" another, the last time...

"E 'nt'a barca du vin ghe naveghiemu 'nsc'i scheuggi
emigranti du rìe cu'i cioi 'nt'i euggi
finché u matin crescià da puéilu rechéugge
frè di ganeuffeni e dè figge
bacan d'a corda marsa d'aegua e de sä
che a ne liga e a ne porta 'nte 'na creuza de mä"

Sono già passati dieci anni, ma non basteranno altre mille rivoluzioni per dimenticare Faber.
» Clicca per leggere lo Spoiler! «






Statisticamente, il 99,9% della popolazione mondiale giudica lo stile di vita di Charles Bukowski come autodistruttivo, sconsiderato, immorale e assolutamente da non imitare.
Se sei nel restante 0,1% non copiare questa frase nella tua firma, apri il cassetto, traine fuori la pinta di vodka, bevine un sorso e fumati una sigaretta.

Skies of Cydonia

Seguendo l'esempio di Nexus, ecco la mia collezione su Gamespot(in aggiornamento).


R II is Coming...
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
stebros
messaggio Sunday 4 January 2009 - 19:59
Messaggio #48

Fanatic GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 1.150
Iscritto il: Wed 8 December 2004 - 13:19
Da: non lo so!!!
Utente Nr.: 3.255
Feedback: 1 (100%)




grazie mille godot, pensavo che il progetto in ita era morto visto che non vedevo aggiornamenti, cmq credo che se mother 1+2 sara fatto in inglese sarò felicissimo


--------------------
» Clicca per leggere lo Spoiler! «
bla bla bla
nessun animale è maltrattato mentre scrivo qualche cavolata


Toglietemi l'indispensabile, lasciatemi il superfluo.
Fiero di esser stato sfottuto su spixellati!
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Godot94
messaggio Tuesday 6 January 2009 - 20:32
Messaggio #49

Utente GBARL
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 31
Iscritto il: Tue 10 June 2008 - 16:57
Utente Nr.: 28.041
Feedback: 0 (0%)




E sarà anche in Italiano, stanne certo!
Io da tempo pensavo di tradurre EarthBound con PK Hack. Ci avevo provato, ma i caratteri accentati non ci sono, e con l'hacking.. non che non ci vada d'accordo, ma non me la cavo per niente sad.gif
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
tentro
messaggio Tuesday 6 January 2009 - 22:06
Messaggio #50

Utente GBARL
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 47
Iscritto il: Wed 29 August 2007 - 13:28
Utente Nr.: 21.020
Feedback: 0 (0%)




mother 1 in italiano?!?!?!
un sogno? ci ho giocato alla versione orginale su un NES di un amico che mi traduceva passo-passo.....
Non vedo l'ora di poterlo rigustare al meglio in una lingua più comprensibile.....


--------------------
la mia passione...le mie spille...... http://spillalandia.blogspot.com/
la mia pagina ebay...http://myworld.ebay.it/achilluz/
la mia pagina su ilbazar ....http://www.ilbazar.eu/103297,owner_id,other_items
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Godot94
messaggio Friday 9 January 2009 - 00:00
Messaggio #51

Utente GBARL
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 31
Iscritto il: Tue 10 June 2008 - 16:57
Utente Nr.: 28.041
Feedback: 0 (0%)




CITAZIONE (tentro @ Tuesday 6 January 2009 - 22:06) *
mother 1 in italiano?!?!?!
un sogno? ci ho giocato alla versione orginale su un NES di un amico che mi traduceva passo-passo.....
Non vedo l'ora di poterlo rigustare al meglio in una lingua più comprensibile.....


Pensa che io ci sto giocando in Giapponese con il mio MOTHER1+2 regalatomi per il mio compleanno, è più incomprensibile e non ho un amico che mi traduce passo-passo XD (l'ho già finito in inglese, però)

Pare che l'hacking della versione Famicom/NES fosse molto difficile. Sfortunatamente non m'intendo di hacking, quindi non ti so dire di preciso, a grandi linee ti posso dire che il sistema usato è molto user un-friendly, a differenza di EarthBound/MOTHER2, per il quale esistono maree di tools (con i quali avevo intenzione di tradurlo tempo fa, l'avevo detto, forse).

