Versione Stampabile della Discussione

Clicca qui per visualizzare questa discussione nel suo formato originale

.: GBArl.it :. News sulle Console Nintendo - Emulazione - Flash Cards - Trainer _ Programmazione & ROM Hacking (Nintendo) _ [TRAD]Ace Attorney Investigation: Miles Edgeworh

Inviato da: Daviex il Monday 29 March 2010 - 21:50

Ciao a tutti.

Riscrivo la prima pagina, visto che è cambiato tutto.

In questi ultimi mesi, ho cercato di unirmi ad un altro gruppo italiano che era interessato al gioco, ma che alla fine sembra non abbia avuto più molto interesse a tradurlo,
che alla fine, attualmente, non sono interessati.

Adesso, il progetto non è mai stato abbandonato, ma diciamo che partirà con tutto ciò che può servire in questa fase.

La grafica la posso estrarre e lavorare tutta, rispettando sempre le palette, che è un programma che abbiamo fatto io ed un mio amico.

Il testo abbiamo un tool dedicato che funziona ala perfezione, grazie a Inutilities.

Chiunque sia interessato, può trovare un mio contatto più sotto.

Ringrazio a tutti coloro che ancora credono nel progetto, e chiedo scusa per non aver fatto ancora nulla di sostanziale dopo tutto questo tempo.

Contatto:

Skype: Daviex994
MSN: david.iuffri94@hotmail.it

Traduttori:
Daviex
Zak

Pagina Facebook:

http://www.facebook.com/pages/Ace-Attorney-Investigations-Miles-Edgeworth-Italian-Project/254587484573370

Inviato da: stelladimare il Monday 29 March 2010 - 22:01

Eccomi smile.gif

Non riesco a vedere il video, ma a prescindere da ciò, sono interessata a partecipare al progetto.

Sono traduttrice di professione, videogiocatrice per passione e ho giocato a tutti i giochi della serie Ace Attorney. Basta come presentazione?

Aspetto notizie biggrin.gif


Inviato da: Daviex il Monday 29 March 2010 - 22:04

Certo, aggiungimi ad MSN.

Chiedo scusa per il video, l'ho uploadato poco fa e sto aspettando che lo elaborano...

Comunque vi posso dire che è qualcosa che se ci mettiamo d'impegno esce un lavoro eccezionale ^^

Inviato da: Flay il Monday 29 March 2010 - 22:42

Eccomi!

Sono impegnato con un altra traduzione, ma ho abbastanza tempo e sono devoto alla nostra lingua. odio questo limite, sopratutto nei titoli più interessanti che restano english, lasciando spazio alle localizzazioni per la spazzatura.
Non conosco la serie, ma posso rimediare!
Premetto che non ho conoscenze di linguaggi e hack, ma tanta buona volontà.
Ti aggiungo!

Inviato da: Naruke il Monday 29 March 2010 - 22:49

com'è che traducete il gioco? tramite file .txt?
perchè ho gia avuto brutte esperienze con pokèmon soul silver e hearth gold (anche se poi alla fine ne è stata una soddisfazione) xD

Inviato da: Ronflex il Monday 29 March 2010 - 22:51

Vi auguro vivamente di riuscire nel progetto, cosí la mia ragazza potrá giocarselo XD

So bene l'inglese, ma per via degli esami non ho tempo di dedicarmi ad un progetto simile, sorry.

Inviato da: Daviex il Monday 29 March 2010 - 22:51

CITAZIONE (Naruke @ Tuesday 30 March 2010 - 00:49) *
com'è che traducete il gioco? tramite file .txt?
perchè ho gia avuto brutte esperienze con pokèmon soul silver e hearth gold (anche se poi alla fine ne è stata una soddisfazione) xD


Ti do Hex Editor più i file dove tu ti leggi il testo te lo ricopi su un TXT e lo traduci e me lo mandi, poi sarò io a reinserirlo nel gioco tongue.gif

Per ora è cosi chiedo scusa tongue.gif

ps. Si Aggiunge Leon89!

Inviato da: 60661_F4810 il Tuesday 30 March 2010 - 08:30

Vi auguro tutta la fortuna possibile.
Purtoppo sono negato all'ennesima potenza con l'inglese (e anche con l'itagliano).

Inviato da: MaxPower il Tuesday 30 March 2010 - 08:59

Tenetemi aggiornato sugli sviluppi così da poter dare il massimo risalto alla traduzione con una bella news in home wink.gif

Inviato da: stelladimare il Tuesday 30 March 2010 - 10:19

CITAZIONE (MaxPower @ Tuesday 30 March 2010 - 10:59) *
Tenetemi aggiornato sugli sviluppi così da poter dare il massimo risalto alla traduzione con una bella news in home wink.gif


Per quanto mi riguarda ho già iniziato a tradurre, con i materiali che mi ha fornito Daviex non è complicato, più che altro è un lavoro che richiede una pazienza da certosini, ma ce la faremo! Se poi si unisce anche qualcun altro, i tempi si ridurrano biggrin.gif

Inviato da: Daviex il Tuesday 30 March 2010 - 12:25

Ora il video è stato elaborato smile.gif

Grazie a tutti ^^

Inviato da: Whivel il Tuesday 30 March 2010 - 12:45

beh devo ringraziare Daviex per avermi citato (non è una cosa scontata^^).
Lo devo ringraziare anche perchè mi ha permesso di capire un po di più il funzionamento del nds.

Un'ultima cosa: vedo che questo gioco ha molti ammiratori, spero proprio che non sarà un progetto incompiuto^^ Nel mio canto cercherò di fare quel programmi che diceva daviex nel primo post

Inviato da: hrk il Tuesday 30 March 2010 - 13:29

Per le traduzioni c'è bisogno di usare lo stesso numero di caratteri della stringa originale?

Inviato da: Daviex il Tuesday 30 March 2010 - 13:35

CITAZIONE (hrk @ Tuesday 30 March 2010 - 15:29) *
Per le traduzioni c'è bisogno di usare lo stesso numero di caratteri della stringa originale?


No il metodo studiato da Whivel permette l'uso di spazi in più, però sempre con un certo limite ahahha xD

Inviato da: stelladimare il Tuesday 30 March 2010 - 21:34

CITAZIONE (Daviex @ Tuesday 30 March 2010 - 15:35) *
No il metodo studiato da Whivel permette l'uso di spazi in più, però sempre con un certo limite ahahha xD


Infatti anche io inizialmente mi preoccupavo dei caratteri, invece per fortuna non ce ne dobbiamo preoccupare, a patto di usare il buon senso smile.gif

Nessun altro vuole unirsi al gruppo?

Inviato da: Naruke il Tuesday 30 March 2010 - 21:35

ok dai, se volete mi aggiungo
daviex mandami un pm se mi accetti

Inviato da: Daviex il Tuesday 30 March 2010 - 21:37

Naruke se mi aggiungi MSN è meglio, devo spiegarti cosa fare tongue.gif

Inviato da: Alex90 il Tuesday 30 March 2010 - 21:39

Purtroppo non sono ferrato tanto con l'inglese e quindi non potrei aiutarvi, ma sappiate che sono una grande estimatore della saga e non ho giocato questo capitolo tanto atteso proprio per questo limite (mio o di Cacpom lo lascio decidere a voi tongue.gif ), quindi vi do tutto il mio sostegno morale, in bocca al lupo, vi seguirò costantemente. biggrin.gif

Inviato da: Daviex il Tuesday 30 March 2010 - 22:18

Il lavoro procede bene, A rilento, ma bene o_o

Sto quasi finendo un nuovo Overlay, grazie a Stelladimare per la traduzione ^^

Inviato da: Naruke il Tuesday 30 March 2010 - 22:31

mandami un pm con l'email e ti aggiungo
anche se probabilmente so come faremo xD

Inviato da: Daviex il Tuesday 30 March 2010 - 22:57

E' in primo post naruke!

Inviato da: Naruke il Tuesday 30 March 2010 - 23:19

ok scusa, addato

Inviato da: Daviex il Tuesday 30 March 2010 - 23:19

NEWS:

Whivel proverà a creare il Dump del testo.

Siamo tutti con te ç__________ç

Inviato da: stelladimare il Wednesday 31 March 2010 - 08:06

CITAZIONE (Daviex @ Wednesday 31 March 2010 - 00:18) *
Il lavoro procede bene, A rilento, ma bene o_o

Sto quasi finendo un nuovo Overlay, grazie a Stelladimare per la traduzione ^^


Prego smile.gif

Io sto traducendo un altro overlay, che è infinitamente più lungo del precedente. Con pazienza ce la faremo biggrin.gif

Inviato da: snake75 il Wednesday 31 March 2010 - 09:53

CITAZIONE (stelladimare @ Wednesday 31 March 2010 - 09:06) *
Prego smile.gif

Io sto traducendo un altro overlay, che è infinitamente più lungo del precedente. Con pazienza ce la faremo biggrin.gif

Mitici! Peccato io non abbia ancora terminato il gioco, altrimenti una mano forse la potevo dare sad.gif

Complimenti vivissimi per l'iniziativa, e ,come ha già detto il buon(? [ laugh.gif ]) Max rendeteci partecipi dei progrezzi più eclatanti, di modo da dare il giusto risalto ai risultati della vostra impresa smile.gif

Inviato da: Daviex il Wednesday 31 March 2010 - 09:55

CITAZIONE (snake75 @ Wednesday 31 March 2010 - 11:53) *
Mitici! Peccato io non abbia ancora terminato il gioco, altrimenti una mano forse la potevo dare sad.gif

Complimenti vivissimi per l'iniziativa, e ,come ha già detto il buon(? [ laugh.gif ]) Max rendeteci partecipi dei progrezzi più eclatanti, di modo da dare il giusto risalto ai risultati della vostra impresa smile.gif


Grazie Snake.

Ieri ho iniziato l'overlay 2 datomi da StelladiMare, lo finisco, e alcuni puntatori sono messi male, li devo riguardare...

Comunque davvero spero nel programma di Whivel, per fare questa qua che era molto corto ci ho messo ben 2 ore o_o

Inviato da: hrk il Wednesday 31 March 2010 - 13:50

Io l'ho già giocato e finito (ovviamente pinch.gif) vediamo se riesco a ritagliarmi un po' di tempo per dare una mano...

Inviato da: riku 4ever il Thursday 1 April 2010 - 12:04

Se volete io posso dare una mano.

EDIT: Conosco abbastanza bene l'inglese...

Inviato da: stelladimare il Saturday 3 April 2010 - 22:57

Tradotto un altro overlay smile.gif

Per quanto riguarda il lavoro di traduzione, questo va a rilento per un semplice motivo: negli overlay le frasi del testo non sono in ordine. Siccome sarebbe impossibile fare un buon lavoro traducendo frasi spezzettate e prive di contesto, non trovo altra scelta che giocare mentre traduco, in modo da vedere dove si colloca ogni frase, e ovviamente è questo che rallenta la traduzione.

Per fortuna, almeno in questo overlay quasi tutte le frasi si riferivano ad una parte ben precisa del primo caso (ce ne sono però due o tre che non sono riuscita a rintracciare, e quindi credo facciano parte di un'altra scena). Spero che il criterio venga mantenuto anche negli altri overlay wink.gif

Inviato da: Altemius il Sunday 4 April 2010 - 17:41

Buongiorno a tutti!


Prima di tutto mi presento mi chiamo AltemiusXD!!!


Comunque.....


Mi sono così affascinato che qualcuno ha voluto prendere di petto questa situazione.... Quindi vorrei unirmi al TeamXD!!!


Ho una vasta conoscenza di tutti i linguaggi di Programmazione!!!


A... e vorrei chiedere... ma nei programmi per la traduzione ci sono dei virus / L'antivirus li interpreta come Virus???


Ciao a tutti!!!


Altemius tongue.gif

Inviato da: Whivel il Sunday 4 April 2010 - 20:41

ho letto che daviex spera nel mio programma -.- Devo vedere se la cosa è possibile (credo di si), ma devo fare una di 2 cose: o cercare di capire se c'è un modo per trovare il testo in maniera certa (per ogni overlay), oppure fare un sistema per ricercarlo senza garanzie. Credo che la seconda sia la più semplice.

Inviato da: Altemius il Monday 5 April 2010 - 07:44

CITAZIONE (Whivel @ Sunday 4 April 2010 - 21:41) *
ho letto che daviex spera nel mio programma -.- Devo vedere se la cosa è possibile (credo di si), ma devo fare una di 2 cose: o cercare di capire se c'è un modo per trovare il testo in maniera certa (per ogni overlay), oppure fare un sistema per ricercarlo senza garanzie. Credo che la seconda sia la più semplice.


mhmhmm..... In un progranmma di traduzione che ho usato mi dava la possibilità di cambiare il testo cercandolo con l'apposita funzione^_^

Inviato da: Inutilities il Monday 5 April 2010 - 12:14

Non vorrei sembrare presuntuoso, o scavalcare nessuno(Whivel) shy.gif , ma ...
...ho un chiodo fisso estrarre e reinserire drool.gif , ha un non so che di erotico naughty.gif
Purtroppo come volevasi dimostrare can' che abbaia non morde pinch.gif , quindi mi riferivo al testo linguetta.gif !
Umm mi sa che che sto divagando troppo tongue.gif , quello che volevo dirvi è che se siete disposti a spiegarmi per filo e per segno i vostri metodi e limiti, soprattutto nell'hacking della rom, potrei avere quel che fa per voi wink.gif !

Inviato da: Flay il Monday 5 April 2010 - 12:31

CITAZIONE (Inutilities @ Monday 5 April 2010 - 13:14) *
Non vorrei sembrare presuntuoso, o scavalcare nessuno(Whivel) shy.gif , ma ...
...ho un chiodo fisso estrarre e reinserire drool.gif , ha un non so che di erotico naughty.gif
Purtroppo come volevasi dimostrare can' che abbaia non morde pinch.gif , quindi mi riferivo al testo linguetta.gif !
Umm mi sa che che sto divagando troppo tongue.gif , quello che volevo dirvi è che se siete disposti a spiegarmi per filo e per segno i vostri metodi e limiti, soprattutto nell'hacking della rom, potrei avere quel che fa per voi wink.gif !


Ma.. Fai parte del progetto di traduzione di Okami?!

Massimo rispetto!!!
cool.gif

Per quanto riguarda la tua domanda.. Io ho offerto il mio aiuto nel lavoro (anche se devo ancora cominciare in quanto uso un macbook che non è adatto a queste cose e ho il pc di casa in riparazione), però sto da poco studiando le basi dell'hack e non sono ancora pratico, quindi aspettiamo Daviex/Whivel...
wink.gif

Inviato da: Altemius il Monday 5 April 2010 - 13:27

Allora??? potete dire se posso far parte del prog. di traduzione????

Inviato da: MISS!GNO il Monday 5 April 2010 - 15:57

Ciao a tutti,ho visto questo progetto e mi piacerebbe darvi una mano.
Sono abbastanza bravo in inglese (anche se non sono proprio un esperto)
e se siete disposti a spiegarmi potrei anche darvi una mano a inserire il
testo tradotto...
Purtroppo non ho moltissimo tempo a disposizione (tesina esame) comunque
dovrei farcela,se vi interessa mandatemi un PM smile.gif

Inviato da: link-zero il Tuesday 6 April 2010 - 17:55

bellissimo progetto, da come vedo anche gli spagnoli si stanno dando da fare!
vorrei far parte anche io, ma sto traducendo jump ultimate stars, e sarai falso se dicessi che potrei tradurre anche questo!
meglio fare una cosa per volta e senza fretta!

cmq complimenti a tutti!!

Inviato da: stelladimare il Tuesday 6 April 2010 - 18:58

CITAZIONE (link-zero @ Tuesday 6 April 2010 - 19:55) *
bellissimo progetto, da come vedo anche gli spagnoli si stanno dando da fare!


Sì, e anche i francesi! Speriamo che venga bene, io da parte mia ce la metto tutta smile.gif

Inviato da: hrk il Wednesday 7 April 2010 - 11:18

CITAZIONE (Altemius @ Sunday 4 April 2010 - 18:41) *
Ho una vasta conoscenza di tutti i linguaggi di Programmazione!!!
[...]
A... e vorrei chiedere... ma nei programmi per la traduzione ci sono dei virus / L'antivirus li interpreta come Virus???


OBJECTION!
Queste due frasi sono palesemente in contraddizione l'una con l'altra!

Ad ogni modo, qualche giorno fa ho contattato daviex su MSN per avere informazioni, ma non era molto per la quale. Forse non gli è ancora passata?

