IPB

Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )

Seguici su:    
3 Pagine V   1 2 3 >  
Reply to this topicStart new topic
> OBJECTION!, "Lo ha dato ha lei" non è italiano!
hrk
messaggio Sunday 17 December 2006 - 11:16
Messaggio #1

Fanatic GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 808
Iscritto il: Mon 26 June 2006 - 18:10
Da: Roma
Utente Nr.: 11.959
Feedback: 2 (100%)




Altro che "Obiezione è da n00b" come dice il Gaunt... la versione italiana di Phoenix Wright Ace Attorney ha dei seri problemi! (Vedi qui, qui e qui)

L'adattamento è fatto bene (o quantomeno mi ha soddisfatto e io sono molto pignolo) anche se avrei preferito che mostrassero le OO come i francesi e dessero dei nuovi nomi ai personaggi (in fin dei conti, nell'originale giapponese si chiamano in modo diverso...).

Quel che mi ha dato molto fastidio sono due cose:
  1. Gli errori grammaticali come "Lo ha dato ha lei"
  2. Le frasi attribuite al personaggio sbagliato

Ma io dico: non ci sta il controllo qualità? Non possono avere tradotto con Google, perché i testi risultano adattati. Ma come hanno fatto certe castronerie a passare la fase di traduzione, quella di adattamento e quella di inserimento nel gioco?!?!?

Anche le frasi attribuite ai personaggi sbagliati (o, non avendo rigiocato in parallelo versione inglese ed italiana, magari sono "SOLO" tradotte male sbagliando soggetti e forme verbali) mi hanno dato molto fastidio.

Detto ciò.

L'unico modo che ho di manifestare il mio fastidio è quello di informare chi di dovere del fatto che...
  1. sono rimasto molto deluso della traduzione ed adattamento
  2. ho comprato il gioco in italiano SOLO per inviare un segnale a Capcom EUROPA che il gioco è meritevole di attenzione e quindi ne esportassero l'intera serie
  3. l'unica mia arma in qualità di consumatore, è comprare Phoenix Wright 2: Justice For All nella sua versione USA o JAP (che contiene la localizzazione inglese), con buona pace degli stipendi dei membri del QC italiano (evidentemente non presenti sul lavoro)

Detto ciò.

Mi sono spulciato il manuale, la confezione, i depliant e tutto il resto e non riesco a trovare un riferimento a cui scrivere. L'unico sito riportato è il PEGI, che non c'entra niente poiché è quell'organo che indica le età consigliate per i vari giochi.

Qualcuno ha idea di dove si possa scrivere? Sinceramente pensavo di usare una email, al limite sul retro della confezione è riportato l'indirizzo fisico della CE EUROPE LTD, che però non so chi sia.

C'è qualcun altro che si unirebbe? smile.gif Gaunt? Dan?


--------------------
Difensore della lingua italiana (GIF montata da Card'n'force)

Gameboy Advance SP Naruto Edition + Naruto RPG: Uketsugareshi Hi no Ishi [Finito!!][foto]
DS Lite White (x2), Acekard RPG [Wood R.P.G.], R4 [Wood R4] Persa chissà dove... con tanto di MicroSD :(
3DS Zelda 25th Anniversary Limited Edition [foto]
Sono andato a Tokyo solo per prendere Osu! Tatakae! Ouendan!, Moero! Nekketsu Rhythm Damashii! Osu! Tatakae! Ouendan 2!... e Ace Attorney: Trials and Tribulations [JAP] XD
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Fuz
messaggio Sunday 17 December 2006 - 11:55
Messaggio #2

Special User
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 182
Iscritto il: Wed 11 October 2006 - 13:36
Da: Ichnos
Utente Nr.: 13.906
Feedback: 0 (0%)




E' da parecchio che ho smesso di comprare giochi tradotti in italiano. :dunno:

C'è poco da fare: Fanno pena. Adattamenti pessimi e quando c'è il parlato la qualità di questo è ributtante.


--------------------
Understand procedure
Understand war
Understand rules, regulations
I don't understand sorry

I don't really know what sorry means


Fuz
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
hrk
messaggio Sunday 17 December 2006 - 12:06
Messaggio #3

Fanatic GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 808
Iscritto il: Mon 26 June 2006 - 18:10
Da: Roma
Utente Nr.: 11.959
Feedback: 2 (100%)




CITAZIONE (Fuz @ Sunday 17 December 2006 - 11:55) *
C'è poco da fare: Fanno pena. Adattamenti pessimi e quando c'è il parlato la qualità di questo è ributtante.


