![]() |
Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )
![]() ![]() |
![]() |
![]()
Messaggio
#61
|
|
![]() Guru GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 4.771 Iscritto il: Wed 15 February 2006 - 11:31 Da: Prov. Roma Utente Nr.: 10.474 Feedback: 3 (100%) ![]() |
Salve a tutti sono nuovo. Io sto traducendo i menù in italiano se a qualcuno può essere di aiuto. ![]() ![]() ![]() Come hai fatto a farti spedire questo gioco in così poco tempo? E cmq in ENG di sicuro esce un po' come FFT per PSP... -------------------- The difference between stupidity and genius is that genius has its limits!
(A. Einstein) Sito Stuffed Games Blog Mentzland |
|
|
![]()
Messaggio
#62
|
|
Mario Snake ![]() Gruppo: Veterani Messaggi: 3.166 Iscritto il: Tue 12 July 2005 - 19:37 Da: Forlì (FC) Utente Nr.: 6.403 Feedback: 3 (100%) ![]() |
Vi consiglio di giocare la versione INGLESE e non quella italiana per i soliti errori di traduzione La cosa mi fa alquanto sorridere. C'è mezzo forum, che lamenta il fatto che i "titoloni" non escano in italiano, e quando questo FFTA2 sicuramente arriverà in italiano, si consiglia l'inglese.![]() Come se tutti fossero così puristi da fare confronti coi dialoghi in jap... Chi vuol fare il purista, si compri il gioco in jap con tanto di dizionario. Ogni volta sentire "si ma la traduzione in ita fa' schifo" quando si tratta di un paio di errori che nel complesso del gioco non fanno male ad una mosca (salvo i confrontisti puristi) è alquanto insidioso. E' un discorso in generale, nulla di personale, quoto Chomog come esempio, ma in sti mesi ne è pieno il forum di commenti simili. Facciamo avvicinare la gente al gioco in italiano sullo scaffale, questo è l'importante. Se poi vogliamo, noi, godere della purezza di un prodotto, andremo alla ricerca dell'originale jap! ![]() -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#63
|
|
![]() Special User ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 215 Iscritto il: Fri 9 February 2007 - 13:15 Da: Roma Utente Nr.: 16.704 Feedback: 0 (0%) ![]() |
beh speriamo che non sia noioso alla lunga come quello per gba che ho.... Oddio è bello ma alla lunga stanca..... Beh speriamo che il pennino venga usato nei combattimenti in qualche maniera ![]() Quoto in pieno, senza contare che il sistema di equip era invivibile e c'erano altre due o tre cose che mi avevano fatto "storcere" il naso all'epoca ma è passata tanta di quell'acqua sotto i ponti che ora come ora non ricordo più -------------------- ![]() ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#64
|
|
![]() Guru GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 4.771 Iscritto il: Wed 15 February 2006 - 11:31 Da: Prov. Roma Utente Nr.: 10.474 Feedback: 3 (100%) ![]() |
Vi consiglio di giocare la versione INGLESE e non quella italiana per i soliti errori di traduzione ![]() Riguardo a questa versione, è compatibile con M3? Che sia tradotta male, lo si può dire solemente DOPO che si è valutato il gioco in ITA.. Non si può partire a priori dicendo che sarà sicuramente una schifezza... (anche se devo ricordare che un capolavoro come BLUE DRAGON è stato tradotto a cavolo di cane) Riguardo al fatto che sia compatibile com l'M3... Appena lo compri ti fai il dump e lo provi.... ![]() -------------------- The difference between stupidity and genius is that genius has its limits!