Inviato da: Nova_DarkDragon il Wednesday 7 April 2010 - 13:16

CITAZIONE (Whivel @ Sunday 4 April 2010 - 22:41) *
ho letto che daviex spera nel mio programma -.- Devo vedere se la cosa è possibile (credo di si), ma devo fare una di 2 cose: o cercare di capire se c'è un modo per trovare il testo in maniera certa (per ogni overlay), oppure fare un sistema per ricercarlo senza garanzie. Credo che la seconda sia la più semplice.

So qualcosa di c++, se può servire.
sarei lieto di dare una mano ^^

Inviato da: Altemius il Wednesday 7 April 2010 - 14:27

CITAZIONE (hrk @ Wednesday 7 April 2010 - 12:18) *
OBJECTION!
Queste due frasi sono palesemente in contraddizione l'una con l'altra!


HoldIt!!!

Perchè? Ho usato spesso programmi per hackerare una ROOM e molte volte me li interpretava come virus anceh se li creavo io stesso... Io tendevo a sottolieanre ciò!!!

e sarei quindi felice di dare una mano poichè io stesso volevo chiedre quì se qualcuno volevo unirsi al mio proggetto di traduzzione Di Megaman SF3 di cui sono a buon punto....

quindi volevo fare questa domanda ed unirmi al vostro Team che mi è piaciuto molto^_^

Inviato da: The Game il Wednesday 7 April 2010 - 15:10

Io sarei interessato a collaborare, la mia conoscenza dell'inglese è medio-elevata con attestati che lo confermano, però non ho mai hackerato rom ne niente, quindi se serve solo un aiuto per tradurre i testi io sono disponibilissimo dal 12 in poi (data di fine esami per la mia facoltà). Se è per fare anche altro allora mi tiro fuori sad.gif fatemi sapere (purtroppo ho anche difficoltà a connettermi in questi giorni ma dal 12 dovrei risolvere tutto

Inviato da: link-zero il Wednesday 7 April 2010 - 16:51

volevo sapere, solo per curiosità
ma su 42 post perchè sono solo 4 i traduttori?

Inviato da: hrk il Wednesday 7 April 2010 - 18:29

CITAZIONE (Altemius @ Wednesday 7 April 2010 - 15:27) *
Perchè? Ho usato spesso programmi per hackerare una ROOM e molte volte me li interpretava come virus anceh se li creavo io stesso... Io tendevo a sottolieanre ciò!!!


Rischio di farla finire in polemica, ma una " vasta conoscenza di tutti i linguaggi di programmazione" continua a mal conciliarsi alla domanda che hai posto (a meno che la "vasta conoscenza" non si riferisca a lavorare in una libreria ed averne visti i nomi sugli scaffali... e deve essere proprio ben fornita per averli "tutti"...).

Mi auto-punisco per essere stato così cattivo nella risposta e cerco di fare un post costruttivo. Qualcuno ha citato dei progetti francesi e spagnoli per la traduzione. Poiché la parte di estrazione e "iniezione" dei testi non dipende dalla lingua, non converrebbe mettersi insieme agli altri gruppi? Se hanno già risolto il problema dell'estrazione dei testi, perché perdere tempo inutile?

Lungi da me voler togliere merito a chicchessia (ho un età > 16 anni*, non cerco più la gloria) ma come fa notare linkzero, su oltre 40 post ci sono solo 4 traduttori.

A che punto sono i team spagnoli e francesi? Se fornite gli indirizzi di riferimento li contatto direttamente io (a nome di gbaRL o di chi preferiate, vedete il punto con l'asterisco di cui sopra).

*: 16 è un numero messo a caso, avrei potuto mettere 15 o 17 o 21...

Inviato da: stelladimare il Wednesday 7 April 2010 - 19:31

CITAZIONE (hrk @ Wednesday 7 April 2010 - 20:29) *
A che punto sono i team spagnoli e francesi? Se fornite gli indirizzi di riferimento li contatto direttamente io (a nome di gbaRL o di chi preferiate, vedete il punto con l'asterisco di cui sopra).


Per quanto riguarda i francesi, questo è il loro blog, trovato cercando normalmente informazioni in internet:

http://aai-fr.blogspot.com/search/label/transcript

In base a quanto ho letto, comunque, anche loro si stanno trascrivendo il testo a mano. L'unica differenza è che hanno tentato un approccio leggermente diverso: prima di iniziare la traduzione vera e propria, vogliono trascrivere il testo rimettendo in ordine le frasi. Infatti, come aevo già fatto notare, non c'è solo il problema del testo codificato da ritrascrivere, ma c'è anche il fatto, non trascurabile, che negli overlay le frasi non compaiono in ordine.

Credo quindi che non siano messi molto meglio di noi, comunque il blog è lì e chiunque può contattarli tranquillamente smile.gif

Inviato da: hrk il Wednesday 7 April 2010 - 21:47

CITAZIONE (stelladimare @ Wednesday 7 April 2010 - 20:31) *
Per quanto riguarda i francesi, questo è il loro blog, trovato cercando normalmente informazioni in internet:
[...]


Grazie delle informazioni. smile.gif

Per quanto riguarda il problema di riordinare le frasi, lancio una ipotesi: dal momento che è non è strettamente obbligatorio rimanere nello stesso numero di caratteri originali, si potrebbe (domanda) numerare ogni frase e poi, giocando in beta test la traduzione, segnarsi quelle che non quadrano per poi correggerle?

Una volta verificata la bontà delle traduzioni, si rimuovono tutti i "codici numerici" e via.

Inviato da: stelladimare il Wednesday 7 April 2010 - 22:20

CITAZIONE (hrk @ Wednesday 7 April 2010 - 23:47) *
Grazie delle informazioni. smile.gif

Per quanto riguarda il problema di riordinare le frasi, lancio una ipotesi: dal momento che è non è strettamente obbligatorio rimanere nello stesso numero di caratteri originali, si potrebbe (domanda) numerare ogni frase e poi, giocando in beta test la traduzione, segnarsi quelle che non quadrano per poi correggerle?

Una volta verificata la bontà delle traduzioni, si rimuovono tutti i "codici numerici" e via.


Uhm, non saprei... il fatto è che le frasi sono tutte in disordine, non solo alcune qua e là, purtroppo. In realtà non si tratta nemmeno di frasi ma di "schermate": una schermata, a seconda dei casi, può contenere una frase, più frasi o anche solo un frammento di frase. Quindi può anche capitare di trovarsi un frammento di frase isolato da tutto il resto. Tradure un simile guazzabuglio senza un minimo di contesto, secondo me, significherebbe dovere poi correggere tutto, o quasi tutto. comunque sentiamo anche cosa ne pensano gli altri smile.gif

Inviato da: Flay il Thursday 8 April 2010 - 10:28

CITAZIONE (stelladimare @ Thursday 8 April 2010 - 00:20) *
Uhm, non saprei... il fatto è che le frasi sono tutte in disordine, non solo alcune qua e là, purtroppo. In realtà non si tratta nemmeno di frasi ma di "schermate": una schermata, a seconda dei casi, può contenere una frase, più frasi o anche solo un frammento di frase. Quindi può anche capitare di trovarsi un frammento di frase isolato da tutto il resto. Tradure un simile guazzabuglio senza un minimo di contesto, secondo me, significherebbe dovere poi correggere tutto, o quasi tutto. comunque sentiamo anche cosa ne pensano gli altri smile.gif


Non posso fare altro che quotarti

Sono molte le situazioni dove senza avere davanti il significato contesuale, si va un pò a caso nella traduzione. Il che comunque non è un problema rilevante, ma allunga non di poco i tempi di lavoro. Ad esempio io, che ho un inglese a livello discreto, ma lo conosco da autodidatta, mi aiuto molto nel capire il contesto di un gioco/fumetto/film.
Il fatto di trascrivere i testi è giusto, anche se è un lavoro in più, ma non confonde per niente.
cool.gif

Inviato da: Vash il Thursday 8 April 2010 - 11:33

se mi date un po' di documentazione per quanto riguarda gli Overlay, posso dare una mano anche io per qualche tool. Ho già fatto un estrattore per l'archivio che contiene la grafica (decompressione compresa che "dovrebbe" andare tongue.gif )

Inviato da: Altemius il Thursday 8 April 2010 - 14:24

CITAZIONE (stelladimare @ Wednesday 7 April 2010 - 23:20) *
Uhm, non saprei... il fatto è che le frasi sono tutte in disordine, non solo alcune qua e là, purtroppo. In realtà non si tratta nemmeno di frasi ma di "schermate": una schermata, a seconda dei casi, può contenere una frase, più frasi o anche solo un frammento di frase. Quindi può anche capitare di trovarsi un frammento di frase isolato da tutto il resto. Tradure un simile guazzabuglio senza un minimo di contesto, secondo me, significherebbe dovere poi correggere tutto, o quasi tutto. comunque sentiamo anche cosa ne pensano gli altri smile.gif


Potreste provare con SearchRx un ottimo programma io ci ho provato con altri giochi ed le frasi erano sempre in ordine... o se no' potreste provare con il Tinghy32^_^...

X Hrk:
Io, non sono uno di quei sprovveduti che arrivano e dicono so' qua, so' la e non sanno niente!
Io so' i linguaggi di programmazione non dico che li so' come, non so', Bil Gatez? però li conosco e a buon bisogno so utilizzarli questo volevo dire senza entrare in polemica!!!

Inviato da: Vash il Thursday 8 April 2010 - 14:58

searchR non serve a nulla in questo caso...sono in disordine nel senso che se il dialogo è A B C D E sul file sono disposte E C B A D o comunque in modo random (chiaramanente non sarà random, studiando il formato si troverà il modo di ordinarle..)

Inviato da: Altemius il Thursday 8 April 2010 - 15:19

CITAZIONE (Vash @ Thursday 8 April 2010 - 15:58) *
searchR non serve a nulla in questo caso...sono in disordine nel senso che se il dialogo è A B C D E sul file sono disposte E C B A D o comunque in modo random (chiaramanente non sarà random, studiando il formato si troverà il modo di ordinarle..)


a... avevo capito "in disordine" in un altro modo>.< pinch.gif

Inviato da: visettodangelo il Saturday 10 April 2010 - 14:21

volevo fare i miei complimenti a quelli che si stanno impegnando in questo progetto che ovviamente non è affatto facile e ci vuole tempo e pazienza... happy.gif nn vedo l'ora che sia completo!!!! (non capisco un accidente d'inglese XD )

Inviato da: Flavio_il_Proibito il Monday 12 April 2010 - 14:35

Potete mettere sul post principale l'aggiornamento sulprogresso della traduzione? (ovviamente sperando che già ce ne siano) biggrin.gif

Inviato da: Inutilities il Monday 12 April 2010 - 15:24

Credo proprio che dovreste mettervi l'anima in pace tongue.gif .
Se una decina di traduttori ci lavorassero costantemente in media una mezz'ora al giorno, senza mai perdere un giorno e contando pure le domeniche e le feste, sicuramente non si finirebbe prima di un anno console.gif !

Inviato da: Altemius il Monday 19 April 2010 - 20:30

CITAZIONE (Inutilities @ Monday 12 April 2010 - 17:24) *
Credo proprio che dovreste mettervi l'anima in pace tongue.gif .
Se una decina di traduttori ci lavorassero costantemente in media una mezz'ora al giorno, senza mai perdere un giorno e contando pure le domeniche e le feste, sicuramente non si finirebbe prima di un anno console.gif !


Magari anche se si degnasero di prendere qualcun'altro per la traduzione... poichè è passato un mese da quando ho chiesto l'arruolamento....

Inviato da: Daviex il Monday 19 April 2010 - 20:53

Altemius non prendo nessuno perchè aspetto che Inutilities e Whivel finiscano il programma da mandarvi con tutti i codici, in modo da darvi un programma completo, non mi va di farvi lavorare con l'Hex Editor...

Inviato da: Altemius il Monday 19 April 2010 - 20:56

CITAZIONE (Daviex @ Monday 19 April 2010 - 22:53) *
Altemius non prendo nessuno perchè aspetto che Inutilities e Whivel finiscano il programma da mandarvi con tutti i codici, in modo da darvi un programma completo, non mi va di farvi lavorare con l'Hex Editor...

...
Hai ragione è solo che... ero un po' arrabiato... poichè da nessuno avevo sortito la benchèminima ripsosta m ora che almeno ho sentito te' mi sono calmato...happy.gif
CMQ.
Se avete bisogno di una mano con il prog... ditemelo potrei essere d'aiuto^_^!!!

Inviato da: Daviex il Monday 19 April 2010 - 21:05

Ok a quanto mi ha detto Whivel il programma dovrebbe essere completo.

Aspetto che becco Inutilities e mi fo mandare tutti gli overlay ^^

Inviato da: Altemius il Monday 19 April 2010 - 21:08

CITAZIONE (Daviex @ Monday 19 April 2010 - 23:05) *
Ok a quanto mi ha detto Whivel il programma dovrebbe essere completo.

Aspetto che becco Inutilities e mi fo mandare tutti gli overlay ^^

happy.gif

Inviato da: stelladimare il Monday 19 April 2010 - 21:08

CITAZIONE (Daviex @ Monday 19 April 2010 - 23:05) *
Ok a quanto mi ha detto Whivel il programma dovrebbe essere completo.

Aspetto che becco Inutilities e mi fo mandare tutti gli overlay ^^


Magnifico... Non vedo l'ora di poter vedere il risultato; di sicuro sarà enormemente meglio lavorare osì che con Hex Editor! smile.gif

Inviato da: Daviex il Monday 19 April 2010 - 21:15

Ho appena capito, e credo sia cosi, come vengano messe in ordine le frasi.

Se le ha già trovate Inutilities non lo so, ma io l'ho trovato al 90%!

Appena vedo Inutilities gli dico se riesce a fare questa funzione biggrin.gif

Inviato da: Altemius il Tuesday 20 April 2010 - 21:20

happy.gif

Inviato da: Geneprio il Tuesday 20 April 2010 - 21:30

CITAZIONE (Altemius @ Tuesday 20 April 2010 - 23:20) *
happy.gif

ti prego....evitiamo post inutili tipo il tuo ok?
se hai qualcosa da dire fallo pure ma evita inutili smile +1 come sopra

Inviato da: hrk il Tuesday 20 April 2010 - 21:59

Per la cronaca, ieri ho contattato il team spagnolo e hanno detto che sono ben disposti a darci una mano dal punto di vista tecnico. Ho detto loro che parlavo a nome mio e non del team perché non ne faccio (ancora) parte.
Se pensate ci possano essere d'aiuto ditelo... visto il silenzio che c'era nel topic avevo pensato di unire gli sforzi (e continuo a pensare che sia una cosa buona e giusta).

Inviato da: smurf il Tuesday 20 April 2010 - 22:49

Gbarl ha così tante traduzioni in cantiere che ci vorrebbe una sezione di traduzione dentro a quella già esistente di programmazione... COmplimenti a tutti coloro che si occupano di tali progetti, non è facile e serve davvero tanta pazienza.
Andate avanti così!

Inviato da: Inutilities il Tuesday 20 April 2010 - 23:56

Non per mettere i puntini sulle 'i', ma...

CITAZIONE (Daviex @ Monday 19 April 2010 - 21:53) *
...Inutilities e Whivel finiscano il programma da mandarvi con tutti i codici, in modo da darvi un programma completo...

Vorrei precisare che non stiamo lavorando allo stesso Tool, ma ognuno dei due sul suo wink.gif !

CITAZIONE (Daviex)
Ok a quanto mi ha detto Whivel il programma dovrebbe essere completo.
Aspetto che becco Inutilities e mi fo mandare tutti gli overlay ^^.

Ehmm non capisco cosa intendi Daviex. Intendi forse che Whivel ha terminato il suo tool ?
O che Whivel ha detto che il mio tool è completo blink.gif ?

Comunque Daviex credo tu(o il gruppo) debba scegliere, per lo meno per quel che riguarda l'estrazione e reinserimento del testo, se affidarti al tool di Whivel o al mio, mi sembra un po' "inutile" questo spreco di energie tongue.gif !

P.S. @Daviex - Avrei qualcosa da dirti su MSN.