Già!
Nella mia utopica visione del mondo, tuttavia, ipotizzo che dato il volume di vendita di un videogioco (e il fatto che, al contrario dei giornalai, i negozi di videogiochi rimangono con gli invenduti e quindi alla casa di produzione/distribuzione risultano venduti tutti con successo) sia praticamente impossibile che la mia decisione di comprare i giochi in lingua originale venga notata.
Inviando però una email o comunicazione cartacea in cui dico "Ci ho provato a sostenere il team di localizzazione e distribuzione italiano, mi avete deluso e non acquisterò più" penso di non passare inosservato.

Non dico che mi manderanno una copia con la traduzione rifatta e ritireranno dal mercato quelle esistenti pinch.gif ma almeno non passerò inosservato.

Sono un idealista, sognatore e soprattuto un grande illuso. pinch.gif però ci provo lo stesso.


--------------------
Difensore della lingua italiana (GIF montata da Card'n'force)

Gameboy Advance SP Naruto Edition + Naruto RPG: Uketsugareshi Hi no Ishi [Finito!!][foto]
DS Lite White (x2), Acekard RPG [Wood R.P.G.], R4 [Wood R4] Persa chissà dove... con tanto di MicroSD :(
3DS Zelda 25th Anniversary Limited Edition [foto]
Sono andato a Tokyo solo per prendere Osu! Tatakae! Ouendan!, Moero! Nekketsu Rhythm Damashii! Osu! Tatakae! Ouendan 2!... e Ace Attorney: Trials and Tribulations [JAP] XD
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Dan XVIII
messaggio Sunday 17 December 2006 - 13:06
Messaggio #4

Guru GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 4.016
Iscritto il: Sat 20 November 2004 - 02:02
Utente Nr.: 2.986
Feedback: 65 (100%)




CITAZIONE (hrk @ Sunday 17 December 2006 - 11:16) *
C'è qualcun altro che si unirebbe? smile.gif Gaunt? Dan?


Ovviamente certo che ci sono!

Non posso tollerare certe disattenzioni così gravi su un capolavoro come Phoenix Wright! ph34r.gif


--------------------
VIVA IL CINESE!

(Thanks to Spitfire_K and VGCats!)
AGAINST ALL THE INJUSTICES... OBJECTION!
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Fuz
messaggio Sunday 17 December 2006 - 13:52
Messaggio #5

Special User
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 182
Iscritto il: Wed 11 October 2006 - 13:36
Da: Ichnos
Utente Nr.: 13.906
Feedback: 0 (0%)




Si, mi unirei anche io.


(BTW... Sei ad Akihabara nel tuo avatar? Mi fa venire nostalgia sad.gif)


--------------------
Understand procedure
Understand war
Understand rules, regulations
I don't understand sorry

I don't really know what sorry means


Fuz
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
koda
messaggio Sunday 17 December 2006 - 14:13
Messaggio #6

Fanatic GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 1.109
Iscritto il: Sun 15 October 2006 - 23:52
Da: pianeta terra
Utente Nr.: 13.983
Feedback: 3 (100%)




e quando traducono
*sniff* in *soffiata*


rotfl[1].gif rotfl[1].gif rotfl[1].gif rotfl[1].gif rotfl[1].gif
secondo me cmq sono piuttosto marginali questi problemucci
la sostanza del gioco è abbastanza decente...

bye
Koda
EDIT: PS: perchè chi ha la possibilità non corregge la versione in rom? innocent.gif
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
mimic
messaggio Sunday 17 December 2006 - 14:22
Messaggio #7

Utente GBARL
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 13
Iscritto il: Mon 11 September 2006 - 00:49
Utente Nr.: 13.293
Feedback: 0 (0%)




a tal proposito... :26:



:biggrin: :biggrin:

Resta comunque di fatto un gioco eccellente! clap.gif


--------------------
Animal Crossing Wild World
Codice amico:3007-2964-9364
Personaggio:Amon
Città:Nosgoth
Aggiungetemi!!

 Go to the top of the page
 
+Quote Post
averino
messaggio Sunday 17 December 2006 - 14:33
Messaggio #8

Special User
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 224
Iscritto il: Thu 20 October 2005 - 00:06
Utente Nr.: 8.101
Feedback: 0 (0%)




ma sto gioco come si chiama... e che numero è nella rom list?