(A. Einstein) Sito Stuffed Games Blog Mentzland |
|
|
![]()
Messaggio
#65
|
|
![]() Guru GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 4.587 Iscritto il: Tue 8 August 2006 - 09:59 Da: Carasco(Genova) Utente Nr.: 12.713 Feedback: 17 (100%) ![]() 4553-9946-0225 ![]() |
La cosa mi fa alquanto sorridere. C'è mezzo forum, che lamenta il fatto che i "titoloni" non escano in italiano, e quando questo FFTA2 sicuramente arriverà in italiano, si consiglia l'inglese. Come se tutti fossero così puristi da fare confronti coi dialoghi in jap... Chi vuol fare il purista, si compri il gioco in jap con tanto di dizionario. Ogni volta sentire "si ma la traduzione in ita fa' schifo" quando si tratta di un paio di errori che nel complesso del gioco non fanno male ad una mosca (salvo i confrontisti puristi) è alquanto insidioso. E' un discorso in generale, nulla di personale, quoto Chomog come esempio, ma in sti mesi ne è pieno il forum di commenti simili. Facciamo avvicinare la gente al gioco in italiano sullo scaffale, questo è l'importante. Se poi vogliamo, noi, godere della purezza di un prodotto, andremo alla ricerca dell'originale jap! ![]() Esatto, non giudichiamo la traduzione finchè non la vediamo. E poi non è detto che la USA sia ben tradotta, ricordiamoci di Woosley! ![]() -------------------- » Clicca per leggere lo Spoiler! « "E 'nt'a barca du vin ghe naveghiemu 'nsc'i scheuggi emigranti du rìe cu'i cioi 'nt'i euggi finché u matin crescià da puéilu rechéugge frè di ganeuffeni e dè figge bacan d'a corda marsa d'aegua e de sä che a ne liga e a ne porta 'nte 'na creuza de mä" Sono già passati dieci anni, ma non basteranno altre mille rivoluzioni per dimenticare Faber. » Clicca per leggere lo Spoiler! « R II is Coming... |
|
|
![]()
Messaggio
#66
|
|
![]() Boss GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 582 Iscritto il: Wed 2 August 2006 - 11:38 Utente Nr.: 12.604 Feedback: 3 (100%) ![]() |
La cosa mi fa alquanto sorridere. C'è mezzo forum, che lamenta il fatto che i "titoloni" non escano in italiano, e quando questo FFTA2 sicuramente arriverà in italiano, si consiglia l'inglese. Come se tutti fossero così puristi da fare confronti coi dialoghi in jap... Chi vuol fare il purista, si compri il gioco in jap con tanto di dizionario. Ogni volta sentire "si ma la traduzione in ita fa' schifo" quando si tratta di un paio di errori che nel complesso del gioco non fanno male ad una mosca (salvo i confrontisti puristi) è alquanto insidioso. E' un discorso in generale, nulla di personale, quoto Chomog come esempio, ma in sti mesi ne è pieno il forum di commenti simili. Facciamo avvicinare la gente al gioco in italiano sullo scaffale, questo è l'importante. Se poi vogliamo, noi, godere della purezza di un prodotto, andremo alla ricerca dell'originale jap! ![]() in parte hai ragione ma hai mai provato a giocare Contact in lingua italiana? era talmente tradotto male che si faticava a capire la trama (e io che l'ho finito non la ho ancora capita ![]() ![]() in una traduzione di certo non vado a guardare quei 4 errori grammaticali di traduzione, ma pretendo almeno che la trama risulti capibile! |
|
|
![]()
Messaggio
#67
|
|
![]() Fanatic GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 861 Iscritto il: Wed 22 June 2005 - 22:12 Utente Nr.: 5.865 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Avete notato che la spada del protagonista non è altro che quella di Dew Prism di Squaresoft per Psx?
![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#68
|
|
![]() Boss GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 517 Iscritto il: Mon 14 June 2004 - 21:18 Da: Roma Utente Nr.: 835 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Quello che noto è che quella spada è proprio di cattivo gusto!
-------------------- ![]() ![]() ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#69
|
|
![]() Fanatic GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 861 Iscritto il: Wed 22 June 2005 - 22:12 Utente Nr.: 5.865 Feedback: 0 (0%) ![]() |
La cosa mi fa alquanto sorridere. C'è mezzo forum, che lamenta il fatto che i "titoloni" non escano in italiano, e quando questo FFTA2 sicuramente arriverà in italiano, si consiglia l'inglese. Come se tutti fossero così puristi da fare confronti coi dialoghi in jap... Chi vuol fare il purista, si compri il gioco in jap con tanto di dizionario. Ogni volta sentire "si ma la traduzione in ita fa' schifo" quando si tratta di un paio di errori che nel complesso del gioco non fanno male ad una mosca (salvo i confrontisti puristi) è alquanto insidioso. E' un discorso in generale, nulla di personale, quoto Chomog come esempio, ma in sti mesi ne è pieno il forum di commenti simili. Facciamo avvicinare la gente al gioco in italiano sullo scaffale, questo è l'importante. Se poi vogliamo, noi, godere della purezza di un prodotto, andremo alla ricerca dell'originale jap! ![]() La generazione che ha iniziato a giocare agli RPG con Final Fantasy VIII è chiaro che preferisca l'italiano, ho iniziato un pò prima e quando ho visto "ultracidio" in Final Fantasy X sono caduto a terra rotolando dalle risate. Comunque alla base c'è che la traduzione dal giapponese all'inglese fa perdere già molto, figurati dall'inglese all'italiano ![]() E comunque un tempo si sceglievano titoli NTSC-USA per via delle famose bande nere e rallentamenti di sorta {alcuni titoli arrivavano ad essere addirittura il 18% più lenti!!!