Inviato da: Daviex il Wednesday 21 April 2010 - 12:11

Parlavo del tuo programma tongue.gif

Scusa se non mi sono fatto capire tongue.gif

Comunque il programma dovrebbe essere completo e dovremmo riprendere a breve smile.gif

Inviato da: Altemius il Wednesday 21 April 2010 - 14:38

CITAZIONE (Geneprio @ Tuesday 20 April 2010 - 23:30) *
ti prego....evitiamo post inutili tipo il tuo ok?
se hai qualcosa da dire fallo pure ma evita inutili smile +1 come sopra


scusa... mi è partito senza accorgermene... wink.gif dry.gif

Inviato da: hrk il Monday 26 April 2010 - 14:51

Ci sono novità dal punto di vista tecnico? smile.gif

Inviato da: MISS!GNO il Monday 26 April 2010 - 17:35

Ragazzi,il programma è completo?
Mi picerebbe darvi una mano prima di giugno,da quel momento
non posso fino al mese dopo...

Inviato da: Daviex il Monday 26 April 2010 - 17:46

No, però mi piacerebbe molto anche a me XD

Inviato da: hrk il Tuesday 27 April 2010 - 11:24

CITAZIONE (Daviex @ Monday 26 April 2010 - 18:46) *
No, però mi piacerebbe molto anche a me XD


Pensate che possano esserci di aiuto gli spagnoli? Hanno detto di essere ben disposti a darci una mano...

... ma giusto per sapere, il fantomatico programma che si sta realizzando (anche leggendo i post precedenti mi pare di capire che due persone diverse stiano lavorando autonomamente a due programmi diversi) che obiettivo ha?

a) estrarre i testi dal gioco (in ordine sparso)
B) estrarre i testi dal gioco (in un ordine che segue lo storyboard)
c) inserire nel gioco/rimpiazzare i testi originali con testi di lunghezza "di buon senso" (cioè compatibile con la frase in sostituzione)
d) inserire nel gioco/rimpiazzare i testi originali con stringhe di testo di lunghezza "qualsiasi" (senza limitazioni rispetto alla frase originale)
e) a+c
f) b+d
g) altro

Personalmente immagino che l'obiettivo sia il punto e) in un unico strumento.

Quale è la realtà dei fatti (ad oggi)?

Inviato da: Daviex il Tuesday 27 April 2010 - 12:38

Il programma dovrebbe:

Estrarre i testi in ordine, poterli tradurre facilmente, e li reinserisca da solo.

Inviato da: hrk il Tuesday 27 April 2010 - 20:53

CITAZIONE (Daviex @ Tuesday 27 April 2010 - 13:38) *
Il programma dovrebbe:

Estrarre i testi in ordine, poterli tradurre facilmente, e li reinserisca da solo.


Grazie della risposta, ma non ho capito se tu stia parlando del tool di Inutilities o di quello di Whivel.

A che punto è l'uno e a che punto l'altro?
Sai se abbiano unificato gli sforzi? / Avete unificato gli sforzi?
Sai se stiano proseguendo entrambi? / State proseguendo entrambi?
Sai se stia proseguendo uno solo? / Stai proseguendo da solo?

C'è bisogno di aiuto dagli spagnoli?
Non c'è bisogno di aiuto dagli spagnoli e anzi possiamo aiutarli noi?

Non vorrei sembrare rompiscatole, al contrario sto solo cercando di capire quanto il progetto sia effettivamente in piedi e come si stiano direzionando gli sforzi.

Per citare da http://it.wikipedia.org/wiki/Project_management...
CITAZIONE
Spesso nella gestione di un progetto viene sottovalutata la comunicazione.


Perdonate quella che può sembrare pedanteria, ma sono project manager per oltre nove ore al giorno. smile.gif

Inviato da: Ælly il Tuesday 27 April 2010 - 20:57

Io ti ho aggiunto su msn ^^
Se posso darvi una mano,ho già partecipato e tradotto alcuni programmi.

Inviato da: Inutilities il Wednesday 28 April 2010 - 13:59

CITAZIONE
A che punto è l'uno e a che punto l'altro?

Ovviamente parlo solo del mio programma(ed evito fischia.gif di polemizzare sul "fantomatico" e sui verbi al condizionale), in quanto saggiamente ognuno dei due cammina per la sua strada. Quindi posso dire che il mio tool:
- è completo e testato(e già da un bel pezzo tongue.gif )
- può visualizzare il testo in qualsiasi ordine logico
- reinserisce i testi con stringhe di testo di lunghezza variabile, ma purtroppo il gioco a quanto sembra ha dei limiti strutturali
... e fa molto, molto altro. Una volta mi ha anche preparato il caffè rotfl[1].gif !

CITAZIONE
Spesso nella gestione di un progetto viene sottovalutata la comunicazione.

Sì, in effetti credo che ci siano proprio problemi di comunicazione, tant'è che non ho ancora capito chi faccia parte del gruppo e chi no! pinch.gif
Comunque il mio problema, per lo meno per ora, non è questo, il problema è che è stato richiesto il mio tool da un altro gruppo di traduttori, con qualche membro che conoscevo da precedenti esperienze, e che hanno intenzione di tradurre proprio 'sto gioco, anche se non intendono annunciarlo prima di avere molto da mostrare! Il problema non si porrebbe in quanto ho offerto prima a voi il mio aiuto, se non che gli altri si sono mostrati tutt'altro che dei dilettanti, sbalorditivamente si sono dimostrati in grado di fare hacking in ASM e quindi di darmi dati e informazioni che "voi" non avete. Alla luce di ciò il mio dilemma è : "cosa fare?"
  1. Fornire il tool esclusivamente a "voi" ? E quindi supportare una traduzione qualititivamente inferiore (ovviamente non mi riferisco alla qualtià della traduzione in sé, ma agli hack ASM)
  2. Fornire il tool esclusivamente a "loro" ? E passare per un bast..do traditore, se non peggio tongue.gif, ma per un buon fine cioè una traduzione qualititivamente più alta a tutto vantaggio degli utenti finali (e con meno scazzo per voi... credetemi, non è gioco da tentare di tradurre se non si ha un po' di esperienza alle spalle)
  3. Fornire il tool ad entrambi? E trasformare la mia vita in un inferno pinch.gif nel sovraumano sforzo di gestire due progetti praticamente identici ma separati, e quindi cercare di non far trapelare il lavoro degli uni agli altri, il che si tradurrebbe anche nel dimezzamento del tempo che potrei dedicare a ciascun progetto.

Inviato da: hrk il Wednesday 28 April 2010 - 18:48

CITAZIONE (Inutilities @ Wednesday 28 April 2010 - 14:59) *
Ovviamente parlo solo del mio programma(ed evito fischia.gif di polemizzare sul "fantomatico" e sui verbi al condizionale)


Se con quelle parole ti ho offeso, ti chiedo scusa perché non era mia intenzione farlo. Come però hai notato tu stesso, ci sono problemi di comunicazione. smile.gif

CITAZIONE (Inutilities @ Wednesday 28 April 2010 - 14:59) *
- è completo e testato(e già da un bel pezzo tongue.gif )
- può visualizzare il testo in qualsiasi ordine logico
- reinserisce i testi con stringhe di testo di lunghezza variabile, ma purtroppo il gioco a quanto sembra ha dei limiti strutturali


Complimenti! Non lo credevo possibile in così poco tempo!

CITAZIONE (Inutilities @ Wednesday 28 April 2010 - 14:59) *
Comunque [...] il problema è che è stato richiesto il mio tool da un altro gruppo di traduttori [che] si sono mostrati tutt'altro che dei dilettanti, sbalorditivamente si sono dimostrati in grado di fare hacking in ASM e quindi di darmi dati e informazioni che "voi" non avete. Alla luce di ciò il mio dilemma è : "cosa fare?"


La mia opinione, pronta a ricevere flame e quant'altro arriverà: dallo a loro e mettili in contatto con chi qui ha tempo e competenze per l'aspetto linguistico!

Inviato da: Altemius il Saturday 1 May 2010 - 10:03

CITAZIONE (Inutilities @ Wednesday 28 April 2010 - 15:59) *
Fornire il tool ad entrambi? E trasformare la mia vita in un inferno pinch.gif nel sovraumano sforzo di gestire due progetti praticamente identici ma separati, e quindi cercare di non far trapelare il lavoro degli uni agli altri, il che si tradurrebbe anche nel dimezzamento del tempo che potrei dedicare a ciascun progetto.


...
Naturalmente il programma, da come hai descritto il team, sarebbe più utile a loro... ma se invece unissimo gli sforzi???
Visto che loro sanno fare l'hacking in ASM potrebbero dar
ci una mano...
comunquie volevo dire una cosa...
Vedendo il proggetto originale del gioco... l'ho aperto con DS-LAZY Ho trovato qualcosa di terribilmente interessante...
purtroppo a quanto sembra sono stati persi dei dati nell'apertura ( nella trad. ufficiale in ENG )
delle iimmagini quindi per esempio.. il tasto indientro, conferma,, e roba varia...

Ora, tenevo a precisare che l'ho aperto con DS-LAZY quindi potrebbe anche darsi che è stato il prog a causare tale perdità...
se potrei avere il prog. con cui avete estratto gli overlay potrei verificare^_^

Poichè se ho raggione non potremmo tradurre i bottoni...

Inviato da: Fireman8 il Monday 10 May 2010 - 22:00

Che riequisiti ci vogliono oltre a sapre l'inglese?

Inviato da: Naruke il Monday 10 May 2010 - 22:05

saper utilizzare dei mini programmi giusti per leggere le stringhe in inglese, e poterli tradurre nel modo giusto
ovviamente il programma non ti da le frasi gia fatte ma sono tutte appiccicate , percio' devi ordinarle te e tradurre successivamente

Inviato da: Fireman8 il Monday 10 May 2010 - 22:09

CITAZIONE (Naruke @ Tuesday 11 May 2010 - 00:05) *
saper utilizzare dei mini programmi giusti per leggere le stringhe in inglese, e poterli tradurre nel modo giusto
ovviamente il programma non ti da le frasi gia fatte ma sono tutte appiccicate , percio' devi ordinarle te e tradurre successivamente


Sapresti un mini programma?

Inviato da: Daviex il Thursday 20 May 2010 - 15:58

Il progetto non è morto.

Whivel sta lavorando al programma, e quindi ha i suoi tempi,e continuerò a dirgli di prendersela con calma, quando saremo pronti veramente ve lo farò sapere smile.gif

ps. Già Inutilities l'ha fatto scegliendo dei suoi amici biggrin.gif

Inviato da: stelladimare il Thursday 20 May 2010 - 17:59

CITAZIONE (Daviex @ Thursday 20 May 2010 - 17:58) *
Il progetto non è morto.

Whivel sta lavorando al programma, e quindi ha i suoi tempi,e continuerò a dirgli di prendersela con calma, quando saremo pronti veramente ve lo farò sapere smile.gif



E fai benissimo a dirgli di prendersela con calma, secondo me smile.gif

L'importante non è che il programma arrivi velocemente ma che funzioni bene, in modo da permetterci di produrre una traduzione di buona qualità.

Inviato da: Luviga il Thursday 20 May 2010 - 20:34

Ho letto soltanto ora di questo progetto, e mi sembra di capire che ci siano alcune difficolta nel portarlo a termine.

Siccome è una cosa che mi interessa mi piacerebbe dare una mano qualora servisse.

Quello che posso dire è che conosco molto bene l'inglese, diplomato come programmatore ma cosa più importante è che Ace Attorney è la mia serie preferita su DS.

Inviato da: Inutilities il Thursday 20 May 2010 - 21:25

Pensavo di trovare il thread pieno di insulti a mio carico laugh.gif !
E invece con piacere, vedo che avete gentilmente compreso e accettato la mia scelta, spero di non avervi fatto perdere troppo tempo shy.gif .

Grazie, e in bocca al lupo wink.gif !

Inviato da: Daviex il Saturday 22 May 2010 - 18:50

CITAZIONE (Inutilities @ Thursday 20 May 2010 - 23:25) *
Pensavo di trovare il thread pieno di insulti a mio carico laugh.gif !
E invece con piacere, vedo che avete gentilmente compreso e accettato la mia scelta, spero di non avervi fatto perdere troppo tempo shy.gif .
Grazie, e in bocca al lupo wink.gif !


SEI UNO ***** PEZZO DI *****


o_o

Apparte gli scherzi, dai, ce la faremo biggrin.gif

Inviato da: Daviex il Saturday 29 May 2010 - 12:04

CITAZIONE (Gid @ Saturday 29 May 2010 - 14:02) *
Vogliamo calmare i toni perfavore?
Ricordo che si tratta pur sempre di un progetto fan-made, nessuno e' pagato per farlo e mi pare normale che puo' essere soggetto ad contrattempi e impedimenti, i tempi sono davvero lunghi.
Non vedo il senso di cominciare a scaldarsi senza motivo, vediamo di non rovinare il thread e di conseguenza il progetto.


Scusami, il mio post era una risposta a una provocazione che c'era e si vedeva benissimo, chiedo scusa, ma quando fanno cosi mi fanno arrabbiare veramente wink.gif

Comunque:

Whivel ha trovato il modo di individuare i vari puntatori delle frasi automaticamente, manca solo la parte che si cambia il testo e ripunta automaticamente.

Potrei farlo manualmente da adesso in poi, ma adesso devo vedere alcune cose.

Ah già, abbiamo fixato tutti i Font, li abbiamo creati con gli accenti smile.gif

Inviato da: Daviex il Saturday 29 May 2010 - 17:51

L'ho presa come una provocazione per l'inizio.

Comunque tu avrai usato l'Hex Editor, il programma fatto da Whivel fa tutto lui smile.gif

Inviato da: Altemius il Sunday 30 May 2010 - 15:16

CITAZIONE (Daviex @ Saturday 29 May 2010 - 19:51) *
L'ho presa come una provocazione per l'inizio.

Comunque tu avrai usato l'Hex Editor, il programma fatto da Whivel fa tutto lui smile.gif


No. Io ho usato il Thingy imparandomi che,:
59=spazio
FF=fine text
FE=a capo
e così via.... non conosco questo Hex Editor huh.gif

Cmomunque scusami ancora... wink.gif

Inviato da: Daviex il Sunday 30 May 2010 - 15:17

E' la stessa cosa lol

Inviato da: Altemius il Sunday 30 May 2010 - 16:07

CITAZIONE (Daviex @ Sunday 30 May 2010 - 17:17) *
E' la stessa cosa lol


Il Thyngy l'ha creato Whivel??? ohmy.gif woow

Inviato da: Daviex il Sunday 30 May 2010 - 16:19

ma che hai capito ...

Il funzionamento di un Hex editor e di Thinghy è lo stesso.

Il programma di Whivel dumpa il testo in modo chiaro e poi lo ripunta solo.

Inviato da: Altemius il Sunday 30 May 2010 - 16:30

CITAZIONE (Daviex @ Sunday 30 May 2010 - 18:19) *
ma che hai capito ...

Il funzionamento di un Hex editor e di Thinghy è lo stesso.

Il programma di Whivel dumpa il testo in modo chiaro e poi lo ripunta solo.

capitoXD laugh.gif

Inviato da: SQUALO DENSETSU il Sunday 30 May 2010 - 17:43

CITAZIONE
si tratta pur sempre di un progetto fan-made, nessuno e' pagato per farlo

In effetti è ridicolo che ci sia chi viene a pretendere qualcosa che nemmeno la Capcom (a cui abbiamo lautamente pagato il gioco) ha voluto fare.
Personalmente non ho alcun problema a giocare in inglese (d'altronde sono uno della vecchia guardia, uno che i gdr se li doveva per forza giocare tutti in inglese) ma sono contento che qualcuno abbia deciso di tradurre questo gioco e tanto mi basta. Pure se finiscono tra 2 anni avranno comunque fatto sempre più di quanto abbia fatto Capcom e soprattutto gratis. cool.gif
mi spiace solo non essere in grado (tecnicamente parlando) di dare una mano.

Inviato da: Whivel il Sunday 30 May 2010 - 20:13

chiedo scusa per il ritardo e per tutte le cose che vi possono venire in mente sull'argomento.
Comunque, nonostante non sia molto presente in questo forum, ogni tanto ci torno e ho letto i messaggi (2 pagine^^).
Queste sono le mie opinioni:

purtroppo sono all'università, questo limita molto il mio tempo. Se considerassimo pure il fatto che ci possono essere momenti in cui non ho voglia di pensare a come risolvere i problemi che mi si presentano e a scrivere dle codice, questo aumenta i tempi.

