![]() |
Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )
![]() ![]() |
![]() |
![]()
Messaggio
#41
|
|
![]() Fanatic GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1.150 Iscritto il: Wed 8 December 2004 - 13:19 Da: non lo so!!! Utente Nr.: 3.255 Feedback: 1 (100%) ![]() |
3 capitoli, anche se il terzo ha un solo collegamento con il 2 e non serve per forza aver giocato al due, e l'uno e il 2, sono storie diverse che parlano sempre di ragazzi che lottano gli alieni, per me il migliore è stato il 3,
il primo che si chiama mother 1 è per nes e viene chiamato earthbound zero uscito in america dopo che è uscito earthbound, cioè mother 2, per snes perchè i fan lo chiedevano, il tre per gba è uscito solo in jap e si dovrebbe chiamare in america earthbound 2 Edit: preceduto da snake -------------------- » Clicca per leggere lo Spoiler! « Toglietemi l'indispensabile, lasciatemi il superfluo. Fiero di esser stato sfottuto su spixellati! |
|
|
![]()
Messaggio
#42
|
|
![]() Guru GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 4.259 Iscritto il: Thu 16 December 2004 - 00:24 Utente Nr.: 3.381 Feedback: 3 (100%) ![]() |
3 episodi di cui il 1° per Nes 8 bit ed il 2° per Snes(che poi furono raccolti in una compilation su GBA, ed infine l'ultimo,il 3°,per GBA. Nota a margine : il capitolo uscito su snes (Mother 2 per intenderci) fu l'unico che uscì in occidente(america) e fu rinominato EathBound nella versione a stelle e strisce ![]() Spero di essere stato esaustivo ^^ Più che esaustivo! Ma i 3 capitoli sono collegati fra loro o si possono giocare singolarmente tipo un final fantasy? -------------------- Arittakeno yume wo kaki atsume
sagashi mono wo sagashi ni yuku no sa ONE PIECE!!! Ho finito Ouendan a livello maniac!!! Non ci credete? Ecco qui Finalmente ho finito anche ouendan 2 ma il video non lo posto, devo fare di meglio! ![]() IL MIO CODICE WII E' 3221 4764 7277 8311 NON CHIEDETEMI DOVE REPERIRE ROMS, IO IL SUPER SAIYAN 4 ME LO MANGIO A COLAZIONE!!! E VI FACCIO BANNARE E DENUNCIARE IN POCHI MINUTI!!! ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#43
|
|
![]() All your base are belong to us ![]() Gruppo: Moderatori Messaggi: 6.490 Iscritto il: Sat 12 February 2005 - 14:52 Da: Isola di Koholint Utente Nr.: 3.924 Feedback: 22 (100%) ![]() 1332-7697-6786 ![]() Snake75 ![]() |
Più che esaustivo! Ma i 3 capitoli sono collegati fra loro o si possono giocare singolarmente tipo un final fantasy? Anche singolarmente, dato che il primo che giocai fu quello per snes e non notai rimandi al primo ^^ -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#44
|
|
![]() Utente GBARL ![]() Gruppo: Banned Messaggi: 50 Iscritto il: Mon 20 November 2006 - 20:03 Utente Nr.: 14.703 Feedback: 0 (0%) ![]() |
sarà anche strano lo stile dei personaggi ma io ho adorato Earthbound e sto già apprezzando questo Mother3..complimenti a chi l'ha tradotto!ora manca Mystic Ark per snes e poi siamo apposto
![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#45
|
|
![]() All your base are belong to us ![]() Gruppo: Moderatori Messaggi: 6.490 Iscritto il: Sat 12 February 2005 - 14:52 Da: Isola di Koholint Utente Nr.: 3.924 Feedback: 22 (100%) ![]() 1332-7697-6786 ![]() Snake75 ![]() |
sarà anche strano lo stile dei personaggi ma io ho adorato Earthbound e sto già apprezzando questo Mother3..complimenti a chi l'ha tradotto!ora manca Mystic Ark per snes e poi siamo apposto ![]() Lo stile è unico e mi fa impazzire! Per quanto riguarda Myistic, lo aspetto da 5 annetti ormai ![]() Tra le altre cose dovrebbe essere il sequel(ideale, credo) di 7th saga, sempre per snes(almeno in passato fu dipinto così) ![]() -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#46
|
|
![]() Utente GBARL ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 31 Iscritto il: Tue 10 June 2008 - 16:57 Utente Nr.: 28.041 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Salve a tutti!
