IPB

Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )

Seguici su:    
5 Pagine V  « < 3 4 5  
Reply to this topicStart new topic
> Monopoly DS tentativo traduzione [ENG>ITA], Tentare di creare una traduzione in italiano del famoso gioco.
giovanni9793
messaggio Saturday 27 June 2015 - 22:25
Messaggio #81

Special User
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 136
Iscritto il: Wed 16 October 2013 - 23:45
Utente Nr.: 61.538
Feedback: 0 (0%)




Rispondo io data l'assenza di gbaciao: il progetto è stato messo da parte, e non credo verrà riesumato, ringrazio quindi tutti, anche a nome di gbaciao, per il vostro supporto e sostegno...
Ecco il link per scaricare la patch, e buon game a tutti smile.gif
https://www.dropbox.com/sh/4i1vjwc6m7pa21e/...Fm5y_0yLNa?dl=0

EDIT: link aggiornato il 28/06/2015

Messaggio modificato da giovanni9793 il Sunday 28 June 2015 - 21:15
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Renegade12
messaggio Saturday 27 June 2015 - 23:50
Messaggio #82

Orogel Fanboy ( ͡° ͜ʖ ͡°)
Gruppo icone

Gruppo: Lamer Scassaballe
Messaggi: 138
Iscritto il: Tue 21 April 2015 - 13:25
Utente Nr.: 63.135
Feedback: 0 (0%)




CITAZIONE (giovanni9793 @ Saturday 27 June 2015 - 23:25) *
Rispondo io data l'assenza di gbaciao: il progetto è stato messo da parte, e non credo verrà riesumato, ringrazio quindi tutti, anche a nome di gbaciao, per il vostro supporto e sostegno...
Ecco il link per scaricare la patch, e buon game a tutti smile.gif
https://www.dropbox.com/sh/4i1vjwc6m7pa21e/...Fm5y_0yLNa?dl=0

ma la patch è completa?..
ti ringrazio INFINITAMENTE..


--------------------
----------------------------------------------------------------------



Gif rimossa perchè troppo pesante, leggiti il regolamento delle firme. - MaxPower
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
giovanni9793
messaggio Sunday 28 June 2015 - 21:17
Messaggio #83

Special User
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 136
Iscritto il: Wed 16 October 2013 - 23:45
Utente Nr.: 61.538
Feedback: 0 (0%)




con il nuovo link aggiornato la patch dovrebbe essere completa, anche se ammeto di aver tradotto le 6 carte che erano rimaste in un quasi barbaro modo... ma almeno in questa maniera ho potuto linkarvi la patch completamente italiana smile.gif

Messaggio modificato da giovanni9793 il Sunday 28 June 2015 - 21:20
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
gbaciao
messaggio Monday 10 July 2017 - 15:36
Messaggio #84

Boss GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 683
Iscritto il: Fri 19 February 2010 - 20:54
Utente Nr.: 44.770
Feedback: 1 (100%)




Ciao ragazzi!

Dopo la mia lunga assenza da qui, per chi segue il progetto, sono ufficialmente tornato.
A prima vista, qualcuno poteva obiettare, un abbandono o un perdita di interesse, da parte mia nei confronti del progetto.
La mia lunga assenza, è dovuta da una serie di eventi accaduti nella mia vita reale, mi hanno portato a staccarmi con rammarico dal progetto, iniziato con entusiasmo.
Ammetto che io stesso, sono rimasto meravigliato di tutto questo interesse sviluppato nel corso del tempo!

Vi aggiorno sullo stato del progetto, sta entrando nella fase finale.
Attualmente sto facendo un controllo generale dei testi, alla ricerca di eventuali errori e facendo prove sul campo alla ricerca di eventuali anomalie, quando ci saranno novità vi terrò aggiornati.