Riguardo il programma di inutilities:
ovviamente è testato e funziona, perchè l'ha creato per essere il più universale possibile e tempo prima di questo progetto. Sempre ovviamente questo non è una critica o un problema ma solo un'informazione. Io stesso ho costatato che con un po di attenzione (ripeto poca) il programma è ottimo per questo progetto. Secondo me, però, il programma andrebbe dato ad entrambi, anche perchè non c'è niente in cui lui debba concentrarsi (e perdere tempo), ma sono le sue scelte, il suo programma e avrà motivazioni che ignoro. Nessun problema per me o per altri.

Riguardo al mio programma:
l'idea è quella di rendere semplice ed efficace la traduzione di questo gioco, con tutte le problematiche presente (spiegherò dopo). Potrei benissimo scrivere molto più velocemente un programma che estrae i testi facendo tantissime semplificazioni (sempre spiegate dopo) e compatibile con l'editor di inutilities, secondo le specifiche rilasciate insieme al programma (l'editor è pubblico, mentre non lo è quello che estrae i testi per questo specifico progetto, ma che sarei in grado di riprodurre), mapreferisco scrivere un programma più specifico che sia più attento alle specifiche del gioco.

Adesso spiegherò l'idea del programma:
1) estrarre dagli overlay i puntatori del testo e il testo stesso (che scioglilingua)
2) l'estrazione verrà data ai traduttori che dovranno semplicemente tradurre del testo, con solo l'accortezza di stare attenti su alcuni elementi,ma che sono ben noti
3) reinserimento del testo, con modifica automatica dei puntatori
4) permettere questo anche a tratti, cioè il reinserimento di parte del testo al programma non cambia nulla. Giusto per far capire: il programma di inutilities per funzionare ha (o aveva non so) bisogno di sapere il blocco in cui si trova testo. Se però si facesse un reinserimento parziale, si avrebbero 2 blocchi (uno del testo non tradotto e uno tradotto). Il mio programma non ha bisogno di sapere questa informazione. RIPETO: non sono critiche ai vari programmi, sono informazioni sulle scelte.
5)Ignorare la lunghezza del testo, ma evitando di ingrandire troppo il file contenente il testo

Le varie problematiche:
0) scegliere cosa automatizzare. Devo scegliere cosa lasciare a persone inesperte di rom hack e cosa no.
1) Il testo finisce con un byte 00. Purtroppo esistono delle sequenze di byte della forma FFXX[ALTRO], dove altro è di lunghezza variabile in base al valore di XX. Ecco il problema: può esserci uno 00 in ALTRO. Il mio programma cerca di automatizzare la ricerca di questi codici, quindi deve sapere la lunghezza di ALTRO per evitare di interrompere se trova uno 00 che fa parte della sequenza e non indica la fine del testo. Questo è necessario per capire quando finisce il testo (il programma di inutilities prende come fine del testo, l'inizio della successiva - come vedete è una semplificazione, che può essere accettabile sotto alcune ipotesi come per esempio evitare reinserimenti parziali).
Nel caso però non sapessi la lunghezza di ALTRO? questo è un'altra problematica che il mio programma deve prevedere.
2)la lunghezza del testo: per permettere lunghezza variabile, devo spostare il testo alla fine del file e ripuntare i puntatori. Però questo aumenta molto la dimensione del file. Implementare un metodo per ridurre lo spazio sprecato è un po complicato.
3)La modifica di lunghezza degli overlay implica una modifica alla rom (semplice ma difficile da spiegare).
4) ci sono puntatori che non puntano al testo (il mio programma trova dei puntatori falsi positivi)
Ci sono altri problemi, ma non serve elencarli tutti.

Ora vi dico cosa ho fatto (se ricordo^^):
1) Ho la funzione per la conversione da byte a testo
2) ho la funzione per la conversione da testo a byte
3) ho il file necessario per le conversioni
4) ho implementato il riconoscimento delle sequenze, se presenti in un file sotto una certa forma
5) ho creato la funzione necessaria per controllare durante la ricerca della fine del testo se una sequenza è conosciuta o meno (problematica 1).
6) ho creato la funzione per ricercare i puntatori e ordinarli in base all'indirizzo del puntatore (non indirizzo puntato). Secondo il lavoro fatto l'ordine degli indirizzi è quella del testo nella storia.

Questo è quello che devo fare:
1) far usare le funzioni^^
2) ricercare la fine del testo
3) estrarre il testo
4)REINSERIMENTO (sono molte cose, ma le riunisco)

Ci sono altre cose che ho fatto e che devo fare, ma non ricordo al momento.
RIPETO UN'ULTIMA VOLTA: Non ci sono crtiche a nessuno. Se invece volete farle (ovviamente se costruttive) io le accetto.
Chiedo un'ultima volta scusa, ricordando che avrò fino a settembre esami universitari, con solo agosto libero (ma dovrò studiare).

P.S.
0) Magari avessi creato il thingy a quei tempi ^^

Inviato da: Altemius il Monday 31 May 2010 - 16:32

Per quanto riguarda i "00"
allora io che ho lavorato con il thingy , non finisce con solo 00 ma ad ogni fine frase per esmpio:
"semper lo sono stato sempre lo saro' " nel tinghy è:
Sempre(59)lo(59)sono(59)stato,(FE)sempre(59)lo(59)sarò(FF)(03)(00)
Il 59=spazio
FE=scelta mia potevo anche non andare a capo ma ogni frase che poi deve essere mandata avanti tramite la pressione del bottone deve finire con ( le cifre fra parentesi sono in HEX ) FF(=fine frase) 03=( =1 = aspetta l apresione ) 00 (=non fa' coincider o continuare, nel caso di una frase corta, il blocco di testo seguente)

In sintesi non star a contare tutti i 00 ne bstano uno per frase glui altri sono superflui tranquillo...

l'unico problema rimanente è la traduzione della grafica ( a cui potrei pensatre io ma non so' come impoprtare ed esportare le immagini purtroppo ) e del registo delle prove e dei profili come si pottrebbe risolvere questo incoveniente????

Inviato da: Whivel il Monday 31 May 2010 - 16:57

CITAZIONE (Altemius @ Monday 31 May 2010 - 18:32) *
Per quanto riguarda i "00"
allora io che ho lavorato con il thingy , non finisce con solo 00 ma ad ogni fine frase per esmpio:
"semper lo sono stato sempre lo saro' " nel tinghy è:
Sempre(59)lo(59)sono(59)stato,(FE)sempre(59)lo(59)sarò(FF)(03)(00)
Il 59=spazio
FE=scelta mia potevo anche non andare a capo ma ogni frase che poi deve essere mandata avanti tramite la pressione del bottone deve finire con ( le cifre fra parentesi sono in HEX ) FF(=fine frase) 03=( =1 = aspetta l apresione ) 00 (=non fa' coincider o continuare, nel caso di una frase corta, il blocco di testo seguente)

In sintesi non star a contare tutti i 00 ne bstano uno per frase glui altri sono superflui tranquillo...

l'unico problema rimanente è la traduzione della grafica ( a cui potrei pensatre io ma non so' come impoprtare ed esportare le immagini purtroppo ) e del registo delle prove e dei profili come si pottrebbe risolvere questo incoveniente????

1)Prima di tutto la frase NON finisce con FF.
2) FF03 indica attesa della pressione del tasto (leggendo il resto della frase fino a 00)
3) FF indica un'azione speciale ed è della forma FFXX[ALTRO]

Detto questo
mi devo essere spiegato male. il problema è che esistono frasi del tipo:
ciao(FF)(08)(00)(05)come va?(00)
come vedi il primo 00 non indica la fine della frase.... se faccio una ricerca automatica devo saper riconoscere quale indica cosa.

Inviato da: Vash il Monday 31 May 2010 - 17:03

CITAZIONE (Whivel @ Sunday 30 May 2010 - 21:13) *
chiedo scusa per il ritardo e per tutte le cose che vi possono venire in mente sull'argomento.
Comunque, nonostante non sia molto presente in questo forum, ogni tanto ci torno e ho letto i messaggi (2 pagine^^).
Queste sono le mie opinioni:

[...]

(taglio per non quotare tutto)


Quello che tu hai descritto è una piccola parte di ciò che ogni romhacker serio fa per ogni suo progetto...con questo non sto criticando (ci mancherebbe) ma è per far capire a chi parla sempre solo perché ha la bocca che non è poi così semplice come sembra.

CITAZIONE
l'unico problema rimanente è la traduzione della grafica ( a cui potrei pensatre io ma non so' come impoprtare ed esportare le immagini purtroppo ) e del registo delle prove e dei profili come si pottrebbe risolvere questo incoveniente????


Auguri per la grafica. I file sono tutti dentro ROMFILE.BIN che è un archivio indicizzato con file compressi e non e che utilizza, in alcuni casi, un sistema di renderizzazione semi-proprietario con bpp differente.

Inviato da: Daviex il Monday 31 May 2010 - 17:22

CITAZIONE (Vash @ Monday 31 May 2010 - 19:03) *
Quello che tu hai descritto è una piccola parte di ciò che ogni romhacker serio fa per ogni suo progetto...con questo non sto criticando (ci mancherebbe) ma è per far capire a chi parla sempre solo perché ha la bocca che non è poi così semplice come sembra.



Auguri per la grafica. I file sono tutti dentro ROMFILE.BIN che è un archivio indicizzato con file compressi e non e che utilizza, in alcuni casi, un sistema di renderizzazione semi-proprietario con bpp differente.


L'ho trovata stamattina in romfile con tile molester la grafica degli sprite, però non riesco a trovare gli altri

Inviato da: Vash il Monday 31 May 2010 - 17:23

appunto perché è compressa..

Inviato da: Daviex il Monday 31 May 2010 - 17:34

Sai darci qualche spunto per estrarla?

Inviato da: Vash il Monday 31 May 2010 - 17:43

sorry, ho scritto i programmi per gli stessi amici di Inutilities che comunque avevano cominciato prima e che hanno le capacità necessarie per fare tutto.
Da quel che mi ricordo posso dirvi che la compressione è LZSS flag 0x11, una variante di quella GBA conenuta nel bios.

Inviato da: Daviex il Monday 31 May 2010 - 18:12

Ho trovato questo:

http://www.planet-source-code.com/vb/scripts/ShowCode.asp?lngWId=1&txtCodeId=1821

Va bene come programma?

Inviato da: Vash il Monday 31 May 2010 - 18:18

No. È una compressione proprietaria Nintendo. E comunque prima devi dearchiviare il tutto ovviamente

Inviato da: Altemius il Monday 31 May 2010 - 19:44

CITAZIONE (Whivel @ Monday 31 May 2010 - 18:57) *
ciao(FF)(08)(00)(05)come va?(00)
come vedi il primo 00 non indica la fine della frase.... se faccio una ricerca automatica devo saper riconoscere quale indica cosa.


Sono a conoscensa, del "resto" e ti posso dare una spiegazione più che logica a volte, nelle frasi sopra citate vengono usati 080005 come riputamento o pausa del resto del testo, eliminandolo non succede niente e se c'è una pausa il gioco la continua ad interpretare....
ora però, a volter accade che, ci la frase:

(09)(FA)(00)(00)(03)Rosso(03)(00)(00)(FA)(09)
In tal caso questi caratteri stanno ad indicare il colore del testo basterebbe che tu, whivel, se vuoi ti do' una mano possa trasformare questa "luuunga" fila di hex magari in (RED) per esmpio così che quando venga reinserito nel gioco o nell'overlay venga inteso come quella lunga sfilza di caratteri,
per la grafica ho già la traduzione in pugno se ci si riecsce ba capire come estrallarla vi posso tradurre la grafica in ubn lampo^_^


EDIT:
http://www3.interscience.wiley.com/journal/72512078/abstract?CRETRY=1&SRETRY=0
LZSS encoding decoding

Inviato da: Daviex il Monday 31 May 2010 - 19:58

CITAZIONE (Altemius @ Monday 31 May 2010 - 21:44) *
Sono a conoscensa, del "resto" e ti posso dare una spiegazione più che logica a volte, nelle frasi sopra citate vengono usati 080005 come riputamento o pausa del resto del testo, eliminandolo non succede niente e se c'è una pausa il gioco la continua ad interpretare....
ora però, a volter accade che, ci la frase:

(09)(FA)(00)(00)(03)Rosso(03)(00)(00)(FA)(09)
In tal caso questi caratteri stanno ad indicare il colore del testo basterebbe che tu, whivel, se vuoi ti do' una mano possa trasformare questa "luuunga" fila di hex magari in (RED) per esmpio così che quando venga reinserito nel gioco o nell'overlay venga inteso come quella lunga sfilza di caratteri,
per la grafica ho già la traduzione in pugno se ci si riecsce ba capire come estrallarla vi posso tradurre la grafica in ubn lampo^_^


EDIT:
http://www3.interscience.wiley.com/journal/72512078/abstract?CRETRY=1&SRETRY=0
LZSS encoding decoding


Già Whivel sa farlo tongue.gif

COmunque non funziona quel sito lol

Inviato da: Altemius il Monday 31 May 2010 - 20:04

CITAZIONE (Daviex @ Monday 31 May 2010 - 21:58) *
COmunque non funziona quel sito lol


in ce senso????

Inviato da: artenight il Monday 31 May 2010 - 20:23

Da grande fan della serie, vorrei aiutare nella traduzione.
Sono negato nell'usare programmi, ma ho una vasta conoscenza della lingua inglese.
E la fine della scuola aiuta parecchio, donandomi più tempo libero da concedere per il lavoro tongue.gif

Inviato da: Daviex il Monday 31 May 2010 - 21:40

Se provo ad entrarci da un problema, se c'era qualche guida o qualcosa me la mandi via PM? Grazie smile.gif

Inviato da: Whivel il Tuesday 1 June 2010 - 09:01

CITAZIONE (Altemius @ Monday 31 May 2010 - 21:44) *
Sono a conoscensa, del "resto" e ti posso dare una spiegazione più che logica a volte, nelle frasi sopra citate vengono usati 080005 come riputamento o pausa del resto del testo, eliminandolo non succede niente e se c'è una pausa il gioco la continua ad interpretare....
ora però, a volter accade che, ci la frase:

(09)(FA)(00)(00)(03)Rosso(03)(00)(00)(FA)(09)
In tal caso questi caratteri stanno ad indicare il colore del testo basterebbe che tu, whivel, se vuoi ti do' una mano possa trasformare questa "luuunga" fila di hex magari in (RED) per esmpio così che quando venga reinserito nel gioco o nell'overlay venga inteso come quella lunga sfilza di caratteri,
per la grafica ho già la traduzione in pugno se ci si riecsce ba capire come estrallarla vi posso tradurre la grafica in ubn lampo^_^

so come funziona, ma quello che non so è l'elenco (o le regole) di tutte le sequenze di questo tipo.

CITAZIONE (Daviex @ Monday 31 May 2010 - 21:58) *
Già Whivel sa farlo tongue.gif


forse mi sopravvaluti ^^

Inviato da: Daviex il Tuesday 1 June 2010 - 09:04

CITAZIONE (Whivel @ Tuesday 1 June 2010 - 11:01) *
forse mi sopravvaluti ^^


No io credo in te console.gif

Inviato da: The Lemon Man il Tuesday 1 June 2010 - 15:44

CITAZIONE (Vash @ Monday 31 May 2010 - 18:43) *
sorry, ho scritto i programmi per gli stessi amici di Inutilities che comunque avevano cominciato prima e che hanno le capacità necessarie per fare tutto.
Da quel che mi ricordo posso dirvi che la compressione è LZSS flag 0x11, una variante di quella GBA conenuta nel bios.