}. Che sia tradotta male, lo si può dire solemente DOPO che si è valutato il gioco in ITA.. Non si può partire a priori dicendo che sarà sicuramente una schifezza... (anche se devo ricordare che un capolavoro come BLUE DRAGON è stato tradotto a cavolo di cane) Riguardo al fatto che sia compatibile com l'M3... Appena lo compri ti fai il dump e lo provi.... ![]() E' la base sulla quale Final Fantasy è stato tradotto nei primi lavori che lo localizzavano per il suolo italiano che vi sono errori nei nomi degli item e delle evocazioni, cosa che al 99% sarà mantenuta nel Tactics Advance 2. E poi credo che un videogioco debba essere anche educativo, che bello unire il continuo studio della lingua inglese con il gameplay ed una storia affascinante, si gioca con il vocabolario alla mano i primi titoli, negli altri lo si usa sempre meno ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#70
|
|
![]() Boss GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 582 Iscritto il: Wed 2 August 2006 - 11:38 Utente Nr.: 12.604 Feedback: 3 (100%) ![]() |
beh, in effetti è da un po di giochi che i nomi degli incantesimi sono diventati davvero ridicoli
![]() buferara, tuona, fuocaga e così via ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#71
|
|
![]() Fanatic GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 861 Iscritto il: Wed 22 June 2005 - 22:12 Utente Nr.: 5.865 Feedback: 0 (0%) ![]() |
beh, in effetti è da un po di giochi che i nomi degli incantesimi sono diventati davvero ridicoli ![]() buferara, tuona, fuocaga e così via ![]() Purtroppo hanno fatto queste scelte? E tali rimarranno, in occidente il videogioco è ancora roba per bambini, specie per quanto riguarda i titoli dei portatli, figurati se la localizzazione italiana non verrà infarcita di dolcerie e mielerie varie che con la trama originale hanno poco a che fare ![]() Giocatelo in inglese ;) |
|
|
![]()
Messaggio
#72
|
|
![]() Fanatic GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 985 Iscritto il: Fri 24 August 2007 - 11:45 Da: Chioggia (VE) Utente Nr.: 20.904 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Mah se è per questo ai fire-fira-firaga originali preferivo i fire-fire2-fire3 americani... comunque è vero che in genere in italiano fanno parecchi cambiamenti inutili che per uno che ha giocato in inglese sono irritanti, ma c'è da dire che chi ha cominciato con FF VIII (e sono la maggior parte) non è un problema e comunque ogni prodotto va valutato a parte, magari stavolta ci stupiscono con una traduzione coi controfiocchi
![]() Io intanto mi sono ripreso l'originale in mano, così mi rinfresco la memoria in attesa almeno della versione USA. P.S. Ultracidio? Ok, rovinatemi la giornata e ditemi di cos'è la traduzione (ci ho pensato un attimo ma ho sonno e al momento non mi viene in mente nulla). -------------------- Release List EURO e USA aggiornata settimanalmente:
http://www.gbarl.it/index.php?showtopic=41974 |
|
|
![]()
Messaggio
#73
|
|
![]() Il Ramingo di GbaRL ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 633 Iscritto il: Tue 21 June 2005 - 18:28 Da: Vasto Utente Nr.: 5.804 Feedback: 7 (100%) ![]() |
Ultracidio = Overkill
Purtroppo i nomi delle magie cambieranno molto difficilmente, ci sono precise direttive alla Square che impediscono agli adattatori di utilizzare termini più consoni o traslitterazioni fatte male (l'adattatore italiano uno dei FF è un mio amico stretto), quindi se una nuova tecnica/magia fa la sua comparsa in un titolo avrà per sempre nelle iterazioni a venire l'adattamento che gli verrà dato la prima volta. Questione di "eccesso di coerenza" o molto semplicemente una condivisibile intenzione di far capire ai giocatori che l'universo è sempre lo stesso anche se cambiano i mondi in cui i vari titoli sono inventati. -------------------- 3D is an option, not an evolution
Codice amico FFIII DS: 1847-7912-0775 Codice amico Castlevania: Portrait of Ruin: 1933-6977-7681 Codice amico Mario VS Donkey Kong 2: 0129-8222-6772 |
|
|
![]()
Messaggio
#74
|
|
![]() Expert GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1.845 Iscritto il: Thu 7 September 2006 - 13:08 Da: CREMONA Utente Nr.: 13.239 Feedback: 0 (0%) ![]() 0259-0280-4400 ![]() |
mah io personalmente non ho ancora digerito il primo ffta per gba,quidi per questo non credo proprio che lo prendero' ad occhi chiusi....
a e poi al momento consiglio jeanne d'arc psp che secondo me è un validissimo titolo tattico....... -------------------- IO SONO RKC E SONO FATTO DELLA STESSA MATERIA DI CUI SONO FATTI GLI INCUBI.......