Chi vi parla è uno dei prodi che stanno traducendo MOTHER3 nella nostra lingua. Il nostro team ha davvero persone qualificatissime per il lavoro di traduzione, infatti i lavori vanno molto velocemente. Per ragioni di.. beh.. sì, sono una pedina, non posso dirvi lo stato attuale del progetto. Seguite il nostro sito (http://mother3italia.blogspot.com/) per tenervi aggiornati. Comunque, non ci vorrà troppo tempo per finire la traduzione, sono le revisioni e il testing che prenderanno un po' di tempo. Il sito è un po' poco aggiornato per via del fatto che colui che ha creato il blog e può scriverci (emilio) è molto impegnato per un altro progetto, l'Handbook di MOTHER3 di Starmen infatti ha i suoi disegni (http://handbook.fangamer.com/ per ulteriori informazioni). Sì ma per la traduzione italiana credo ci vorranno millenni...quasi quasi me lo gioco in inglese... Ripeto, le cose vanno molto velocemente. Non posso dire a che punto siamo, ma posso dirvi che allo stato attuale potremmo fare un video per mostrare l'andamento (gli Spagnoli di Spagna e America Latina, che hanno progetti separati poiché la lingua è differente in sè, hanno già fatto dei video). Tomato sta lavorando anche a MOTHER1+2, e la frase "Translation into other languages will be incredibly easy to do" mi incoraggia a lavorare anche a questo. Comunque, viste le discussioni in corso vorrei fare una puntualizzazione: EarthBound Zer0 per NES (MOTHER per Famicom) non penso sia illegale da emulare in quanto è un prototipo non rilasciato, e non ci sono infrangimenti di Copyright. PENSO. Io ho MOTHER1+2 quindi ciò non mi riguarda ![]() P.S. Dimenticavo. So cosa state pensando, il "94" nel nick non è incoraggiante. Ebbene sì, è la mia prima traduzione. Ho colto l'occasione al volo, e nonostante qualche difficoltà (non conosco alcuni modi di dire), il lavoro mi riesce senza problemi. E poi, scusate, guardate 'sto postone che ho fatto, la grammatica e la volontà ce le ho ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#47
|
|
![]() Guru GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 4.587 Iscritto il: Tue 8 August 2006 - 09:59 Da: Carasco(Genova) Utente Nr.: 12.713 Feedback: 17 (100%) ![]() 4553-9946-0225 ![]() |
Complimenti per l'impegno e la dedizione ragazzi, spero riuscirete a fare un buon lavoro, così come richiesto da un titolo di tale portata.
-------------------- » Clicca per leggere lo Spoiler! « "E 'nt'a barca du vin ghe naveghiemu 'nsc'i scheuggi emigranti du rìe cu'i cioi 'nt'i euggi finché u matin crescià da puéilu rechéugge frè di ganeuffeni e dè figge bacan d'a corda marsa d'aegua e de sä che a ne liga e a ne porta 'nte 'na creuza de mä" Sono già passati dieci anni, ma non basteranno altre mille rivoluzioni per dimenticare Faber. » Clicca per leggere lo Spoiler! « R II is Coming... |
|
|
![]()
Messaggio
#48
|
|
![]() Fanatic GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1.150 Iscritto il: Wed 8 December 2004 - 13:19 Da: non lo so!!! Utente Nr.: 3.255 Feedback: 1 (100%) ![]() |
grazie mille godot, pensavo che il progetto in ita era morto visto che non vedevo aggiornamenti, cmq credo che se mother 1+2 sara fatto in inglese sarò felicissimo
-------------------- » Clicca per leggere lo Spoiler! « Toglietemi l'indispensabile, lasciatemi il superfluo. Fiero di esser stato sfottuto su spixellati! |
|
|
![]()
Messaggio
#49
|
|
![]() Utente GBARL ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 31 Iscritto il: Tue 10 June 2008 - 16:57 Utente Nr.: 28.041 Feedback: 0 (0%) ![]() |
E sarà anche in Italiano, stanne certo!