LZ77 vorrai dire biggrin.gif la variante 0x11 è una delle più rare mai viste in circolazione. Qui c'è un po di codice per il nandloader che ho scritto per la wii che decomprime LZ77 variante 0x10/0x11, enjoy smile.gif

http://github.com/LemonBoy/taiko/blob/master/source/lz77.c

Inviato da: Vash il Tuesday 1 June 2010 - 15:47

vabè la LZSS è il successore di LZ77 ma le basi di salto/recupero sono quelle alla fin fine tongue.gif

Inviato da: Daviex il Tuesday 1 June 2010 - 16:02

CITAZIONE (The Lemon Man @ Tuesday 1 June 2010 - 17:44) *
LZ77 vorrai dire biggrin.gif la variante 0x11 è una delle più rare mai viste in circolazione. Qui c'è un po di codice per il nandloader che ho scritto per la wii che decomprime LZ77 variante 0x10/0x11, enjoy smile.gif

http://github.com/LemonBoy/taiko/blob/master/source/lz77.c


Grazie Lemon.

ps. Mi mandi un mex veloce su msn? Grazie devo parlarti ^^

Inviato da: Altemius il Tuesday 1 June 2010 - 20:01

CITAZIONE (Daviex @ Tuesday 1 June 2010 - 18:02) *
Grazie Lemon.

ps. Mi mandi un mex veloce su msn? Grazie devo parlarti ^^


interessante a qunato ho capito ci siamo riusciti??? sono molto contento^_^

Comunque visto che ci sono volevo dirvi una cosa....

mi dispiace di essere stato frettoloso con i tempi e quant'altro... ho molta fiducia in ciascuno di voi^_^

Detto questo ditemi come devo estrarre la grafica e parto con la trad.

cmq il codice che ho visto dalla pagina citata mi sembra appartenere al ruby o al Phython non ricordo bene.......
cmq chi partecipa a questo progg. mi potrebbe mandare il propio contatto msn ( per mp ) dicendo anche come si chiama ( per non bloccarvi per errore o incappare in virus XD )

Inviato da: Davi92 il Wednesday 2 June 2010 - 18:55

CITAZIONE (Altemius @ Tuesday 1 June 2010 - 21:01) *
cmq il codice che ho visto dalla pagina citata mi sembra appartenere al ruby o al Phython non ricordo bene.......

CITAZIONE
lz77.c

Inviato da: Whivel il Wednesday 2 June 2010 - 20:45

io penso di aver capito come sono indicizzati/archiviati i file dentro romfile.bin

Inviato da: giov182 il Wednesday 30 June 2010 - 11:40

Ringrazio chiunque ci stia lavorando, se siamo tutti ammiratori della saga di Ace attorney sappiamo come sono importanti le parole, in questo gioco più in qualunque altro, CAPCOM avrebbe dovuto farci il favore di lasciare in inglese qualche picchiaduro ( dove leggere le scritte non serve ) e tradurre questo.
del resto abbiamo atteso per T&T, attenderemo anche per Edgy.
Vi prego, non vedo l’ora di urlare ancora : OBIEZIONE!

Inviato da: Gid il Saturday 21 August 2010 - 17:23

Come da richiesta di Daviex riapro il thread: l'ho inoltre un po' ripulito, specialmente le ultime pagine (che c'entravano ben poco con questo progetto) e alcuni accenni di flame delle pagine scorse.
Ho lasciato alcune richieste per entrare e diverse parti su questioni tecniche perché magari potrebbero essere ancora utili, chissà. smile.gif

Inviato da: Daviex il Saturday 21 August 2010 - 18:08

Grazie GID.

Volevo solo avvisare che ho ripreso da solo, visto che ora abbiamo il tool per il testo...

A tempo perso lo traduco, anche se ho scoperto chi è questo fantomatico gruppo che lo sta traducendo, ma che non dirò ^^

Ciao

Inviato da: mewster il Saturday 21 August 2010 - 18:09

Che per caso tale gruppo ha [appena finito di avere] a che fare con final fantasy vii? xD

Inviato da: Daviex il Saturday 21 August 2010 - 18:13

Non so bho, può essere si come no biggrin.gif

Inviato da: oppegnagno il Saturday 21 August 2010 - 18:13

QUOTE (Daviex @ Saturday 21 August 2010 - 20:08) *
Grazie GID.

Volevo solo avvisare che ho ripreso da solo, visto che ora abbiamo il tool per il testo...

A tempo perso lo traduco, anche se ho scoperto chi è questo fantomatico gruppo che lo sta traducendo, ma che non dirò ^^

Ciao


perchè ?

Inviato da: Daviex il Sunday 22 August 2010 - 12:33

Grazie all'aiuto di Mewster ho capito come tradurre la grafica.

Un grazie mille a Mewster :*

Inviato da: .Gard il Monday 23 August 2010 - 21:47

Davix, Ti prego anche se non ti conosco ripongo a te le mie speranze,adoro la serie ace attorney, e lo smacco di questa traduzione non fatta, è stato proprio uno smacco colossale.. ho fiducia in te, non posso dare un mano in alcun modo perchè non so una cippa di inglese,ne tantomeno di Programmazione.. quindi posso solo fare il tifo per te.

Inviato da: Zio Name il Tuesday 24 August 2010 - 20:37

CITAZIONE (oppegnagno @ Saturday 21 August 2010 - 20:13) *
perchè ?


Perché altrimenti, quel gruppo si ritroverebbe sommerso da "cani rabbiosi" che rompono che la patch di traduzione sia pronta.

Inviato da: mewster il Tuesday 24 August 2010 - 20:47

Oh, io propendevo invece per l'ipotesi Concorrenza :3

Inviato da: Daviex il Tuesday 24 August 2010 - 20:59

Comunque questa traduzione verrà fatta per passatempo, non come una traduzione vera e propria ^^

Quella vera e propria sarà dell'altro team.

Inviato da: Zio Name il Tuesday 24 August 2010 - 22:08

CITAZIONE (mewster @ Tuesday 24 August 2010 - 22:47) *
Oh, io propendevo invece per l'ipotesi Concorrenza :3


La concorrenza è la peggior cosa che possa insinuarsi in un gruppo o tra più gruppi che si occupano di Fan Translation, a mio parere. Ci son due o più gruppi che si occupano dello stesso gioco? Who Cares, l'utenza può scegliere la patch che preferisce.

Per fare un esempio che a mio avviso calza benissimo:

Tales of Phantasia PS1

Abbiamo PP che se ne sta occupando da 8 anni. Poi è spuntata fuori la coppia Gemini/Throughhim per un'altra traduzione, ma non l'hanno fatto per concorrenza. L'hanno fatto perché gli andava. E nemmeno Cless s'è fatto prendere "dalla concorrenza" accelerando il suo lavoro e concludendolo in fretta e furia pur di "farlo uscire prima e beccarsi la fetta più grande". C'è chi magari stufo di aspettare Cless ha optato per la patch di Gemini e Throughhim, chi invece ha deciso di "ignorare" la patch del duo e continuare ad aspettare Cless e chi invece intanto ha provato quella di Gemini e Through, e quando uscirà, proverà quella di Cless.

Ricordo che non si deve tradurre per la gloria, ma per il piacere di farlo.

Inviato da: Luviga il Sunday 17 October 2010 - 13:09

Ci sono aggiornamenti?

Inviato da: Infernal il Thursday 28 October 2010 - 12:24

buon lavoro! biggrin.gif

Inviato da: SpeedShine il Monday 1 November 2010 - 20:43

Ragazzi, giusto per curiosità, ma chi o quanti stanno tentando di tradurre questo gioco (che siano o meno di Gbarl)? Ho perso tutto il filo della discussione...

Inviato da: mewster il Monday 1 November 2010 - 21:02

Probabile i sadnes.

Inviato da: Gendo_Ikari il Wednesday 17 November 2010 - 14:27

e io che volevo propormi per aiutare sad.gif

Inviato da: Diablos90 il Wednesday 17 November 2010 - 15:20

Ragazzi ma si sa qualcosa? Il progetto sta continuando oppure è stato abbandonato?

Inviato da: artax80 il Wednesday 17 November 2010 - 16:14

giusto anche io solo per curiosita' volevo sapere se il progetto era stato abbandonato o meno

Inviato da: Gemini il Wednesday 17 November 2010 - 16:20

Avrete novità quando ci saranno notizie da postare. Chiedere non accelererà i tempi di una virgola.

Inviato da: artax80 il Wednesday 17 November 2010 - 16:26

QUOTE (Gemini @ Wednesday 17 November 2010 - 17:20) *
Avrete novità quando ci saranno notizie da postare. Chiedere non accelererà i tempi di una virgola.

Se leggi bene nessuno a chiesto "" quando finite"" abbiamo solo chiesto se il progetto era stato abbandonato....basta solo saperlo nessuno mette fretta

Inviato da: Gemini il Wednesday 17 November 2010 - 16:35

Se leggi bene, io ho detto tutta un'altra cosa.

Inviato da: artax80 il Wednesday 17 November 2010 - 16:57

senti non vogli far polemica ma lasciamo perdere

""Avrete novità quando ci saranno notizie da postare. Chiedere non accelererà i tempi di una virgola.""

nessuno ha chiesto novita' o di accellerare i tempi...si stava solo chiedendo se il progetto va avanti punto...

Inviato da: Gemini il Wednesday 17 November 2010 - 17:29

Ehm sì, quelle si chiamano novità.

Inviato da: link-zero il Wednesday 17 November 2010 - 18:18

CITAZIONE (Gemini @ Wednesday 17 November 2010 - 17:29) *
Ehm sì, quelle si chiamano novità.


Muoio XD rotfl[1].gif

Inviato da: Toccasana il Wednesday 17 November 2010 - 18:31

Calma signori, discutiamone davanti a una tazza di Earl Gray e biscotti al burro! laugh.gif
edit: comunque sappiate che stimo chiunque si addentri in queste imprese di traduzione, anche perché il titolo in questione merita di essere apprezzato da tutti tongue.gif

Inviato da: kize il Monday 20 December 2010 - 23:00

è possibile rilasciare una beta?? =3

Inviato da: PukkaNaraku il Tuesday 21 December 2010 - 01:05

CITAZIONE (Gemini @ Wednesday 17 November 2010 - 17:29) *
Ehm sì, quelle si chiamano novità.


Certo che un po' di zucchero nello yogurt per diminuire il valore di acidità potevi aggiungerlo...senza offesa ovviamente XD!
Un paio di utenti dato che, quelle che tu chiami "novità" non si vedono da un bel po', si è semplicemente chiesto, voce del verbo chiedere, se il progetto fosse stato abbandonato o meno, nessuna novità su alcun che di sorta...poi che, dall'ultima volta che avete rilasciato novità, voi siate andati avanti di una virgola o meno, non importa, nessuno ha chiesto niente, nessuno mette fretta, nessuno mette ansia, nel completo rispetto di persone che fanno tutto questo per divertimento e per piacere...era solo un "ehilà c'è nessuno in casa, se ci siete battete un colpo, siete ancora vivi o no?"...tutti qui, un sorriso, un "ok batto un colpo" e via, non costa nulla direi. happy.gif
Dai non polemizziamo dove non ce n'è bisogno. happy.gif
Cmq la tua risposta chiaramente fa capire che il progetto va avanti...almeno lo spero! XD

Inviato da: hrk il Tuesday 21 December 2010 - 21:19

CITAZIONE (PukkaNaraku @ Tuesday 21 December 2010 - 01:05) *
Cmq la tua risposta chiaramente fa capire che il progetto va avanti...almeno lo spero! XD


Senza offesa, ma la tua risposta fa chiaramente capire che non hai letto le precedenti otto pagine di thread friends.gif

In questa sede le uniche novità possono provenire da Daviex, giacché l'altro gruppo IMHO userà canali diversi per le loro comunicazioni. Le ultime informazioni note riportano che il gruppo di Daviex è costituito da Daviex.

Inviato da: PukkaNaraku il Tuesday 21 December 2010 - 21:37

No infatti mi son limitato alle ultime 2 pagine XD...ed avendo letto le risposte di Gemini ho dedotto facesse parte del Team di traduzione!
A maggior ragione se non fa parte del Team di traduzione come mi dici te, non aveva nessun motivo per rispondere così per le rime...quindi attendiamo "l'OK batto un colpo" dal diretto interessato! happy.gif

Inviato da: Gemini il Wednesday 22 December 2010 - 02:45

Non rispondo per rime, ma seguendo un minimo di netiquette. E dai che non ci vuole scienza.

Inviato da: Daviex il Wednesday 22 December 2010 - 09:19

Credevo di aver postato che visto che traducono i Sadnes, e sono impazzito solo per fare le prime parti del gioco, ho preferito aspettare cosa combinano i Sadnes wink.gif

Inviato da: hrk il Wednesday 22 December 2010 - 17:37

CITAZIONE (Gemini @ Wednesday 22 December 2010 - 02:45) *
Non rispondo per rime, ma seguendo un minimo di netiquette. E dai che non ci vuole scienza.


+1

Inviato da: PukkaNaraku il Wednesday 22 December 2010 - 18:15

CITAZIONE (Gemini @ Wednesday 22 December 2010 - 02:45) *
Non rispondo per rime, ma seguendo un minimo di netiquette. E dai che non ci vuole scienza.


Sarà come dici te, ma non ha caso qualcuno ha frainteso quello che volevi dire...quindi forse un "tantino" per le rime lo era...cmq who cares, attendiamo e amen! happy.gif

Inviato da: hrk il Wednesday 22 December 2010 - 19:25

CITAZIONE (PukkaNaraku @ Wednesday 22 December 2010 - 18:15) *
Sarà come dici te, ma non ha caso qualcuno ha frainteso quello che volevi dire...quindi forse un "tantino" per le rime lo era...cmq who cares, attendiamo e amen! happy.gif


... amen mi sembra l'approccio giusto pinch.gif

Inviato da: Flay il Wednesday 5 January 2011 - 17:06

Non voglio assolutamente giustificarmi, ma solo chiarire che purtroppo la mia collaborazione è saltata per via del semplice motivo che adopero un macbook e il mio vecchio (vecchio molto) pc ci ha salutato. Devo prendere un altro pc ma nell'attesa ho le mani legate e non posso aiutare. Il lavoro e la scuola mi portano via diverso tempo, ma ne trovo sempre per aiutare per una traduzione.
Per il resto, qualsiasi cosa io possa fare da un mac, ditemelo anche via mail
flaylakland@gmail.com

e cercherò di dare il mio contributo.
cool.gif


Inviato da: .:Niki:. il Friday 21 January 2011 - 22:17

Vorrei avvisare che ho i tool e ho iniziato a tradurre le prime parti del gioco, la mole testo è moltissima e quindi molto probabilmente aprirò un gruppo di traduzione (niente di certo), a presto con un video wink.gif

Inviato da: 5!m0 il Sunday 12 June 2011 - 20:49

Hey, io sono con voi. Se potete inseritemi tra i traduttori

Inviato da: pgmxyz il Thursday 23 June 2011 - 22:50

CITAZIONE (5!m0 @ Sunday 12 June 2011 - 20:49) *
Hey, io sono con voi. Se potete inseritemi tra i traduttori

ragazzi nessuna novità? c'e una piccola possibilità nella riuscita del progetto? sarebbe fantastico!

Inviato da: Zio Name il Friday 24 June 2011 - 14:12

Se ci saranno novità, arriveranno, per il Febo Apollo!

P.S.: Gemini, come procede SH? XD (sto scherzando)

Inviato da: Alex90 il Wednesday 6 July 2011 - 19:57

il progetto si può dichiarare definitivamente morto, o c'è ancora qualche speranza ?

Inviato da: kek300 il Wednesday 6 July 2011 - 20:03

Se se ne fa ancora qualcosa aggiungimi al gruppo wink.gif
non ho nulla da fare questi giorni!

Inviato da: PukkaNaraku il Wednesday 6 July 2011 - 21:30

Io so che lo stanno portando avanti i Sadnes...quindi magari prima o poi esce...l'ho letto proprio oggi su GoPSP da un utente (quindi prendete la news con le pinzette)!

Inviato da: Alex90 il Thursday 7 July 2011 - 14:55

CITAZIONE (PukkaNaraku @ Wednesday 6 July 2011 - 22:30) *
Io so che lo stanno portando avanti i Sadnes...quindi magari prima o poi esce...l'ho letto proprio oggi su GoPSP da un utente (quindi prendete la news con le pinzette)!

intendi questo vero?

http://www.sadnescity.it/index.php

nè sul sito nè sul forum parlano di questa traduzione... boh mellow.gif

Inviato da: Daviex il Thursday 7 July 2011 - 15:32

Si, i Sadnes portano avanti la traduzione biggrin.gif

Inviato da: Daviex il Sunday 28 August 2011 - 18:37

Scusate se riuppo una mia discussione.

Cerco qualcuno che abbia finito il gioco per poter fare alcune domande su alcune immagini estrapolate dal nucelo.

Thanks

Posto qua le immagini:





Chi sa dirmi in che parte del gioco appaiono? Grazie

Inviato da: Godot il Sunday 28 August 2011 - 21:21

5° caso. Parte precisa non ricordo.