Ringrazio di cuore, le persone che hanno collaborato nel progetto: clap.gif

Auryn, per fornito l'input che ha reso possibile l'inizio del progetto, con suoi interventi, ha aiutato portare avanti il progetto.
Vash, l'aiuto fornito nella partenza del progetto, alla creazione e supporto dei suoi strumenti MonopolyDS_VRES_Unpacker e MonopolyDS_VRES_Packer.
Superfranci99 Con il suo programma di modifica dei testi Monopoly text editor v1.0.2 che ci ha fornito, ha permesso di velocizzare il percorso di traduzione e per averci fornito supporto per il suo programma.
giovanni9793 Si è occupato con impegno e passione, nella traduzione della maggior parte del testo presente nel gioco, è riuscito a tradurre testi presenti in alcuni punti, dove la possibilità di creare spazio aggiuntivo al testo era inesistente, riuscendo a rispettare la lunghezza originaria, attraverso un attento lavoro di precisione.
siengried e bandemergenti Si sono offerti volontari, per la traduzione di una breve parte.


@Xx Dani xX Grazie per la segnalazione, confrontando i file originali, con quelli modificati da noi, ho trovato dei file corrotti, forse è quella la causa del bug segnalato.
Se desideri ancora partecipare beta tester, siamo felici di accoglierti!

@mtmarco
» Clicca per leggere lo Spoiler! «
In un progetto di romhacking, qualunque sia la natura del progetto (traduzione/hack/bugfix amatoriali), bisogna fare un po' di formazione teorica.
Nel romhacking, si tratta di avere prima di tutto, almeno una conoscenza base di programmazione idonea a comprendere l'aspetto tecnico, conoscendo i vari linguaggi di programmazione che vengono utilizzati.
Poi si deve andare a leggere documentazione sopratutto in inglese di romhacking, per capire qualcosa sulle basi ed i metodi usati per rendere difficile a noi (metodi di offuscazione), da parte delle software house dei videogiochi, poi a seconda chi sviluppa il gioco, scelgono di usare di crearsi da in casa l'occorrente o usare risorse già esistenti,in base al tempo e risorse disponibili nel progetto.
La buona notizia, almeno per chi è interessato al romhacking, a seconda dei casi, hanno la tendenza in genere, a usare materiale preesistente al momento dello sviluppo, in base alla piattaforma dove è uscito il gioco.
Per noi ci facilita il lavoro, perché esistono già documentazione che spiega come lavora il meccanismo, permettendo di comprendere il suo funzionamento.
Più tempo viene dedicata alla teoria, più ci si avvantaggia nella ricerca dei formati usati nel gioco in questione, con il risultato di avere meno rallentamenti nel corso del progetto.
In base al formato del file dove si va a lavorare, esistono programmi già scritti per altri progetti, talvolta hanno delle limitazioni legato alla compatibilità tra file e programma.
Bisogna già tenere in cosiderazione all'inizio, che potrebbe essere necessario creare gli strumenti di editing specifici da zero, la mia esperienza personale nel mondo di romhacking, mi ha anche insegnato questo.
Sicuramente è consigliato prepararsi in maniera approfondita, sui metodi di compressioni, forme di cifratura utilizzati, eventuali meccanismi di controllo della integrità dei file, solitamente, ne fanno largo uso per motivi più o meno comprensibili.
Ogni gioco, ha il suo modo di strutturare grafiche, testi e immagini, leggendo nei blog che si occupando di questo, (hanno da tanto insegnarci, per chi inizia) ho letto persone preparate essere in difficoltà a comprendere quale sistema di compressione e/o strutturazione dei vari file che lo compongono, impiegando diverso tempo, anche settimane o addiritura mesi per capire come muoversi.
Per fare un po' di pratica nell'editing, è utile accumulare esperienza con CheatEngine attraverso con CheatEnigne tutorial, ti permette di familiarizzare con i puntatori e modifica dei vari valori,che in questo caso sono nella ram e permette di aiutarti a sviluppare un metodo di lavoro e ricerca.
Se il progetto di traduzione è su un titolo uscito su Nintendo DS, suggerisco di usare l'emulatore NO$GBA in versione debugger, è diventato gratuito tale versione, per fare prove di editing in tempo reale.
Lavorare con un editor esadecimale, se trovi il testo in chiaro, per esempio come XVI32 oppure HxD, è poco pratico, sei obbligato a rispettare lo spazio del testo originale, se mancano le conoscenze e le informazioni legate ai puntatori.

Ritornando alla tua domanda, senza andare a vedere come è strutturato il gioco, è plausibile la presenza di file compressi, bisogna anche vedere come sono composti i file legati al testo, come mi insegna la mia esperienza personale nel campo.
Per risponderti alla tua domanda, per le conoscenze e competenze che ho acquisito fino adesso, mi impediscono di darti una risposta tecnica che possa aiutarti nello specifico.