Comunque, per ora deve finire la traduzione inglese di MOTHER1+2, soltanto a lavoro finito potremo lavorare noi italiani.
Tomato è un traduttore molto valido, se la caverà in meno tempo del previsto. Ci tengo a precisare comunque che la traduzione di Tomato NON seguirà EarthBound Zer0, bensì sarà più fedele all'originale Giapponese MOTHER. Pare che molte sfumature della trama si perdano nella traduzione inglese ufficiale. Non so, come nell'hacking, in Giapponese, buio completo tongue.gif

Tomato pianifica di aggiungere anche qualcosina, per ora ha aggiunto un oggetto di nome "Easy Ring" che raddoppia il denaro e i punti esperenza per coloro che non sono molto bravi. EarthBoundZer0/MOTHER è un gioco difficile, anche per la versione NES/Famicom è uscita una patch, sempre di Tomato, con analoghi effetti.
Poi ha intenzione di allargare i box per i messaggi, per poter mettere più testo in una sola volta, e modificarli per renderli "più EarthBound".
Per il resto è disponibile a richieste via email (non cose tipo far apparire i nemici sullo schermo o gli HP rotanti di EarthBound).
Vorrei chiedergli di rimuovere la censura di EarthBound Zer0, rivoglio i nemici sanguinolenti e fumatori, e soprattutto rivoglio TUTTE le croci rimosse. (Qui per informazioni)


Video
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
tentro
messaggio Friday 9 January 2009 - 12:06
Messaggio #52

Utente GBARL
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 47
Iscritto il: Wed 29 August 2007 - 13:28
Utente Nr.: 21.020
Feedback: 0 (0%)




CITAZIONE (Godot94 @ Friday 9 January 2009 - 00:00) *
Vorrei chiedergli di rimuovere la censura di EarthBound Zer0, rivoglio i nemici sanguinolenti e fumatori, e soprattutto rivoglio TUTTE le croci rimosse.


daccordissimo con te, continuo a non capire questo tipo di inutile censura.... eek.gif


--------------------
la mia passione...le mie spille...... http://spillalandia.blogspot.com/
la mia pagina ebay...http://myworld.ebay.it/achilluz/
la mia pagina su ilbazar ....http://www.ilbazar.eu/103297,owner_id,other_items
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Godot94
messaggio Friday 9 January 2009 - 19:42
Messaggio #53

Utente GBARL
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 31
Iscritto il: Tue 10 June 2008 - 16:57
Utente Nr.: 28.041
Feedback: 0 (0%)




CITAZIONE (tentro @ Friday 9 January 2009 - 12:06) *
daccordissimo con te, continuo a non capire questo tipo di inutile censura.... eek.gif


La politica censuratrice di Nintendo of America durò dal NES allo SNES. Per il NES prese nome di NES Game Standard Policy, ed è famosa in ambito.
Neanche EarthBound/MOTHER2 è esente dalla censura.

Potrei farti un sacco di esempi, ma trovo giusto reindirizzarti a questa pagina. Un esempio da vedere in particolare è quello di Maniac Mansion, che ha ricevuto un adattamento davvero dignitoso, ma la censura ha rovinato quella che poteva essere la migliore delle versioni dell'opera di Ron Gilbert. (qui l'articolo in Italiano da Oldgames Italia, se è spammoso toglietelo pure) Tralaltro se non erro è il primo gioco per NES in Italiano!
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Godot94
messaggio Friday 23 January 2009 - 16:50
Messaggio #54

Utente GBARL
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 31
Iscritto il: Tue 10 June 2008 - 16:57
Utente Nr.: 28.041
Feedback: 0 (0%)




Disponibili due video sul nostro blog. smile.gif

MOTHER3 Italian Translation









Non siamo morti, visto? tongue.gif
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Gemini
messaggio Friday 23 January 2009 - 18:34
Messaggio #55

Expert GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 1.620
Iscritto il: Sun 18 July 2004 - 17:15
Da: Lecce
Utente Nr.: 1.149
Feedback: 0 (0%)




Suggerimento: tenete parole come HP, MP e Status. Sono lo standard nelle traduzioni Italiane, oltre ad essere usate molto più frequentemente dei corrispettivi "tradotti". Inoltre sarebbe meglio usare ripristinare i nomi degli incantesimi PSI, invece che utilizzarlo solo per il nome della sezione nei menu. I vari incantesimi PK in realtà sono tutti PSI, e avessi mai capito perché Tomato abbia voluto metterci su il corrispettivo USA errato. Stesso discorso per Pokey, che in realtà è Porky (come testimonia New Pork City). Per il resto, mi pare scorra tutto bene.