Inviato da: Daviex il Sunday 28 August 2011 - 21:31

Ok grazie smile.gif

ps. Si la grafica è stata estratta dal gioco, non è stato fatto lo screenshot XD

ps.2 Forse reinizia il progetto di traduzione XD

Inviato da: Avventure Grafiche? il Monday 29 August 2011 - 01:36

ciao a tutti! RINGRAZIO DI QUORE chi si è impegnato per la traduzione di questo FANTASTICO gioco!

volevo chiedervi se è stata rilasciata una versione''beta della rom tradotta'', oppure da dove potrei reperirla una volta finita
grazie ancora di tutto smile.gif

Inviato da: Yamanoko92 il Monday 29 August 2011 - 08:39

CITAZIONE (Avventure Grafiche? @ Monday 29 August 2011 - 02:36) *
ciao a tutti! RINGRAZIO DI CUORE chi si è impegnato per la traduzione di questo FANTASTICO gioco!

volevo chiedervi se è stata rilasciata una versione''beta della rom tradotta'', oppure da dove potrei reperirla una volta finita
grazie ancora di tutto smile.gif


No non è stata rilasciata ancora una beta, ma una volta finita, la patch credo la si potrà scaricare da qui, come è capitato per altri progetti di traduzione biggrin.gif

Inviato da: Daviex il Monday 29 August 2011 - 12:02

http://code.google.com/p/miles-edgeworth-translation/source/browse/Script/

Ho uppato qualche script di testo qua.

Se qualcuno volesse contribuire alla traduzione, si accomodi smile.gif

Inviato da: Phoenix95 il Monday 29 August 2011 - 14:48

ho tradotto il primo script, lo invio a te o come devo inserirlo?

Inviato da: Daviex il Monday 29 August 2011 - 15:10

Mandatemeli via PM smile.gif

Ma se non sbaglio si possono modificare direttamente su google code premendo Edit File.

Inviato da: tafero il Monday 29 August 2011 - 15:11

il 0001 e il 0002 li ho gia' completi io sul pc u.u te li passo su msn poi daviex

Inviato da: Zio Name il Monday 29 August 2011 - 17:17

CITAZIONE (Daviex @ Sunday 28 August 2011 - 19:37) *
Cerco qualcuno che abbia finito il gioco per poter fare alcune domande su alcune immagini estrapolate dal nucelo.


Scusa la schiettezza, ma ti metti a tradurre qualcosa senza aver finito il gioco? La più grande cazzata che si possa fare in un campo come il Romhacking.

Inviato da: PhantomEdo il Monday 29 August 2011 - 20:47

Sarebbe bello giocarsi questo giocone in italiano... Ma quindi ora siete in 2 gruppi a lavorarci sopra?

Inviato da: Daviex il Monday 29 August 2011 - 22:20

Zio Name, veramente io sto giocando il gioco, solo che sono ancora al terzo al capitolo perchè non ci giocavo da un bel pezzo tongue.gif

Inviato da: Zio Name il Monday 29 August 2011 - 22:58

Il discorso non cambia, Daviex. Non te lo dico con cattiveria, ma è poco conveniente iniziare il progetto se non si ha finito il gioco, perché in fase di traduzione, se ci si trova davanti dei testi, ma non la scena, si può travisare il contesto e tradurre in maniera sbagliata.

Inviato da: PukkaNaraku il Tuesday 30 August 2011 - 00:41

CITAZIONE (Zio Name @ Monday 29 August 2011 - 23:58) *
Il discorso non cambia, Daviex. Non te lo dico con cattiveria, ma è poco conveniente iniziare il progetto se non si ha finito il gioco, perché in fase di traduzione, se ci si trova davanti dei testi, ma non la scena, si può travisare il contesto e tradurre in maniera sbagliata.


Quello che dici tu è giustissimo, ma ti ha detto che sta al 3° capitolo del gioco...se traduce i primi e a mano a mano termina il gioco è anche meglio, così ha le scene più fresche nella memoria (avendole viste da poco).

Inviato da: Daviex il Tuesday 30 August 2011 - 10:36

Guarda Zio Name, apprezzo quello che dici, ma solo il primo caso sono un bel pò di overlay, e prima di finirlo, io finisco il gioco xD

Inviato da: Whivel il Wednesday 31 August 2011 - 10:02

io ho fatto quello che ho potuto, nella programmazione, per aiutare. Devo dire però che daviex non vuole proprio arrendersi ^^ Spero per lui che riuscirà a finire di tradurlo smile.gif

:EDIT:
vorrei suggerire di creare 2 file in code.google, uno che non verrà tradotto e l'altro in cui inserire la traduzione del primo. In questo modo si lascia l'originale e nel caso qualcuno potrebbe accorgersi di errori di traduzione (anche se ci sono le revisioni)

Inviato da: Daviex il Wednesday 31 August 2011 - 10:18

Posso sempre mettere due cartelle, Script Tradotti e Script Non Tradotti, e magari qualcuno che lo traduce modifica quello non tradotto e aggiunge al commento in traduzione da: Nome.

Ora vedemos smile.gif

Inviato da: Daviex il Friday 2 September 2011 - 20:14

Ecco un nuovo avviso:

Siccome devo prendere le voci di Miles da un gioco vecchio, ricordo che in Trials & Tribulations nell'ultimo caso, lui prenda il posto di phoenix come avvocato difensore...

Qualcuno potrebbe confermarmelo?

Grazie XD

Inviato da: Samatarou il Friday 2 September 2011 - 20:21

Esatto proprio così

Inviato da: Daviex il Friday 2 September 2011 - 20:24

CITAZIONE (Samatarou @ Friday 2 September 2011 - 20:21) *
Esatto proprio così


Pure durante i contro interrogatori?

EDIT:

Risolto, grazie a Samatarou e Davi92 per l'aiuto biggrin.gif

EDIT:

Audio sostituito, ora è italiano al 100% smile.gif

Inviato da: Zio Name il Saturday 3 September 2011 - 16:56

CITAZIONE (Daviex @ Friday 2 September 2011 - 21:14) *
Ecco un nuovo avviso:

Siccome devo prendere le voci di Miles da un gioco vecchio, ricordo che in Trials & Tribulations nell'ultimo caso, lui prenda il posto di phoenix come avvocato difensore...

Qualcuno potrebbe confermarmelo?

Grazie XD


Ma questo non dovrebbe cambiare nulla, perché le voci sono identiche a prescindere dalla posizione O.o (Difesa/Accusa).

Inviato da: kek300 il Saturday 3 September 2011 - 16:58

ma se non erro Edgeworth dall'accusa non dice "ecco-un attimo" ecc.

Inviato da: Daviex il Saturday 3 September 2011 - 17:37

Si invece, in Trials And Tribulations, nell'ultimo caso, il quinto, passa alla difesa biggrin.gif

ps. Si cercano traduttori!

Inviato da: .:Niki:. il Saturday 3 September 2011 - 18:42

Sono in possesso di un pdf con il primo caso tradotto, interessa?
Ovviamente non segue l'ordine degli overlay smile.gif

Inviato da: Zio Name il Saturday 3 September 2011 - 18:50

CITAZIONE (kek300 @ Saturday 3 September 2011 - 17:58) *
ma se non erro Edgeworth dall'accusa non dice "ecco-un attimo" ecc.


Si che lo dice, io lo ricordo chiaramente O.o

Inviato da: Daviex il Saturday 3 September 2011 - 19:02

Sisi li dice, e li ho inseriti già biggrin.gif

@Niki: No grazie, perchè abbiamo il programma che li estrae in un certo modo, e ricopiare le frasi, si fa prima a tradurle tongue.gif

Tradotto la minimappa del primo casa ( Ufficio e Corridoio ). Rimane un problema con un testo che appare sotto la minimappa ( credo la locazione corrente ).

Inviato da: kek300 il Sunday 4 September 2011 - 09:03

CITAZIONE (Zio Name @ Saturday 3 September 2011 - 19:50) *
CITAZIONE (kek300 @ Saturday 3 September 2011 - 17:58) *
ma se non erro Edgeworth dall'accusa non dice "ecco-un attimo" ecc.


Si che lo dice, io lo ricordo chiaramente O.o

nei primi due io non ricordo che lo dicesse O.o

Inviato da: Daviex il Sunday 4 September 2011 - 12:13

infatti ho detto che lo dice in Trials And Tribulations!

Inviato da: kek300 il Sunday 4 September 2011 - 12:23

Io mi riferivo ai primi due, che gaffe 26.gif
Forse mi ero confuso, ma mi sembrava di aver letto che qualcuno diceva che anche nei primi 2 lo diceva... smile.gif
Felice di aver chiarito smile.gif

Inviato da: Daviex il Sunday 4 September 2011 - 17:42

Ah, in prima pagina ho messo il link alla pagina di Facebook, caricherò qualche screenshot ed aggiornamenti, so usare meglio quello che blogspot xD

Inviato da: dslite3 il Monday 5 September 2011 - 21:18

Quando hai fatto la beta della traduzione la posti qui o su facebook?

Inviato da: Zio Name il Monday 5 September 2011 - 23:01

Hai intenzione di pubblicare delle Beta Patch? O.o

Inviato da: Daviex il Monday 5 September 2011 - 23:04

No, al massimo ogni caso finito verrà postata una patch su quel caso, oppure per soli beta tester, ma non beta ogni tanto O_o

Inviato da: Zio Name il Monday 5 September 2011 - 23:10

CITAZIONE (Daviex @ Tuesday 6 September 2011 - 00:04) *
No, al massimo ogni caso finito verrà postata una patch su quel caso, oppure per soli beta tester, ma non beta ogni tanto O_o


Anche queste si possono classificare come delle "Beta Patch", eh.

Inviato da: Daviex il Monday 5 September 2011 - 23:16

Ah... Be, allora, si vedrà xd

Inviato da: PhoenixWright90 il Tuesday 6 September 2011 - 14:35

Ragazzi sono stato via per molto, volevo sapere a che punto siete... avete finito di tradurre almeno il primo caso? quanto ci vorrà ancora?...

Inviato da: Alex90 il Tuesday 6 September 2011 - 16:21

CITAZIONE (Daviex @ Tuesday 6 September 2011 - 00:16) *
Ah... Be, allora, si vedrà xd

Posto solo per dirti che apprezzo quel che fai e ti ringrazio in anticipo, qualsiasi sia il risultato clap.gif

Inviato da: Daviex il Tuesday 6 September 2011 - 16:48

Apprezzerei di più qualche traduttore biggrin.gif

Inviato da: PhoenixWright90 il Tuesday 6 September 2011 - 18:06

CITAZIONE (Daviex @ Tuesday 6 September 2011 - 17:48) *
Apprezzerei di più qualche traduttore biggrin.gif


Daviex, se ti serve una mano (se sei tu che stai traducendo il gioco), ogni tanto, tipo un'oretta al giorno, potrei darti una mano. Non me la cavo male con l'inglese, però non ho mai finito il gioco, anzi l'ho solo cominciato, e non so se tradurre senza immaginare più o meno la scena, sia cosa buona. Fatto sta' che se hai bisogno di qualcosa, conta pure su di me! (PS = di hacking so poco, quindi precisamente come estrarre e reinserire i dialoghi di gioco non lo so...)

Inviato da: Alex90 il Tuesday 6 September 2011 - 20:30

CITAZIONE (Daviex @ Tuesday 6 September 2011 - 17:48) *
Apprezzerei di più qualche traduttore biggrin.gif

eh lo so, ma un po' di supporto morale non fa mai male XD

biggrin.gif

Inviato da: kek300 il Tuesday 6 September 2011 - 22:21

Mi offro come traduttore part-time, possibilmente parti non troppo grosse smile.gif
Per esempio: mi passi 15/20 kb, io traduco, uppo e me ne dai altri happy.gif

Inviato da: PhoenixWright90 il Wednesday 7 September 2011 - 12:28

CITAZIONE (kek300 @ Tuesday 6 September 2011 - 23:21) *
Mi offro come traduttore part-time, possibilmente parti non troppo grosse smile.gif
Per esempio: mi passi 15/20 kb, io traduco, uppo e me ne dai altri happy.gif


Quoto. Mi candido anch'io! xD se vuoi un test per provare le nostre doti, siamo qui!

Inviato da: kek300 il Wednesday 7 September 2011 - 13:07

Ah, ho già lavorato a un'altra traduzione, a quella di Casa Foster DS, insieme a The Lemon Man, che ha scritto il programma e tradotto i primi righi happy.gif
Il resto lo ho fatto io smile.gif

Inviato da: Daviex il Wednesday 7 September 2011 - 13:13

D'accordo, il mio msn è in prima pagina, aggiungetemi ne parliamo la smile.gif

Inviato da: Daviex il Saturday 10 September 2011 - 14:54

Aggiornamento:

Tradotta 2/3 di grafica sulla logica, mancano le descrizioni smile.gif

Inviato da: Zio Name il Saturday 10 September 2011 - 21:34

Per l'Eureka, lasci la voce in inglese?

Inviato da: Daviex il Saturday 10 September 2011 - 21:53

Credo di sì.

Si capisce che dice Eureka, ed onestamente, difficile da fare simile alla voce di miles smile.gif

Inviato da: Zio Name il Sunday 11 September 2011 - 12:28

Si, posso capire tale scelta, anche se comunque si avverte un pelino la pronuncia inglese.

Inviato da: Daviex il Sunday 11 September 2011 - 12:39

Be, in italiano sarebbe EUREKA, in inglese YURIKA ( trascritto letteralmente )

Ma sarebbe abbastanza differente per:

Lunghezza pronuncia ( tempo di pronuncia ) e per il tono della voce ( della quale quello inglese assomiglia abbastanza ).

Inviato da: Zio Name il Sunday 11 September 2011 - 12:56

Ma si, non ha senso impelagarsi su ste cose. A meno che non trovi uno che abbia la voce identica a quella di Edgey.

Inviato da: Daviex il Sunday 11 September 2011 - 13:07

Appunto per questo, lascio quella originale biggrin.gif

Preferisco concentrarmi sulla traduzione smile.gif

Inviato da: Alex90 il Thursday 29 September 2011 - 09:48

Ci sono novità ^^ ?

Inviato da: Daviex il Thursday 29 September 2011 - 14:26

Sto continuando a fare la grafica, però per poterla fare ottimalmente, sto facendo un tool per i font, appena finito quello, riprendo con la traduzione della grafica.

Inviato da: Alex90 il Thursday 29 September 2011 - 17:46

CITAZIONE (Daviex @ Thursday 29 September 2011 - 15:26) *
Sto continuando a fare la grafica, però per poterla fare ottimalmente, sto facendo un tool per i font, appena finito quello, riprendo con la traduzione della grafica.

Ottimo, buon lavoro allora grog.gif

Inviato da: almafer il Friday 30 September 2011 - 07:35

Geande progetto! Se c'è bisogno, io mi offro come traduttore.

Inviato da: Scorpio90 il Sunday 9 October 2011 - 08:31

sono interessatissima al progetto! *_*

avete tutto il mio supporto :3

Inviato da: 5!m0 il Monday 10 October 2011 - 20:25

Ehi, mi unisco a voi! Dammi un file di prova così vedi come sono messo.

Inviato da: Daviex il Monday 10 October 2011 - 21:21

C'è un link qualche pagina indietro con qualche file non tradotto.

Guarda la.

Inviato da: 5!m0 il Wednesday 12 October 2011 - 11:58

CITAZIONE (Daviex @ Monday 10 October 2011 - 22:21) *
C'è un link qualche pagina indietro con qualche file non tradotto.

Guarda la.


Come ho tradotto? Bene? Se vuoi ti mando il resto dei file



Inviato da: 5!m0 il Thursday 13 October 2011 - 19:34

Se Daviex non l'ha detto ancora gli ho mandato il link di una tabella che ho trovato per il gioco

Inviato da: Daviex il Thursday 13 October 2011 - 19:52

Simo, io ho già tutto.

Al più presto vi farò sapere.

Inviato da: 5!m0 il Thursday 13 October 2011 - 20:00

CITAZIONE (Daviex @ Thursday 13 October 2011 - 20:52) *
Simo, io ho già tutto.

Al più presto vi farò sapere.


Scusa, ma allor anon sai come reinserire il tutto nel gioco

Inviato da: Daviex il Thursday 13 October 2011 - 20:02

Ancora.

So fare tutto. Non ti preoccupare.

Inviato da: 5!m0 il Thursday 13 October 2011 - 20:06

CITAZIONE (Daviex @ Thursday 13 October 2011 - 21:02) *
Ancora.

So fare tutto. Non ti preoccupare.