Colgo l'occasione, per ringraziarvi per il sostengo e supporto ricevuto! thumbup.gif


--------------------
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
siengried
messaggio Wednesday 12 July 2017 - 12:43
Messaggio #85

Boss GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 652
Iscritto il: Wed 2 November 2011 - 14:50
Da: Napoli(Boscoreale)
Utente Nr.: 56.355
Feedback: 0 (0%)




E mi spiace di non essere potuto rimanere fino alla fine


--------------------
[img=http://s17.postimage.org/vf59dt1rv/btptg7ge4.jpg]
Madness,chaos,suffering,danmation,darkness;nothing can drown the light of hope
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
giovanni9793
messaggio Wednesday 12 July 2017 - 23:02
Messaggio #86

Special User
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 136
Iscritto il: Wed 16 October 2013 - 23:45
Utente Nr.: 61.538
Feedback: 0 (0%)




Ehhhh, troppo buono gbaciao, dopotutto non sono neanche entrato ad inizio progetto.
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
gbaciao
messaggio Wednesday 19 July 2017 - 15:21
Messaggio #87

Boss GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 683
Iscritto il: Fri 19 February 2010 - 20:54
Utente Nr.: 44.770
Feedback: 1 (100%)




Ciao ragazzi!
Vi aggiorno con gli sviluppi del progetto:
Durante la fase di revisione dei testi, ho trovato tracce che sembrano richiamare un debug menu, in pratica un menu riservato ai sviluppatori del gioco.
Attualmente non sono riuscito a trovare il modo di abilitare tale menu, qualcuno può darmi un suggerimento?

Il controllo della traduzione è quasi finita, manca soltanto qualche rifinitura a riguardo.

Attualmente cerchiamo:
Beta tester per rilasciare la patch finale della traduzione.


--------------------
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
gbaciao
messaggio Wednesday 6 September 2017 - 17:42
Messaggio #88

Boss GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 683
Iscritto il: Fri 19 February 2010 - 20:54
Utente Nr.: 44.770
Feedback: 1 (100%)




Ciao ragazzi!
Vi aggiorno con gli sviluppi del progetto:
Il controllo testi, tradotti da noi è completato.
Durante la fase finale di revisione dei testi, ho trovato che in alcuni casi, la schermata si presenta cosi:

Praticamente, a volte il testo si presenta così, come vedete dall'immagine.
Mi è capitato che finisce addirittura solo con una parola del testo.

Qualcuno può darmi un suggerimento?
Grazie!

Attualmente cerchiamo:
Beta tester per rilasciare la patch finale della traduzione.


--------------------
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
siengried
messaggio Saturday 9 September 2017 - 11:46
Messaggio #89

Boss GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 652
Iscritto il: Wed 2 November 2011 - 14:50
Da: Napoli(Boscoreale)
Utente Nr.: 56.355
Feedback: 0 (0%)




Hai controllato di non aver eliminato codici o altro? Sei sicuro che il testo non sfori e per ovviare a questo problema, il gioco cancella il testo? Può forse essere colpa dei puntatori?


--------------------
[img=http://s17.postimage.org/vf59dt1rv/btptg7ge4.jpg]
Madness,chaos,suffering,danmation,darkness;nothing can drown the light of hope
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
gbaciao
messaggio Saturday 7 October 2017 - 21:26
Messaggio #90

Boss GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 683
Iscritto il: Fri 19 February 2010 - 20:54
Utente Nr.: 44.770
Feedback: 1 (100%)




CITAZIONE (siengried @ Saturday 9 September 2017 - 12:46) *
Hai controllato di non aver eliminato codici o altro? Sei sicuro che il testo non sfori e per ovviare a questo problema, il gioco cancella il testo? Può forse essere colpa dei puntatori?


Dall'indagine che effettuato, per trovare la causa del problema, è emerso questo:
Praticamente, è una questione di lunghezza del testo.
Nella versione originale, il testo è breve ed si riesce a comprendere, il testo in maniera chiara, usando un numero limitato di parole.
In questo caso, il problema è assente, per tradurlo, abbiamo dovuto obbligatoriamente, aumentare la lunghezza del testo dall'originale, che ha creato, come effetto collaterale, quel tipo di effetto.
Probabilmente, il problema, da quello che è emerso, sarà forse in parte irrisolvibile, salvo si riesca ad trovare il modo per gestire la formattazione del "fumetto" a nostro piacimento.
Se tronco il testo, alla lunghezza originale del testo inglese, il problema non si presenta.