--------------------
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
stebros
messaggio Friday 23 January 2009 - 19:26
Messaggio #56

Fanatic GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 1.150
Iscritto il: Wed 8 December 2004 - 13:19
Da: non lo so!!!
Utente Nr.: 3.255
Feedback: 1 (100%)




in verita dovrebbe essere pokey se segue la storia di mother 2,
cmq ottimo lavoro, peccato che l'ho già finito 4 volte ora mother 3 XD
ma credo che me l'ho rigiochero, è troppo bello


--------------------
» Clicca per leggere lo Spoiler! «
bla bla bla
nessun animale è maltrattato mentre scrivo qualche cavolata


Toglietemi l'indispensabile, lasciatemi il superfluo.
Fiero di esser stato sfottuto su spixellati!
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Gemini
messaggio Friday 23 January 2009 - 19:29
Messaggio #57

Expert GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 1.620
Iscritto il: Sun 18 July 2004 - 17:15
Da: Lecce
Utente Nr.: 1.149
Feedback: 0 (0%)




CITAZIONE (stebros @ Friday 23 January 2009 - 19:26) *
in verita dovrebbe essere pokey se segue la storia di mother 2

Infatti quello è uno degli errori più conosciuti della traduzione di Earthbound, su cui Tomato ha voluto perpetuare (brutte abitudini questi Americani).


--------------------
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Godot94
messaggio Saturday 24 January 2009 - 14:52
Messaggio #58

Utente GBARL
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 31
Iscritto il: Tue 10 June 2008 - 16:57
Utente Nr.: 28.041
Feedback: 0 (0%)




CITAZIONE (Gemini @ Friday 23 January 2009 - 18:34) *
Suggerimento: tenete parole come HP, MP e Status. Sono lo standard nelle traduzioni Italiane, oltre ad essere usate molto più frequentemente dei corrispettivi "tradotti". Inoltre sarebbe meglio usare ripristinare i nomi degli incantesimi PSI, invece che utilizzarlo solo per il nome della sezione nei menu. I vari incantesimi PK in realtà sono tutti PSI, e avessi mai capito perché Tomato abbia voluto metterci su il corrispettivo USA errato. Stesso discorso per Pokey, che in realtà è Porky (come testimonia New Pork City). Per il resto, mi pare scorra tutto bene.


Beh, per HP, magari si potrebbe fare. Eviterebbe dell'hacking per la schermata di battaglia, se guardi in basso nel secondo video puoi vedere.
E puoi vedere anche che viene usato PP, perché non è Magic Points come in molti RPG, ma PSI Points.
Status pure, del resto, è anche conosciuto e usato in Italiano.
Mentre per gli PSI, penso che tu abbia le idee poco chiare. Tranquillo, non è un'accusa, manco io ci capivo qualcosa finché non ho giocato i vari MOTHER in entrambe le lingue. biggrin.gif

Dunque, gli PSI sono i poteri generali. In tutti i capitoli giapponesi vi è il menù PSI, ma gli PSI di attacco sono PK [inserirequalcosa].
EarthBound Zer0, aka MOTHER che doveva uscire in USA, ha i menù PSI tradotti fedelmente, allo stesso modo Giapponese.
EarthBound ha confuso tutta la situazione, perché l'acronimo PK significa Psico-Kinetic ed è stato censurato e sostituito con PSI.
E così ci ritroviamo gli PSI d'attacco (ma solo quelli, eh!) con nomi PSI [inserirequalcosa] in EarthBound.

Come per Porky, Tomato e il suo team hanno deciso di lasciare le cose com'erano e ignorare la censura.

CITAZIONE (stebros @ Friday 23 January 2009 - 19:26) *
in verita dovrebbe essere pokey se segue la storia di mother 2,

CITAZIONE (Gemini @ Friday 23 January 2009 - 19:29) *
Infatti quello è uno degli errori più conosciuti della traduzione di Earthbound, su cui Tomato ha voluto perpetuare (brutte abitudini questi Americani).