--------------------
WIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Sky_85
messaggio Sunday 17 December 2006 - 14:34
Messaggio #9

Guru GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Veterani
Messaggi: 3.546
Iscritto il: Mon 29 May 2006 - 14:29
Utente Nr.: 11.556
Feedback: 0 (0%)




CITAZIONE (mimic @ Sunday 17 December 2006 - 14:22) *
a tal proposito... :26:



:biggrin: :biggrin:

Resta comunque di fatto un gioco eccellente! clap.gif


\Me non ha capito.... unsure.gif
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Link95
messaggio Sunday 17 December 2006 - 14:45
Messaggio #10

Fanatic GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 1.375
Iscritto il: Sun 26 February 2006 - 20:08
Da: Mondo delle Oscure Tenebre (Cesso)
Utente Nr.: 10.592
Feedback: 1 (100%)




manco io....


--------------------

Ebbene sì, tutti i tizi che si lamentano e aderiscono alla LILMV mi stanno sui coglioni.
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
hrk
messaggio Sunday 17 December 2006 - 14:47
Messaggio #11

Fanatic GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 808
Iscritto il: Mon 26 June 2006 - 18:10
Da: Roma
Utente Nr.: 11.959
Feedback: 2 (100%)




CITAZIONE (Sky_85 @ Sunday 17 December 2006 - 14:34) *
\Me non ha capito.... unsure.gif


Secondo la lingua italiana (pinch.gif) una frase condizionta (pinch.gif ecco che la mia ignoranza spunta, non mi ricordo più come si chiami nel modo giusto) vuole il congiuntivo.

O dici "Potrei farle una domanda?" o dici "Mi chiedevo se potessi farle una domanda..."

@mimic: se non fosse un gioco eccellente, non l'avrei comprato originale! pinch.gif

@koda: non sono marginali se consideri che la SOSTANZA del gioco l'hanno fatta i giapponesi e che i "localizzatori" italiani non hanno fatto altro che tradurre. La bellezza (e gli eventuali sgradimenti) della storia vanno imputati ai jappi. Il buon adattamento ma anche le castronerie vanno amputate ai "localizzatori".

@Koda2: Per le eventuali correzioni nella ROM... come si fa O_O...

@Koda3: *sniff* in *soffiata*, come se non fossero decenni che i fumetti usano le onomatopee americane! Effettivamente è ridicolo... sad.gif... mi rimangio gli apprezzamenti sull'adattamento va pinch.gif

@Fuz: non è Akihabara, ma Nakano, fuori dalla stazione e davanti al centro commerciale smile.gif Non vedi che c'è un po' di natura? Ad Akihabara ci sta un filo d'erba ogni km pinch.gif


--------------------
Difensore della lingua italiana (GIF montata da Card'n'force)

Gameboy Advance SP Naruto Edition + Naruto RPG: Uketsugareshi Hi no Ishi [Finito!!][foto]
DS Lite White (x2), Acekard RPG [Wood R.P.G.], R4 [Wood R4] Persa chissà dove... con tanto di MicroSD :(
3DS Zelda 25th Anniversary Limited Edition [foto]
Sono andato a Tokyo solo per prendere Osu! Tatakae! Ouendan!, Moero! Nekketsu Rhythm Damashii! Osu! Tatakae! Ouendan 2!... e Ace Attorney: Trials and Tribulations [JAP] XD
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Fuz
messaggio Sunday 17 December 2006 - 14:52
Messaggio #12

Special User
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 182
Iscritto il: Wed 11 October 2006 - 13:36
Da: Ichnos
Utente Nr.: 13.906
Feedback: 0 (0%)






Diosanto...


--------------------
Understand procedure
Understand war
Understand rules, regulations
I don't understand sorry

I don't really know what sorry means


Fuz
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Dark Efreet
messaggio Sunday 17 December 2006 - 14:55
Messaggio #13

Guru GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 4.042
Iscritto il: Tue 13 December 2005 - 13:36
Da: un posto come qualsiasi altro
Utente Nr.: 9.351
Feedback: 2 (100%)

Codice Amico:
0344 - 9355 - 2607



Ecco perchè se possibile prendo sempre le versioni in inglese...


--------------------
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Sky_85
messaggio Sunday 17 December 2006 - 21:33
Messaggio #14

Guru GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Veterani
Messaggi: 3.546
Iscritto il: Mon 29 May 2006 - 14:29
Utente Nr.: 11.556
Feedback: 0 (0%)




Oddio, ma vi rendete conto....

secondo me vi state lamentando del troppo. In un gioco come questo ci saranno...quante? migliaia? decine di migliaia? parole da tradurre... è chiaro che qualche errore di distrazione ci può sempre scappare. Penso che errori così ci siano anche nelle versioni in inglese, giapponene, spagnolo ecc ecc

Io la vedo da un altro punto di vista: il gioco non era previsto per il nostro paese, ma la Nintendo alla fine ha deciso di tradurlo per chi purtroppo non ha avuto, o non ha, la possibilità di imparare l'inglese. Un plauso. Se siete così bravi o così pignoli, giocatevelo in inglese, no? Nessuno vi dice nulla.