Io da tempo pensavo di tradurre EarthBound con PK Hack. Ci avevo provato, ma i caratteri accentati non ci sono, e con l'hacking.. non che non ci vada d'accordo, ma non me la cavo per niente ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#50
|
|
Utente GBARL ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 47 Iscritto il: Wed 29 August 2007 - 13:28 Utente Nr.: 21.020 Feedback: 0 (0%) ![]() |
mother 1 in italiano?!?!?!
un sogno? ci ho giocato alla versione orginale su un NES di un amico che mi traduceva passo-passo..... Non vedo l'ora di poterlo rigustare al meglio in una lingua più comprensibile..... -------------------- la mia passione...le mie spille...... http://spillalandia.blogspot.com/
la mia pagina ebay...http://myworld.ebay.it/achilluz/ la mia pagina su ilbazar ....http://www.ilbazar.eu/103297,owner_id,other_items |
|
|
![]()
Messaggio
#51
|
|
![]() Utente GBARL ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 31 Iscritto il: Tue 10 June 2008 - 16:57 Utente Nr.: 28.041 Feedback: 0 (0%) ![]() |
mother 1 in italiano?!?!?! un sogno? ci ho giocato alla versione orginale su un NES di un amico che mi traduceva passo-passo..... Non vedo l'ora di poterlo rigustare al meglio in una lingua più comprensibile..... Pensa che io ci sto giocando in Giapponese con il mio MOTHER1+2 regalatomi per il mio compleanno, è più incomprensibile e non ho un amico che mi traduce passo-passo XD (l'ho già finito in inglese, però) Pare che l'hacking della versione Famicom/NES fosse molto difficile. Sfortunatamente non m'intendo di hacking, quindi non ti so dire di preciso, a grandi linee ti posso dire che il sistema usato è molto user un-friendly, a differenza di EarthBound/MOTHER2, per il quale esistono maree di tools (con i quali avevo intenzione di tradurlo tempo fa, l'avevo detto, forse). Comunque, per ora deve finire la traduzione inglese di MOTHER1+2, soltanto a lavoro finito potremo lavorare noi italiani. Tomato è un traduttore molto valido, se la caverà in meno tempo del previsto. Ci tengo a precisare comunque che la traduzione di Tomato NON seguirà EarthBound Zer0, bensì sarà più fedele all'originale Giapponese MOTHER. Pare che molte sfumature della trama si perdano nella traduzione inglese ufficiale. Non so, come nell'hacking, in Giapponese, buio completo ![]() Tomato pianifica di aggiungere anche qualcosina, per ora ha aggiunto un oggetto di nome "Easy Ring" che raddoppia il denaro e i punti esperenza per coloro che non sono molto bravi. EarthBoundZer0/MOTHER è un gioco difficile, anche per la versione NES/Famicom è uscita una patch, sempre di Tomato, con analoghi effetti. Poi ha intenzione di allargare i box per i messaggi, per poter mettere più testo in una sola volta, e modificarli per renderli "più EarthBound". Per il resto è disponibile a richieste via email (non cose tipo far apparire i nemici sullo schermo o gli HP rotanti di EarthBound). Vorrei chiedergli di rimuovere la censura di EarthBound Zer0, rivoglio i nemici sanguinolenti e fumatori, e soprattutto rivoglio TUTTE le croci rimosse. (Qui per informazioni) Video |
|
|
![]()
Messaggio
#52
|
|
Utente GBARL ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 47 Iscritto il: Wed 29 August 2007 - 13:28 Utente Nr.: 21.020 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Vorrei chiedergli di rimuovere la censura di EarthBound Zer0, rivoglio i nemici sanguinolenti e fumatori, e soprattutto rivoglio TUTTE le croci rimosse. daccordissimo con te, continuo a non capire questo tipo di inutile censura.... ![]() -------------------- la mia passione...le mie spille...... http://spillalandia.blogspot.com/
la mia pagina ebay...http://myworld.ebay.it/achilluz/ la mia pagina su ilbazar ....http://www.ilbazar.eu/103297,owner_id,other_items |
|
|
![]()
Messaggio
#53
|
|
![]() Utente GBARL ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 31 Iscritto il: Tue 10 June 2008 - 16:57 Utente Nr.: 28.041 Feedback: 0 (0%) ![]() |