In originale non è né Porky, né Pokey, ma Pōkī Minchi. Non ho ben chiaro come sia più corretto Porky (è così, dicono, ma allora dovrebbe essere Pōrukī Minchi, no..?), ad ogni modo, i traduttori di EarthBound fraintesero e misero Pokey. C'è anche la teoria che sia stato fatto così per diritti d'autore verso questo Porky, e non è così improbabile, visto che riferimenti ai Grateful Dead e ai Blues Brothers sono stati rimossi.
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Gemini
messaggio Saturday 24 January 2009 - 17:03
Messaggio #59

Expert GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 1.620
Iscritto il: Sun 18 July 2004 - 17:15
Da: Lecce
Utente Nr.: 1.149
Feedback: 0 (0%)




CITAZIONE (Godot94 @ Saturday 24 January 2009 - 14:52) *
Mentre per gli PSI, penso che tu abbia le idee poco chiare. Tranquillo, non è un'accusa, manco io ci capivo qualcosa finché non ho giocato i vari MOTHER in entrambe le lingue. biggrin.gif

Dovuta correzione: io l'ho giocato solo in Giapponese un anno fa circa, per cui so di cosa parlo. smile.gif Mai toccata la traduzione di Tomato o le varie guide che girano per il web. Che io ricordi di PK non c'è neppure l'ombra nello script originale.

CITAZIONE
In originale non è né Porky, né Pokey, ma Pōkī Minchi.

Quella è semplicemente la scrittura in kana. Non so quanto sia interessante a noi occidentali, visto che ci serve la traslitterazione corretta e non la sola pronuncia Giapponese.

CITAZIONE
Non ho ben chiaro come sia più corretto Porky (è così, dicono, ma allora dovrebbe essere Pōrukī Minchi, no..?), ad ogni modo, i traduttori di EarthBound fraintesero e misero Pokey.

ポー (pō) equivale a tutti gli effetti alla lettura Inglese di "Por", motivo per cui il ル (ru) in quel caso non serve veramente a nulla. Il termine ポーキー (Pōkī) viene usato anche in FFIV per una delle magie che trasformano in maniale, per cui mi pare assolutamente lampante quale delle due traslitterazioni tra Porky e Pokey sia corretta. ;p
Quello che dici tu, ポールキー (Pōrukī), dubito esista in alcuna lingua, o almeno io in 7 anni di traduzione dal Giapponese l'avessi mai visto, e Google pare confermare.


--------------------
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Godot94
messaggio Saturday 24 January 2009 - 21:13
Messaggio #60

Utente GBARL
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 31
Iscritto il: Tue 10 June 2008 - 16:57
Utente Nr.: 28.041
Feedback: 0 (0%)




CITAZIONE (Gemini @ Saturday 24 January 2009 - 17:03) *
Dovuta correzione: io l'ho giocato solo in Giapponese un anno fa circa, per cui so di cosa parlo. smile.gif Mai toccata la traduzione di Tomato o le varie guide che girano per il web. Che io ricordi di PK non c'è neppure l'ombra nello script originale.


Forse ricordi male, perché io ci stavo giocando proprio fino a poco fa, c'è scritto PK. Appena posso faccio uno screen.

EDIT: Volevo usare MOTHER3, ma ho preferito MOTHER2 perché è stato il gioco che ha subito la censura.



Come vedi, c'è scritto PK. Poco più sotto c'è scritto anche PSI (se non ricordo male, dice di premere A per poter visualizzare gli PSI).

La stessa cosa è accaduta in MOTHER3, come puoi leggere qui, i vari PSI sono PK in originale smile.gif

RI-EDIT: Preciso che viene dalla versione GBA, ma non c'è alcuna differenza.

CITAZIONE
Quella è semplicemente la scrittura in kana. Non so quanto sia interessante a noi occidentali, visto che ci serve la traslitterazione corretta e non la sola pronuncia Giapponese.
ポー (pō) equivale a tutti gli effetti alla lettura Inglese di "Por", motivo per cui il ル (ru) in quel caso non serve veramente a nulla. Il termine ポーキー (Pōkī) viene usato anche in FFIV per una delle magie che trasformano in maniale, per cui mi pare assolutamente lampante quale delle due traslitterazioni tra Porky e Pokey sia corretta. ;p
Quello che dici tu, ポールキー (Pōrukī), dubito esista in alcuna lingua, o almeno io in 7 anni di traduzione dal Giapponese l'avessi mai visto, e Google pare confermare.


Ora mi è tutto chiaro. Grazie! Purtroppo soltanto ora mi sto cimentando con il Giapponese.. Scusa se sono sembrato un po' presuntuoso, non era voluto.
 Go to the top of the page
 
+Quote Post

4 Pagine V  < 1 2 3 4 >
Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


RSS Versione Lo-Fi Oggi è il: Thu 19 June 2025- 15:18

.: GBArl.it :. Copyright © 2003-2020, All Rights Reserved.
Loghi, documenti e immagini contenuti in questo Sito appartengono ai rispettivi proprietari,
e sono resi pubblici sotto licenza Creative Commons

Creative Commons License
.::.