Visto, che non so come ritrasformare tutto in codice, non me lo potresti dire come fare, così ti aiuto? (magari per pm)

sinceramente, se gli altri anke ti devono aiutare, fatti aiutare

Inviato da: Daviex il Thursday 13 October 2011 - 20:16

Come ti devo dire che a me servono solo traduttori? Estrarre e reinserire il codice so già farlo.

Modificare la grafica so farlo. Cerco traduttori.

Appena posso metto tutto.

Inviato da: 5!m0 il Thursday 13 October 2011 - 20:21

CITAZIONE (Daviex @ Thursday 13 October 2011 - 21:16) *
Come ti devo dire che a me servono solo traduttori? Estrarre e reinserire il codice so già farlo.

Modificare la grafica so farlo. Cerco traduttori.

Appena posso metto tutto.


ok allora. ti finisco di tradurre gli altri overlay e te li mando, ok?

Inviato da: 5!m0 il Sunday 16 October 2011 - 19:21

CITAZIONE (5!m0 @ Thursday 13 October 2011 - 21:21) *
CITAZIONE (Daviex @ Thursday 13 October 2011 - 21:16) *
Come ti devo dire che a me servono solo traduttori? Estrarre e reinserire il codice so già farlo.

Modificare la grafica so farlo. Cerco traduttori.

Appena posso metto tutto.


ok allora. ti finisco di tradurre gli altri overlay e te li mando, ok?

metti altri file con il testo estratto comunque

Inviato da: Alex90 il Wednesday 9 November 2011 - 16:33

Ci sono novità ^^ ?

Non vado di fretta eh, è solo a titolo informativo :*

Inviato da: Loillaloll il Wednesday 9 November 2011 - 16:38

CITAZIONE (Alex90 @ Wednesday 9 November 2011 - 16:33) *
Ci sono novità ^^ ?

Non vado di fretta eh, è solo a titolo informativo :*


sad.gif ci sono novità? sad.gif

Inviato da: PukkaNaraku il Wednesday 9 November 2011 - 16:54

Per delle novità, fatevi un giro su romhacking.it (dando un'occhiata alle news, non facendo 1000 domande anche lì), qui verranno postate SOLO se ci sono...non chiedete ulteriormente, grazie! happy.gif

Inviato da: Daviex il Wednesday 9 November 2011 - 17:59

Eccomi e scusate l'assenza xD

In pratica i vari traduttori sono spariti nel nulla, e mi sa che per fare prima, farò tutto da solo.

Ci si vede appena finisco almeno il primo caso al 100% wink.gif

Inviato da: kek300 il Wednesday 9 November 2011 - 18:45

CITAZIONE (Daviex @ Wednesday 9 November 2011 - 17:59) *
Eccomi e scusate l'assenza xD

In pratica i vari traduttori sono spariti nel nulla, e mi sa che per fare prima, farò tutto da solo.

Ci si vede appena finisco almeno il primo caso al 100% wink.gif

Mi spiace DavieX, ma la scuola e varie attività rubano un bel po' di tempo!
Farò il possibile per completare l'overlay 7 (a meno che tu non l'abbia già fatto... biggrin.gif se è così passamene un altro wink.gif )

Inviato da: almafer il Wednesday 9 November 2011 - 18:54

Ma Daviex, io ti ho mandato una mail e un PM, senza avere risposta! Comunque sono sempre disponibile...

Inviato da: Daviex il Wednesday 9 November 2011 - 19:29

Quel messaggio si riferiva ad altra gente.

Comunque, da ora in poi fo solo io, quindi tutti quanti fermi xD

Inviato da: kek300 il Wednesday 9 November 2011 - 20:29

CITAZIONE (Daviex @ Wednesday 9 November 2011 - 19:29) *
Quel messaggio si riferiva ad altra gente.

Comunque, da ora in poi fo solo io, quindi tutti quanti fermi xD

Ti passo l'overlay parzialmente tradotto allora?
E poi mi fermo fino a nuovo ordine?

Inviato da: almafer il Thursday 10 November 2011 - 08:14

peccato, avrei partecipato molto volentieri al progetto! Se ci ripensi contattami!

Inviato da: Zio Name il Thursday 10 November 2011 - 13:53

CITAZIONE (Loillaloll @ Wednesday 9 November 2011 - 16:38) *
sad.gif ci sono novità? sad.gif


Propongo ai mod di agiungere una nuova regola per questa sottosezione. Bannare chi fa domande del genere °D°

Inviato da: Loillaloll il Thursday 10 November 2011 - 14:17

CITAZIONE (Zio Name @ Thursday 10 November 2011 - 13:53) *
CITAZIONE (Loillaloll @ Wednesday 9 November 2011 - 16:38) *
sad.gif ci sono novità? sad.gif


Propongo ai mod di agiungere una nuova regola per questa sottosezione. Bannare chi fa domande del genere °D°


Esagerato... SCUSATE OT

Inviato da: Zio Name il Thursday 10 November 2011 - 14:25

CITAZIONE (Loillaloll @ Thursday 10 November 2011 - 14:17) *
Esagerato... SCUSATE OT


Non è un'accusa specifica contro di te, ti ho preso a caso come esempio perché sei l'ultimo ad essermi capitato a "portata di mano".

Il problema generale è che davvero, molti di voi non sanno aspettare, nemmeno quando l'autore stesso del progetto se ne esce e dice "Quando ci saranno aggiornamenti, vi farò sapere". E la cosa a lungo andare crea fastidio, se in 10 persone chiedete sempre la stessa cosa.


/OT

Inviato da: Rapha'el Xedus il Thursday 10 November 2011 - 15:00

CITAZIONE (Zio Name @ Thursday 10 November 2011 - 14:25) *
CITAZIONE (Loillaloll @ Thursday 10 November 2011 - 14:17) *
Esagerato... SCUSATE OT


Non è un'accusa specifica contro di te, ti ho preso a caso come esempio perché sei l'ultimo ad essermi capitato a "portata di mano".

Il problema generale è che davvero, molti di voi non sanno aspettare, nemmeno quando l'autore stesso del progetto se ne esce e dice "Quando ci saranno aggiornamenti, vi farò sapere". E la cosa a lungo andare crea fastidio, se in 10 persone chiedete sempre la stessa cosa.


/OT

Secondo me si sta ingigantendo 'sta cosa. E chiediere il ban è assurdo ha solo fatto una domanda tra cui nulla di illegale, certo può risultare scortese e può dar fastidio ma se ti infastidisce basta non leggere e passare oltre anche perché ha solo lasciato un messaggio in un forum. Ma se proprio devi rispondergli puoi dirgli che ti da fastidio piuttosto che proporre l'arresto!

Inviato da: Zio Name il Thursday 10 November 2011 - 17:31

CITAZIONE (Rapha'el Xedus @ Thursday 10 November 2011 - 15:00) *
Secondo me si sta ingigantendo 'sta cosa. E chiediere il ban è assurdo ha solo fatto una domanda tra cui nulla di illegale, certo può risultare scortese e può dar fastidio ma se ti infastidisce basta non leggere e passare oltre anche perché ha solo lasciato un messaggio in un forum. Ma se proprio devi rispondergli puoi dirgli che ti da fastidio piuttosto che proporre l'arresto!


Il discorso de ban era ironico, in un certo senso. Dipendesse da me (e ringraziate Dio che non è così), si andrebbe per fasi: Avvertimento, Avvertimento, Ban. Le classiche tre possibilità.

Inviato da: Alex90 il Thursday 1 December 2011 - 15:37

Scusa Daviex, ho letto che hai postato questo su FB il 22 novembre:

"Ragazzi sono qui a chiedere il vostro aiuto. Se qualcuno di voi è bravo nel pixel art, scriva qua che potrà aiutarmi nel progetto smile.gif"

Riporto qui perchè magari su gbarl sarà più facile trovare qualcuno che ti possa aiutare ^^

Inviato da: Auryn il Sunday 4 December 2011 - 03:21

Ban o non ban, non è importante ma chiedere a un traduttore quando finisce un lavoro, è scortese.
Ricordatevi gente che I traduttori sono gente che impegnano il tempo libero e non vengono pagati per fare questo.
Inoltre, ci sono ancora giochi oggi per NES, PC engine, saturn o qualsiasi altro sistema che non hanno una traduzione o la traduzione è apparsa 10-15 anni dopo il gioco.
Oggi come oggi, la maggior parte delle persone che conoscono la scena di traduzione ma non sono attivi, si aspettano una traduzione del gioco nella prima settimana della sua apparizione nei negozi.

In ogni caso, essendo alla testa del gruppo che sta traducendo AAI2 dal giapponese al inglese, vi dico che questo progetto non verrà finito prima di 1-3 anni quindi mettetevi il cuore in pace, bevete tanta camomilla e aspettate pazientemente.
Nel gruppo inglese/francese, siamo circa 20 persone a lavorarci e non ci aspettiamo di finire prima di Natale 2012 e ci stiamo lavorando almeno da aprile 2011.
Daviex ha meno gente a disposizione e questo fa da una parte le cose più lente ma dall'altro canto accellera le decisioni.
Se volete la traduzione velocemente, aiutate Daviex dove lui chiede aiuto e non dite "... ma io non sono capace di tradurre!".
Nel processo di traduzione ci sono tanti livelli e se siete capaci di usare MS Paint/wordpad (scusate ma non so come si chiamano nel window in italiano), potete probabilmente aiutare a completare il progetto ma ricordatevi che ci sono cose in cui non potete aiutarlo.


Inviato da: Alex90 il Tuesday 6 December 2011 - 18:16

CITAZIONE (Auryn @ Sunday 4 December 2011 - 04:21) *
Ban o non ban, non è importante ma chiedere a un traduttore quando finisce un lavoro, è scortese.
Ricordatevi gente che I traduttori sono gente che impegnano il tempo libero e non vengono pagati per fare questo.
Inoltre, ci sono ancora giochi oggi per NES, PC engine, saturn o qualsiasi altro sistema che non hanno una traduzione o la traduzione è apparsa 10-15 anni dopo il gioco.
Oggi come oggi, la maggior parte delle persone che conoscono la scena di traduzione ma non sono attivi, si aspettano una traduzione del gioco nella prima settimana della sua apparizione nei negozi.

In ogni caso, essendo alla testa del gruppo che sta traducendo AAI2 dal giapponese al inglese, vi dico che questo progetto non verrà finito prima di 1-3 anni quindi mettetevi il cuore in pace, bevete tanta camomilla e aspettate pazientemente.
Nel gruppo inglese/francese, siamo circa 20 persone a lavorarci e non ci aspettiamo di finire prima di Natale 2012 e ci stiamo lavorando almeno da aprile 2011.
Daviex ha meno gente a disposizione e questo fa da una parte le cose più lente ma dall'altro canto accellera le decisioni.
Se volete la traduzione velocemente, aiutate Daviex dove lui chiede aiuto e non dite "... ma io non sono capace di tradurre!".
Nel processo di traduzione ci sono tanti livelli e se siete capaci di usare MS Paint/wordpad (scusate ma non so come si chiamano nel window in italiano), potete probabilmente aiutare a completare il progetto ma ricordatevi che ci sono cose in cui non potete aiutarlo.

Wow , abbastanza desolante la situazione da come la descrivi...
Magari Daviex ci darà un suo parere sul tutto smile.gif

Inviato da: Auryn il Wednesday 7 December 2011 - 11:32

CITAZIONE (Alex90 @ Tuesday 6 December 2011 - 18:16) *
CITAZIONE (Auryn @ Sunday 4 December 2011 - 04:21) *
Ban o non ban, non è importante ma chiedere a un traduttore quando finisce un lavoro, è scortese.
Ricordatevi gente che I traduttori sono gente che impegnano il tempo libero e non vengono pagati per fare questo.
Inoltre, ci sono ancora giochi oggi per NES, PC engine, saturn o qualsiasi altro sistema che non hanno una traduzione o la traduzione è apparsa 10-15 anni dopo il gioco.
Oggi come oggi, la maggior parte delle persone che conoscono la scena di traduzione ma non sono attivi, si aspettano una traduzione del gioco nella prima settimana della sua apparizione nei negozi.

In ogni caso, essendo alla testa del gruppo che sta traducendo AAI2 dal giapponese al inglese, vi dico che questo progetto non verrà finito prima di 1-3 anni quindi mettetevi il cuore in pace, bevete tanta camomilla e aspettate pazientemente.
Nel gruppo inglese/francese, siamo circa 20 persone a lavorarci e non ci aspettiamo di finire prima di Natale 2012 e ci stiamo lavorando almeno da aprile 2011.
Daviex ha meno gente a disposizione e questo fa da una parte le cose più lente ma dall'altro canto accellera le decisioni.
Se volete la traduzione velocemente, aiutate Daviex dove lui chiede aiuto e non dite "... ma io non sono capace di tradurre!".
Nel processo di traduzione ci sono tanti livelli e se siete capaci di usare MS Paint/wordpad (scusate ma non so come si chiamano nel window in italiano), potete probabilmente aiutare a completare il progetto ma ricordatevi che ci sono cose in cui non potete aiutarlo.

Wow , abbastanza desolante la situazione da come la descrivi...
Magari Daviex ci darà un suo parere sul tutto smile.gif

Beh se vai a guardare le date di rilascio dei vari giochi nelle varie regioni, notera che anche i rilasci ufficiali hanno avuto bisogno di circa 1 anno quindi 1-3 anni per una traduzione amatoriale, non mi sembra poi eccessivo.

Inviato da: Zio Name il Wednesday 7 December 2011 - 12:15

CITAZIONE (Auryn @ Wednesday 7 December 2011 - 11:32) *
Beh se vai a guardare le date di rilascio dei vari giochi nelle varie regioni, notera che anche i rilasci ufficiali hanno avuto bisogno di circa 1 anno quindi 1-3 anni per una traduzione amatoriale, non mi sembra poi eccessivo.


Se parli di una traduzione seria ok, ma altre traduzioni (specialmente di giochi come Pokémon BW che era sicuro che uscivano in tutto il mondo, tradotti persino in ostrogoto (esagero eh), sono uscite in brevissimo tempo e non è che fossero il massimo della qualità.

Dal canto mio, come traduttore e beta tester, capisco benissimo la necessità di "prendersela comoda". In fondo, tra impegni personali, studio and so on, riuscire a combinare il tutto può essere problematico. Io difatti spero di riuscire ad approfittare come si deve delle vacanze di Natale per fare una buona dose di progressi sul "mio" progetto ("Mio" nel senso che son l'unico che ci sta lavorando a livello di traduzione testuale).

Inviato da: hrk il Sunday 18 December 2011 - 12:19

CITAZIONE (Alex90 @ Tuesday 6 December 2011 - 18:16) *
Wow , abbastanza desolante la situazione da come la descrivi...
Magari Daviex ci darà un suo parere sul tutto smile.gif


LOL, Auryn, facente parte di un gruppo professionale (ok: amatorial-professionale) ti da' una stima dei tempi e tu preferisci chiedere un parere a Daviex, unico membro di un gruppo amatorial-inesistente-prima-esperienza-neanche-ricontatta-chi-si-è-offerto-e-dice-farà-tutto-da-solo-poi-su-facebook-cambia-idea.

LOL!

Se per questo post ferocemente critico ed indispettito merito un tempban... ci posso stare, ma quando ce vo' ce vo'. Anzi, quasi quasi chiedo un parere a Daviex ph34r.gif

Secondo me questo topic andrebbe semplicemente CHIUSO.

P.S.: Auryn, in bocca al lupo con AAI2, sogno il giorno in cui potrò giocarlo in una lingua comprensibile.

Inviato da: Auryn il Sunday 18 December 2011 - 15:16

Non veramente il tono ideale per rispondere.
La mia stima è basata su fatti (tempi di traduzione francese/tedesca di AAI1) ma ogni hacker lavora ad un altro ritmo quindi è lecito chiedere un parere a chi sta facendo il lavoro.
Ripeto, fare tutto da se ha I suoi vantaggi e svantaggi.
Cmq non faccio parte di un gruppo professionale, lo facciamo tutti nel nostro tempo libero.
L'unica cosa che ci separa da un nubbio è l'esperienza.