daccordissimo con te, continuo a non capire questo tipo di inutile censura.... ![]() La politica censuratrice di Nintendo of America durò dal NES allo SNES. Per il NES prese nome di NES Game Standard Policy, ed è famosa in ambito. Neanche EarthBound/MOTHER2 è esente dalla censura. Potrei farti un sacco di esempi, ma trovo giusto reindirizzarti a questa pagina. Un esempio da vedere in particolare è quello di Maniac Mansion, che ha ricevuto un adattamento davvero dignitoso, ma la censura ha rovinato quella che poteva essere la migliore delle versioni dell'opera di Ron Gilbert. (qui l'articolo in Italiano da Oldgames Italia, se è spammoso toglietelo pure) Tralaltro se non erro è il primo gioco per NES in Italiano! |
|
|
![]()
Messaggio
#54
|
|
![]() Utente GBARL ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 31 Iscritto il: Tue 10 June 2008 - 16:57 Utente Nr.: 28.041 Feedback: 0 (0%) ![]() |
|
|
|
![]()
Messaggio
#55
|
|
![]() Expert GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1.620 Iscritto il: Sun 18 July 2004 - 17:15 Da: Lecce Utente Nr.: 1.149 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Suggerimento: tenete parole come HP, MP e Status. Sono lo standard nelle traduzioni Italiane, oltre ad essere usate molto più frequentemente dei corrispettivi "tradotti". Inoltre sarebbe meglio usare ripristinare i nomi degli incantesimi PSI, invece che utilizzarlo solo per il nome della sezione nei menu. I vari incantesimi PK in realtà sono tutti PSI, e avessi mai capito perché Tomato abbia voluto metterci su il corrispettivo USA errato. Stesso discorso per Pokey, che in realtà è Porky (come testimonia New Pork City). Per il resto, mi pare scorra tutto bene.
-------------------- ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#56
|
|
![]() Fanatic GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1.150 Iscritto il: Wed 8 December 2004 - 13:19 Da: non lo so!!! Utente Nr.: 3.255 Feedback: 1 (100%) ![]() |
in verita dovrebbe essere pokey se segue la storia di mother 2,
cmq ottimo lavoro, peccato che l'ho già finito 4 volte ora mother 3 XD ma credo che me l'ho rigiochero, è troppo bello -------------------- » Clicca per leggere lo Spoiler! « Toglietemi l'indispensabile, lasciatemi il superfluo. Fiero di esser stato sfottuto su spixellati! |
|
|
![]()
Messaggio
#57
|
|
![]() Expert GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1.620 Iscritto il: Sun 18 July 2004 - 17:15 Da: Lecce Utente Nr.: 1.149 Feedback: 0 (0%) ![]() |
in verita dovrebbe essere pokey se segue la storia di mother 2 Infatti quello è uno degli errori più conosciuti della traduzione di Earthbound, su cui Tomato ha voluto perpetuare (brutte abitudini questi Americani). -------------------- ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#58
|
|
![]() Utente GBARL ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 31 Iscritto il: Tue 10 June 2008 - 16:57 Utente Nr.: 28.041 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Suggerimento: tenete parole come HP, MP e Status. Sono lo standard nelle traduzioni Italiane, oltre ad essere usate molto più frequentemente dei corrispettivi "tradotti". Inoltre sarebbe meglio usare ripristinare i nomi degli incantesimi PSI, invece che utilizzarlo solo per il nome della sezione nei menu. I vari incantesimi PK in realtà sono tutti PSI, e avessi mai capito perché Tomato abbia voluto metterci su il corrispettivo USA errato. Stesso discorso per Pokey, che in realtà è Porky (come testimonia New Pork City). Per il resto, mi pare scorra tutto bene. Beh, per HP, magari si potrebbe fare. Eviterebbe dell'hacking per la schermata di battaglia, se guardi in basso nel secondo video puoi vedere. E puoi vedere anche che viene usato PP, perché non è Magic Points come in molti RPG, ma PSI Points. Status pure, del resto, è anche conosciuto e usato in Italiano. Mentre per gli PSI, penso che tu abbia le idee poco chiare. Tranquillo, non è un'accusa, manco io ci capivo qualcosa finché non ho giocato i vari MOTHER in entrambe le lingue. ![]() Dunque, gli PSI sono i poteri generali. In tutti i capitoli giapponesi vi è il menù PSI, ma gli PSI di attacco sono PK [inserirequalcosa]. EarthBound Zer0, aka MOTHER che doveva uscire in USA, ha i menù PSI tradotti fedelmente, allo stesso modo Giapponese. EarthBound ha confuso tutta la situazione, perché l'acronimo PK significa Psico-Kinetic ed è stato censurato e sostituito