Faccio un appello, se qualcuno mi può aiutarmi a risolvere questo grattacapo, ne sarei grato.
Grazie!


--------------------
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
siengried
messaggio Monday 11 December 2017 - 22:00
Messaggio #91

Boss GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 652
Iscritto il: Wed 2 November 2011 - 14:50
Da: Napoli(Boscoreale)
Utente Nr.: 56.355
Feedback: 0 (0%)




CITAZIONE (gbaciao @ Saturday 7 October 2017 - 21:26) *
CITAZIONE (siengried @ Saturday 9 September 2017 - 12:46) *
Hai controllato di non aver eliminato codici o altro? Sei sicuro che il testo non sfori e per ovviare a questo problema, il gioco cancella il testo? Può forse essere colpa dei puntatori?


Dall'indagine che effettuato, per trovare la causa del problema, è emerso questo:
Praticamente, è una questione di lunghezza del testo.
Nella versione originale, il testo è breve ed si riesce a comprendere, il testo in maniera chiara, usando un numero limitato di parole.
In questo caso, il problema è assente, per tradurlo, abbiamo dovuto obbligatoriamente, aumentare la lunghezza del testo dall'originale, che ha creato, come effetto collaterale, quel tipo di effetto.
Probabilmente, il problema, da quello che è emerso, sarà forse in parte irrisolvibile, salvo si riesca ad trovare il modo per gestire la formattazione del "fumetto" a nostro piacimento.
Se tronco il testo, alla lunghezza originale del testo inglese, il problema non si presenta.

Faccio un appello, se qualcuno mi può aiutarmi a risolvere questo grattacapo, ne sarei grato.
Grazie!

Hai controllato la presenza di eventuali puntatori? Altrimenti è un problema legato a dei limiti imposto dal gioco stesso e che non so minimamente come modificare.


--------------------
[img=http://s17.postimage.org/vf59dt1rv/btptg7ge4.jpg]
Madness,chaos,suffering,danmation,darkness;nothing can drown the light of hope
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
gbaciao
messaggio Sunday 24 December 2017 - 21:14
Messaggio #92

Boss GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 683
Iscritto il: Fri 19 February 2010 - 20:54
Utente Nr.: 44.770
Feedback: 1 (100%)




CITAZIONE (siengried @ Monday 11 December 2017 - 23:00) *
CITAZIONE (gbaciao @ Saturday 7 October 2017 - 21:26) *
CITAZIONE (siengried @ Saturday 9 September 2017 - 12:46) *
Hai controllato di non aver eliminato codici o altro? Sei sicuro che il testo non sfori e per ovviare a questo problema, il gioco cancella il testo? Può forse essere colpa dei puntatori?


Dall'indagine che effettuato, per trovare la causa del problema, è emerso questo:
Praticamente, è una questione di lunghezza del testo.
(...)

Faccio un appello, se qualcuno mi può aiutarmi a risolvere questo grattacapo, ne sarei grato.
Grazie!

Hai controllato la presenza di eventuali puntatori? Altrimenti è un problema legato a dei limiti imposto dal gioco stesso e che non so minimamente come modificare.

Da quello che è emerso dalle ricerche che ho fatto, si tratta dei limiti imposto dal gioco stesso.
Con le mie competenze, che possiedo in questo momento, io ho nessuna idea, su come intervenire e risolvere questo aspetto.
@siengried Grazie per il suggerimento!

A breve pubblicherò la patch finale del progetto, totalmente tradotto in italiano.


--------------------
 Go to the top of the page
 
+Quote Post

5 Pagine V  « < 3 4 5
Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


RSS Versione Lo-Fi Oggi è il: Thu 28 March 2024- 16:36

.: GBArl.it :. Copyright © 2003-2020, All Rights Reserved.
Loghi, documenti e immagini contenuti in questo Sito appartengono ai rispettivi proprietari,
e sono resi pubblici sotto licenza Creative Commons

Creative Commons License
.::.