Già il fatto che stiamo qui a discutere di "mi chiedevo se potrei" (che, ok, non si dice, ma non mi sembra un errore tanto madornale) oppure "sniff" in "soffiata" (meno male che non l'hanno tradotto in "sniffata" dico io allora biggrin.gif), la dice lunga....
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
hrk
messaggio Sunday 17 December 2006 - 22:19
Messaggio #15

Fanatic GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 808
Iscritto il: Mon 26 June 2006 - 18:10
Da: Roma
Utente Nr.: 11.959
Feedback: 2 (100%)




CITAZIONE (Sky_85 @ Sunday 17 December 2006 - 21:33) *
Oddio, ma vi rendete conto....


Io sì. :\ Tu?

CITAZIONE (Sky_85 @ Sunday 17 December 2006 - 21:33) *
In un gioco come questo ci saranno...quante? migliaia? decine di migliaia? parole da tradurre... è chiaro che qualche errore di distrazione ci può sempre scappare. Penso che errori così ci siano anche nelle versioni in inglese, giapponene, spagnolo ecc ecc

Beh, io la versione inglese l'ho giocata 3 volte. Non mi ricordo di avere visto errori grammaticali, forse al massimo uno. E non ho mai visto testi associati a personaggi sbagliati.
La versione in spagnolo l'ho provata per un caso solo per sentire le voci e vedere un po' le traduzioni, ma non parlandolo non sono in grado di quantificarne la qualità.
Gli errori di distrazione della versione italiana, ad ogni modo, sono TROPPI. Quando vedi Edgeworth che muove le labbra ma sotto ci sta scritto Gant... :\... non è uno solo (ma 'a' con l'acca davanti per me è assolutamente inaccettabile...)

CITAZIONE (Sky_85 @ Sunday 17 December 2006 - 21:33) *
Se siete così bravi o così pignoli, giocatevelo in inglese, no? Nessuno vi dice nulla.


Se hai letto il mio primo post pinch.gif è proprio quel che ho fatto! Sia la rom JAP che quella USA. Ho anche già giocato il seguito, uscito in giappone da poco. Ma ho voluto SUPPORTARE il mercato italiano comprandolo originale italiano (e avrei fatto lo stesso col seguito, malgrado in ITA mi costi il 25% di quanto si paghi JAP o USA) affinché CAPCOM non smettesse di localizzarlo, anche per chi non conosce l'inglese e non ci potrebbe giocare altrimenti. Ma se il risultato è questo... cornuto e mazziato?

CITAZIONE (Sky_85 @ Sunday 17 December 2006 - 21:33) *
Già il fatto che stiamo qui a discutere di "mi chiedevo se potrei" (che, ok, non si dice, ma non mi sembra un errore tanto madornale) oppure "sniff" in "soffiata" (meno male che non l'hanno tradotto in "sniffata" dico io allora biggrin.gif), la dice lunga....


pinch.gif il fatto che a te non sembri madornale la dice altrettanto lunga tongue.gif
In fodo maghari ha te va bne ke n gioco ni ita nn usi il conguitivo, magara pure x me , i gsuti sono gtusi, ma nn e itagliano, ho no?
:freinds:
:rlotf:
:stlolra:

ho no? wink.gif


--------------------
Difensore della lingua italiana (GIF montata da Card'n'force)

Gameboy Advance SP Naruto Edition + Naruto RPG: Uketsugareshi Hi no Ishi [Finito!!][foto]
DS Lite White (x2), Acekard RPG [Wood R.P.G.], R4 [Wood R4] Persa chissà dove... con tanto di MicroSD :(
3DS Zelda 25th Anniversary Limited Edition [foto]
Sono andato a Tokyo solo per prendere Osu! Tatakae! Ouendan!, Moero! Nekketsu Rhythm Damashii! Osu! Tatakae! Ouendan 2!... e Ace Attorney: Trials and Tribulations [JAP] XD
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
koda
messaggio Sunday 17 December 2006 - 23:35
Messaggio #16

Fanatic GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 1.109
Iscritto il: Sun 15 October 2006 - 23:52
Da: pianeta terra
Utente Nr.: 13.983
Feedback: 3 (100%)




CITAZIONE (hrk @ Sunday 17 December 2006 - 14:47) *
Secondo la lingua italiana (pinch.gif) una frase condizionta (pinch.gif ecco che la mia ignoranza spunta, non mi ricordo più come si chiami nel modo giusto) vuole il congiuntivo.