con PSI. E così ci ritroviamo gli PSI d'attacco (ma solo quelli, eh!) con nomi PSI [inserirequalcosa] in EarthBound. Come per Porky, Tomato e il suo team hanno deciso di lasciare le cose com'erano e ignorare la censura. in verita dovrebbe essere pokey se segue la storia di mother 2, Infatti quello è uno degli errori più conosciuti della traduzione di Earthbound, su cui Tomato ha voluto perpetuare (brutte abitudini questi Americani). In originale non è né Porky, né Pokey, ma Pōkī Minchi. Non ho ben chiaro come sia più corretto Porky (è così, dicono, ma allora dovrebbe essere Pōrukī Minchi, no..?), ad ogni modo, i traduttori di EarthBound fraintesero e misero Pokey. C'è anche la teoria che sia stato fatto così per diritti d'autore verso questo Porky, e non è così improbabile, visto che riferimenti ai Grateful Dead e ai Blues Brothers sono stati rimossi. |
|
|
![]()
Messaggio
#59
|
|
![]() Expert GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1.620 Iscritto il: Sun 18 July 2004 - 17:15 Da: Lecce Utente Nr.: 1.149 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Mentre per gli PSI, penso che tu abbia le idee poco chiare. Tranquillo, non è un'accusa, manco io ci capivo qualcosa finché non ho giocato i vari MOTHER in entrambe le lingue. ![]() Dovuta correzione: io l'ho giocato solo in Giapponese un anno fa circa, per cui so di cosa parlo. ![]() CITAZIONE In originale non è né Porky, né Pokey, ma Pōkī Minchi. Quella è semplicemente la scrittura in kana. Non so quanto sia interessante a noi occidentali, visto che ci serve la traslitterazione corretta e non la sola pronuncia Giapponese. CITAZIONE Non ho ben chiaro come sia più corretto Porky (è così, dicono, ma allora dovrebbe essere Pōrukī Minchi, no..?), ad ogni modo, i traduttori di EarthBound fraintesero e misero Pokey. ポー (pō) equivale a tutti gli effetti alla lettura Inglese di "Por", motivo per cui il ル (ru) in quel caso non serve veramente a nulla. Il termine ポーキー (Pōkī) viene usato anche in FFIV per una delle magie che trasformano in maniale, per cui mi pare assolutamente lampante quale delle due traslitterazioni tra Porky e Pokey sia corretta. ;p Quello che dici tu, ポールキー (Pōrukī), dubito esista in alcuna lingua, o almeno io in 7 anni di traduzione dal Giapponese l'avessi mai visto, e Google pare confermare. -------------------- ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#60
|
|
![]() Utente GBARL ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 31 Iscritto il: Tue 10 June 2008 - 16:57 Utente Nr.: 28.041 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Dovuta correzione: io l'ho giocato solo in Giapponese un anno fa circa, per cui so di cosa parlo. ![]() Forse ricordi male, perché io ci stavo giocando proprio fino a poco fa, c'è scritto PK. Appena posso faccio uno screen. EDIT: Volevo usare MOTHER3, ma ho preferito MOTHER2 perché è stato il gioco che ha subito la censura. ![]() Come vedi, c'è scritto PK. Poco più sotto c'è scritto anche PSI (se non ricordo male, dice di premere A per poter visualizzare gli PSI). La stessa cosa è accaduta in MOTHER3, come puoi leggere qui, i vari PSI sono PK in originale ![]() RI-EDIT: Preciso che viene dalla versione GBA, ma non c'è alcuna differenza. CITAZIONE Quella è semplicemente la scrittura in kana. Non so quanto sia interessante a noi occidentali, visto che ci serve la traslitterazione corretta e non la sola pronuncia Giapponese. ポー (pō) equivale a tutti gli effetti alla lettura Inglese di "Por", motivo per cui il ル (ru) in quel caso non serve veramente a nulla. Il termine ポーキー (Pōkī) viene usato anche in FFIV per una delle magie che trasformano in maniale, per cui mi pare assolutamente lampante quale delle due traslitterazioni tra Porky e Pokey sia corretta. ;p Quello che dici tu, ポールキー (Pōrukī), dubito esista in alcuna lingua, o almeno io in 7 anni di traduzione dal Giapponese l'avessi mai visto, e Google pare confermare. Ora mi è tutto chiaro. Grazie! Purtroppo soltanto ora mi sto cimentando con il Giapponese.. Scusa se sono sembrato un po' presuntuoso, non era voluto. |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Versione Lo-Fi | Oggi è il: Thu 19 June 2025- 15:18 |