8-SETTEMBRE-2012 26 GIUGNO 2016, 19:28...RICKY È ARRIVATO!! i've been beaten i've been betrayed i've been as low as you can go i've been through hell but i will never back down i will always get back up i'm RKC i will not die |
|
|
![]()
Messaggio
#75
|
|
![]() Special User ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 281 Iscritto il: Mon 2 July 2007 - 16:44 Da: Centro di addestramento Hereford - Londra Utente Nr.: 19.264 Feedback: 0 (0%) ![]() |
sapete se la storia è il continuo del primo FFA oppure è a se stante?
-------------------- TYPE - MOON FAN (BEST SOFTWARE HOUSE EVER)
» Clicca per leggere lo Spoiler! « |
|
|
![]()
Messaggio
#76
|
|
![]() Boss GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 582 Iscritto il: Wed 2 August 2006 - 11:38 Utente Nr.: 12.604 Feedback: 3 (100%) ![]() |
sapete se la storia è il continuo del primo FFA oppure è a se stante? il gioco è da considerarsi un seguito di quello apparso su GBA perchè ambientato nella stessa Ivalice, inoltre alcuni personaggi del gioco precedente sono stati mantenuti compreso quel noioso di Montblanc ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#77
|
|
![]() Expert GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1.756 Iscritto il: Sun 20 August 2006 - 09:13 Da: Pordenone Utente Nr.: 12.908 Feedback: 8 (100%) ![]() 2938-6194-1975 ![]() Adhrast ![]() |
io adoravo montblanc xDD
-------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#78
|
|
![]() Fanatic GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 985 Iscritto il: Fri 24 August 2007 - 11:45 Da: Chioggia (VE) Utente Nr.: 20.904 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Ultracidio = Overkill Purtroppo i nomi delle magie cambieranno molto difficilmente, ci sono precise direttive alla Square che impediscono agli adattatori di utilizzare termini più consoni o traslitterazioni fatte male (l'adattatore italiano uno dei FF è un mio amico stretto), quindi se una nuova tecnica/magia fa la sua comparsa in un titolo avrà per sempre nelle iterazioni a venire l'adattamento che gli verrà dato la prima volta. Questione di "eccesso di coerenza" o molto semplicemente una condivisibile intenzione di far capire ai giocatori che l'universo è sempre lo stesso anche se cambiano i mondi in cui i vari titoli sono inventati. Ultracidio è una tradizione pessima, capisco fuocaga ma ultracidio :| Certo è che se per alcuni nomi "storici" dobbiamo tenerci un certo tipo di traduzione ciò non vuol dire che i nomi nuovi tradotti non possano essere decenti e che la traduzione in generale possa essere ben fatta. Insomma io aspetterei e poi giudicherei ![]() -------------------- Release List EURO e USA aggiornata settimanalmente:
http://www.gbarl.it/index.php?showtopic=41974 |
|
|
![]()
Messaggio
#79
|
|
![]() Fanatic GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 861 Iscritto il: Wed 22 June 2005 - 22:12 Utente Nr.: 5.865 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Su gamefaqs alcuni dicono che siano sbloccabili i personaggi di Dawn Prism {da qui la spada} e quello di Vagrant Story.
Sarà vero? |
|
|
![]()
Messaggio
#80
|
|
![]() Special User ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 281 Iscritto il: Mon 2 July 2007 - 16:44 Da: Centro di addestramento Hereford - Londra Utente Nr.: 19.264 Feedback: 0 (0%) ![]() |
in realtà quel modello della spada compare anche in diversi altri giochi square.
Per quanto riguarda i personaggi sbloccabbili....bè non so, ma la square non è nuova a queste cose ![]() -------------------- TYPE - MOON FAN (BEST SOFTWARE HOUSE EVER)
» Clicca per leggere lo Spoiler! « |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Versione Lo-Fi | Oggi è il: Thu 3 July 2025- 04:08 |