CONDIZIONALE!!!!!!!!!! insomma è pur sempre un gioco di avvocati biggrin.gif

CITAZIONE
@koda: non sono marginali se consideri che la SOSTANZA del gioco l'hanno fatta i giapponesi e che i "localizzatori" italiani non hanno fatto altro che tradurre. La bellezza (e gli eventuali sgradimenti) della storia vanno imputati ai jappi. Il buon adattamento ma anche le castronerie vanno amputate ai "localizzatori".

mah... ora che mi ci fai pensare è che i bambini leggendo queste cose magari vanno a ripeterlo alla maestra biggrin.gif

CITAZIONE
@Koda2: Per le eventuali correzioni nella ROM... come si fa O_O...

non so bene, ma sono più che certo che con un buon hexeditor si possa fare
hanno tradotto pezzi di jump ultimate stars dal jap a ita no? figuriamoci dall'ita all'ita wink.gif

CITAZIONE
@Koda3: *sniff* in *soffiata*, come se non fossero decenni che i fumetti usano le onomatopee americane! Effettivamente è ridicolo... sad.gif... mi rimangio gli apprezzamenti sull'adattamento va pinch.gif

XD è bbbbbellissimo
almeno *sob* l'han tradotto *sospiro* ...

bye
Koda
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Fuz
messaggio Monday 18 December 2006 - 00:12
Messaggio #17

Special User
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 182
Iscritto il: Wed 11 October 2006 - 13:36
Da: Ichnos
Utente Nr.: 13.906
Feedback: 0 (0%)




No, mi spiace.
Io sono un talebano della lingua italiana e certi errori (che non sono presenti nella versione inglese) mi fanno l'effetto stile unghie sulla lavagna.


--------------------
Understand procedure
Understand war
Understand rules, regulations
I don't understand sorry

I don't really know what sorry means


Fuz
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
senseiken
messaggio Monday 18 December 2006 - 00:16
Messaggio #18

Expert GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 1.431
Iscritto il: Thu 7 October 2004 - 12:26
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.114
Feedback: 1 (100%)

Codice Amico:
0774-4239-8366



Diciamo che le cose che mandano in bestia (almeno me) sono i grossolani errori grammaticali... proprio ieri mi è capitato di leggere su repubblica (voglio dire... REPUBBLICA, NON IL GIORNALETTO FATTO IN CASA DA GIGI IL TROIONE) "HA" quando avrebbe dovuto essere preposizione semplice...

A maggior ragione mi mandano in bestia gli errori di traduzione nei videogiochi... ci sono STAFF pagati appositamente per le localizzazioni.

Secondo me se ti lamenti fai solo bene, altro che storie.


--------------------
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
mimic
messaggio Monday 18 December 2006 - 00:19
Messaggio #19

Utente GBARL
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 13
Iscritto il: Mon 11 September 2006 - 00:49
Utente Nr.: 13.293
Feedback: 0 (0%)




ma si, infatti!
Almeno personalmente non sto condannando il gioco...può capitare e va bene!Però quando ho letto quell'errore grammaticale ci sono rimasto un pò: mi cade tutta la grammatica italiana così! :42:
Comunque non è un problemone!


--------------------
Animal Crossing Wild World
Codice amico:3007-2964-9364
Personaggio:Amon
Città:Nosgoth
Aggiungetemi!!

 Go to the top of the page
 
+Quote Post
senseiken
messaggio Monday 18 December 2006 - 00:25
Messaggio #20

Expert GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 1.431
Iscritto il: Thu 7 October 2004 - 12:26
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.114
Feedback: 1 (100%)

Codice Amico:
0774-4239-8366



Macchè riderci su, su certi errori non bisogna transigere. Ci hanno rotto le palle a non finire alle elementari con questi errori grossolani, o no...?

hrk farebbe solo bene a lamentarsene DIRETTAMENTE CON LA CAPCOM. Se c'è una sezione "contattaci" sul sito sarebbe un gran gesto far presente che la localizzazione è stata fatta da perfetti cialtroni. Fosse anche solo per un singolo "HA" sbagliato.


--------------------
 Go to the top of the page
 
+Quote Post

3 Pagine V   1 2 3 >
Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


RSS Versione Lo-Fi Oggi è il: Sat 17 August 2019- 21:47

.: GBArl.it :. Copyright © 2003-2015, All Rights Reserved.
Loghi, documenti e immagini contenuti in questo Sito appartengono ai rispettivi proprietari,
e sono resi pubblici sotto licenza Creative Commons

Creative Commons License
.::.