Nel gruppo francese che è nostro partner c'è un traduttore professionale ma detto sinceramente, la maggior parte delle volte rompe più che aiutare. Questo è dovuto che ha la tendenza a quello che chiamo "effetto fotocopia" cioè una traduzione troppo alla lettera. Facciamo un esempio: nell'entrata di una prigione c'è un quadro con il testo "raccogli quello che semini".
Dato che avevo appena visto un film asiatico dove cantavano "que serà" con un testo modificato, avevo fatto la proposta di scrivere "si mangie e si vive a gratis in prigione" tanto per aggiungere un tocco personale e un po di umore al gioco.
Alla maggior parte della gente piaceva la mia idea ma il traduttore professionale si è messo di traverso ogni volta che si parlava di questo tema. Alla fine come andrà a finire, non si sa...Io ho ora le 2 grafiche differenti da inserire nel gioco ma dovremo fare una votazione per scegliere. Se facessi le cose da solo, non avrei questi problemi.

Comunque per chi è interessato a seguire i progressi di AAI2 in inglese:http://z11.invisionfree.com/court_records/index.php?showforum=26

Inviato da: stelladimare il Sunday 18 December 2011 - 17:26

CITAZIONE (Auryn @ Sunday 18 December 2011 - 16:16) *
Nel gruppo francese che è nostro partner c'è un traduttore professionale ma detto sinceramente, la maggior parte delle volte rompe più che aiutare. Questo è dovuto che ha la tendenza a quello che chiamo "effetto fotocopia" cioè una traduzione troppo alla lettera. Facciamo un esempio: nell'entrata di una prigione c'è un quadro con il testo "raccogli quello che semini".
Dato che avevo appena visto un film asiatico dove cantavano "que serà" con un testo modificato, avevo fatto la proposta di scrivere "si mangie e si vive a gratis in prigione" tanto per aggiungere un tocco personale e un po di umore al gioco.
Alla maggior parte della gente piaceva la mia idea ma il traduttore professionale si è messo di traverso ogni volta che si parlava di questo tema.


Perdonami, ma vorrei spezzare una lancia a favore del collega traduttore professionale smile.gif
Nemmeno io sono per la traduzione letterale sempre e comunque, ma sono per la localizzazione. Ti faccio un esempio: se in un gioco (o in un libro, in un film, ecc.) un personaggio racconta una barzelletta, che magari è divertentissima in lingua originale, ma tradotta non farebbe ridere per niente un pubblico italiano, in quei casi secondo me è lecito, anzi doveroso non tradurla affatto, ma sostituirla pari pari con un'altra barzelletta anche completamente diversa, che faccia ridere il pubblico a cui è destinata. Questo è un esempio di localizzazione. Quello che proponi tu, però, è diverso: vorresti sostituire un testo umoristico a uno che invece non lo è, e senza una ragione particolare per farlo, solo perché "ti piace di più". E questo, scusami, io non lo chiamo tradurre né localizzare, ma inventare smile.gif

Certo ognuno è libero di procedere come preferisce, soprattutto in una traduzione amatoriale che si fa prima di tutto per il proprio piacere, ma posso capire che a un traduttore professionale una scelta del genere possa non andare troppo a genio smile.gif

Inviato da: Gemini il Sunday 18 December 2011 - 21:27

CITAZIONE (stelladimare @ Sunday 18 December 2011 - 17:26) *
E questo, scusami, io non lo chiamo tradurre né localizzare, ma inventare smile.gif

*
Unico problema è che a volte lo fanno anche i traduttori più blasonati, vedi la gente che lavora in SquareEnix.

Inviato da: Zio Name il Tuesday 20 December 2011 - 17:00

CITAZIONE (Gemini @ Sunday 18 December 2011 - 21:27) *
Unico problema è che a volte lo fanno anche i traduttori più blasonati, vedi la gente che lavora in SquareEnix.


Non so se parli dal processo JAP->ENG o ENG->Resto o JAP->Multi5, però Smith ha sempre fatto lavori con i controcazzi.

Inviato da: Gemini il Tuesday 20 December 2011 - 20:02

Principalmente parlavo delle traduzioni inglesi, piene di elementi esterni, citazioni e alterazioni di ogni tipo che potevano francamente risparmiarsi. Anche in alcuni lavori di o' Smith sono presenti di queste uscite, ma a volte credo sia più un motivo di editing da parte di terzi (vedi Vagrant Story e parti del suo glossario di sistema).

Inviato da: Zio Name il Tuesday 20 December 2011 - 22:12

Non ho mai spulciato in maniera approfondita VS, indi non ho granché idea di che parli.

Inviato da: Gemini il Tuesday 20 December 2011 - 23:28

Leggi le note di Shari nel readme, ci dovrebbe essere qualcosa in dettaglio lì.

Inviato da: .:Niki:. il Wednesday 4 January 2012 - 14:27

Confermo che il progetto sta proseguendo e che ci stiamo lavorando sopra wink.gif

Inviato da: siengried il Thursday 19 January 2012 - 16:24

voglio aiutare pure io a tradurre il gioco.Posso?

Inviato da: Alex90 il Thursday 19 January 2012 - 17:10

Avevo letto su FB che vi serviva un grafico... beh, nel caso posso provare a far qualcosa, fatemi sapere.

Inviato da: shiny pidgeotto il Thursday 16 February 2012 - 01:00

CITAZIONE (Auryn @ Sunday 18 December 2011 - 15:16) *
Non veramente il tono ideale per rispondere.
La mia stima è basata su fatti (tempi di traduzione francese/tedesca di AAI1) ma ogni hacker lavora ad un altro ritmo quindi è lecito chiedere un parere a chi sta facendo il lavoro.
Ripeto, fare tutto da se ha I suoi vantaggi e svantaggi.
Cmq non faccio parte di un gruppo professionale, lo facciamo tutti nel nostro tempo libero.
L'unica cosa che ci separa da un nubbio è l'esperienza.

Nel gruppo francese che è nostro partner c'è un traduttore professionale ma detto sinceramente, la maggior parte delle volte rompe più che aiutare. Questo è dovuto che ha la tendenza a quello che chiamo "effetto fotocopia" cioè una traduzione troppo alla lettera. Facciamo un esempio: nell'entrata di una prigione c'è un quadro con il testo "raccogli quello che semini".
Dato che avevo appena visto un film asiatico dove cantavano "que serà" con un testo modificato, avevo fatto la proposta di scrivere "si mangie e si vive a gratis in prigione" tanto per aggiungere un tocco personale e un po di umore al gioco.
Alla maggior parte della gente piaceva la mia idea ma il traduttore professionale si è messo di traverso ogni volta che si parlava di questo tema. Alla fine come andrà a finire, non si sa...Io ho ora le 2 grafiche differenti da inserire nel gioco ma dovremo fare una votazione per scegliere. Se facessi le cose da solo, non avrei questi problemi.

Comunque per chi è interessato a seguire i progressi di AAI2 in inglese:http://z11.invisionfree.com/court_records/index.php?showforum=26


Tu sei pazzo XD! State facendo una traduzione non un libero adattamento dell'opera! Sapendo che fate questo genere di sondaggi dando cosi stesse possibilità a una traduzione fedele e ad una battuta inventata mi passa la voglia di aspettare la traduzione!
Scusami ma do il 1000% di ragione al traduttore professionale!
Ripeto: è una traduzione, non un inserimento di frasi a caso nel gioco ohmy.gif
(da Dizionario Italiano: Tradurre=Dire in un altra lingua)

P.S. Tra l'altro rileggendo la frase originale mi rendo ancora di piu conto di come abbia ragione il traduttore professionale.
"Raccogli quello che semini" è una frase tutt'altro che divertente, è rivolta probabilmente ai prigionieri, come a dire "se commetti un crimine, la prigione è quello che meriti", ti sembra il caso di farci una battuta sopra?

Inviato da: hrk il Thursday 16 February 2012 - 08:36

CITAZIONE (shiny pidgeotto @ Thursday 16 February 2012 - 01:00) *
CITAZIONE (Auryn @ Sunday 18 December 2011 - 15:16) *
Facciamo un esempio: nell'entrata di una prigione c'è un quadro con il testo "raccogli quello che semini".
Dato che avevo appena visto un film asiatico dove cantavano "que serà" con un testo modificato, avevo fatto la proposta di scrivere "si mangie e si vive a gratis in prigione" tanto per aggiungere un tocco personale e un po di umore al gioco.

P.S. Tra l'altro rileggendo la frase originale mi rendo ancora di piu conto di come abbia ragione il traduttore professionale.
"Raccogli quello che semini" è una frase tutt'altro che divertente, è rivolta probabilmente ai prigionieri, come a dire "se commetti un crimine, la prigione è quello che meriti", ti sembra il caso di farci una battuta sopra?


Per quanto io sia sostenitore della necessità di adattare un testo, piuttosto che tradurlo (altrimenti, basterebbe Google Translate, no?), sull'esempio di Auryn non posso che pensarla come shiny pidgeotto, poiché è uno di quei casi in cui l'adattatore si dimentica che dietro all'adattamento dovrebbe esserci sì la fantasia e genialità personale, ma sempre con coerenza con la volontà originale dell'autore...

Sì, che in Lupin ci sia Zenigata chiamato "Zazà" e questo sia divertentissimo per noi italiani è bello, è divertentissimo, ma c'azzecca niente con lo Zenigata originale di Monkey Punch...

Inviato da: Auryn il Thursday 16 February 2012 - 21:47

Bèh, oramai è una storia vecchia ma vorrei sapere quante volte un testo è stato adattato e qualche scherzo inserito nel gioco sia nelle traduzioni ufficiali (provate secret of mana in tedesco tongue.gif) che quelle amatoriali senza che nessuno di voi se n'è accorto.
Probabilmente se inserissi quella grafica nel gioco tradotto, tutti voi ci ridereste sopra e non ci perdete nessun pensiero sopra che la in giapponese ci stava qualche cosa d'altro.
Ci sono abbastanza esempi del contrario però dove I giochi vengono censurati o nemmeno portati oltre oceano dato che non "adatti" per l'occidente.

Inviato da: Gemini il Thursday 16 February 2012 - 23:27

La pratica di inserire battute (o giochi di parole divertenti) inesistenti in originale la attuano anche i traduttori ufficiali (vedi Square Enix, FF Dawn of Souls ne è pieno zeppo), ma in tutta sincerità è abbastanza uno squallore. Che poi diverse persone lo facciano è un altro conto.

Inviato da: Alex90 il Friday 17 February 2012 - 15:44

Si ma... in tutto questo... la traduzione è ancora viva?
Stà procedendo?

^^

Inviato da: .:Niki:. il Friday 17 February 2012 - 17:14

CITAZIONE (Alex90 @ Friday 17 February 2012 - 15:44) *
Si ma... in tutto questo... la traduzione è ancora viva?
Stà procedendo?

^^

Il progetto è ancora attivo, ma io posso collaborare soltanto quando ci saranno le prossime vacanze a causa di impedimenti scolastici/personali.
Daviex potrà darvi ulteriori info. smile.gif

Inviato da: Daviex il Friday 17 February 2012 - 18:09

Come sopra, per ora mi mettono sotto più del solito O_o

Spero di poter recuperare il prima possibile ...

Inviato da: DrCosmo il Sunday 4 March 2012 - 12:36

Io posso collaborare ampiamente, sono in contatto con Court Records che mi ha inviato tutto, anche se credo lo abbiate già. Sto già traducendo da solo per allenamento
il capitolo 2.

Inviato da: Emis Killa il Saturday 10 March 2012 - 19:51

E' dal 2010 che attendo, si potrebbe sapere tra quanti giorni finite?

Inviato da: .Gard il Sunday 11 March 2012 - 01:36

CITAZIONE (Emis Killa @ Saturday 10 March 2012 - 19:51) *
E' dal 2010 che attendo, si potrebbe sapere tra quanti giorni finite?

Insomma, un pò di educazione.
E' un lavoro amatoriale, quindi finiscono quando gli pare, non devono dare conto a te, e non c'è un giorno preciso. wink.gif

Inviato da: Emis Killa il Sunday 11 March 2012 - 12:25

si ma per fare una traduzione al max 6 mesi ma 2 anni......

Inviato da: manuel93 il Sunday 11 March 2012 - 12:38

CITAZIONE (Emis Killa @ Sunday 11 March 2012 - 12:25) *
si ma per fare una traduzione al max 6 mesi ma 2 anni......


La traduzione amatoriale di The world ends with you ha impiegato 3 anni per uscire, non vuoi aspettare?scusa la schiettezza ma imparati l'inglese allora, piuttosto che apprezzare il tempo che alcune persone stanno spendendo per tradurre ti metti anche a fare pretese?

Inviato da: snake75 il Sunday 11 March 2012 - 12:39

CITAZIONE (Emis Killa @ Sunday 11 March 2012 - 13:25) *
si ma per fare una traduzione al max 6 mesi ma 2 anni......

Prima che si infiammi il topic ti rispondo io dicendo che se non volevi aspettare potevi sempre fartela da solo oppure assumere qualche traduttore professionale per far tradurre il gioco a spese tue.
Questo progetto essendo invece gratis e fatto per passione dai componeti del team di traduzione, è svolto nei ritagli di tempo. Loro quindi oltre che lavorare senza compenso devono sorbirsi pure la tua lamentela...ti rendi conto spero che il tuo soppio intervento è completamente fuori luogo, vero?

Inviato da: Emis Killa il Sunday 11 March 2012 - 15:57

è STATO MIO FRATELLO A SKRIVERE, SKUSATEMI E BUON LAVORO

Inviato da: shiny pidgeotto il Tuesday 10 April 2012 - 16:29

CITAZIONE (Emis Killa @ Saturday 10 March 2012 - 19:51) *
E' dal 2010 che attendo, si potrebbe sapere tra quanti giorni finite?



CITAZIONE (.Gard @ Sunday 11 March 2012 - 01:36) *
CITAZIONE (Emis Killa @ Saturday 10 March 2012 - 19:51) *
E' dal 2010 che attendo, si potrebbe sapere tra quanti giorni finite?

Insomma, un pò di educazione.
E' un lavoro amatoriale, quindi finiscono quando gli pare, non devono dare conto a te, e non c'è un giorno preciso. wink.gif


Lol, che ne sanno quando finiscono!
Però possono rispondere alla mia domanda:
a che percentuale state? biggrin.gif
e un altra cosa: siete il PLAY o in PAUSA al momento ?

Inviato da: dorianbaroque il Tuesday 10 April 2012 - 16:39

salve, io sono nuovo nel forum ed è da poco che seguo il progetto, cosi mi chiedevo a che punto fossimo arrivati, in percentuale di completamento?

Inviato da: .:Niki:. il Tuesday 10 April 2012 - 17:57

Per quanto mi riguarda io sto cercando di salvare l'anno scolastico e non ho tempo per la traduzione.

Inviato da: dorianbaroque il Sunday 29 April 2012 - 23:02

visto che è passato un po di tempo dall'ultima risposta nel forum, ripropongo la solita domanda, c'è speranza per il progetto, è ancora attivo o faremo meglio a metterci una pietra sopra?

Inviato da: Diablos90 il Monday 30 April 2012 - 00:44

Quoto l'utente sopra, siamo curiosi di sapere se il progetto và avanti, grazie in anticipo smile.gif

Inviato da: PukkaNaraku il Monday 30 April 2012 - 12:51

Non so se avete saputo, ma il secondo AA Investigation arriverà finalmente in Europa su DS!!! Chi l'avrebbe mai più detto, ad oltre un anno dall'uscita jappa e dopo la conferma che il titolo non sarebbe uscito da giappone?!? O_O
Direi che è una news da home!!! *_*

Fonte: SpazioGames

Inviato da: stelladimare il Monday 30 April 2012 - 12:53

CITAZIONE (PukkaNaraku @ Monday 30 April 2012 - 13:51) *
Non so se avete saputo, ma il secondo AA Investigation arriverà finalmente in Europa su DS!!! Chi l'avrebbe mai più detto, ad oltre un anno dall'uscita jappa e dopo la conferma che il titolo non sarebbe uscito da giappone?!? O_O
Direi che è una news da home!!! *_*

Fonte: SpazioGames



Questa è una notizia super! Non vedo l'ora di giocarmelo! yahoo.gif

Inviato da: Auryn il Monday 30 April 2012 - 13:30

Non per essere un guastafeste ma sembrerebbe che Spazio games sia l'unico a sapere di questa cosa in rete.
Non ho trovato nessun altra pagina che dica qualche cosa a proposito ed in link al interview non avrebbe di sicuro fatto male.

Inviato da: PukkaNaraku il Monday 30 April 2012 - 13:33

Spazio, spessissimo, riporta news prese da fonti inglesi più aggiornate, cerca meglio, vedi che qualcosa la trovi! wink.gif

Inviato da: .:Niki:. il Monday 30 April 2012 - 14:00

CITAZIONE
However, the company confirmed that a DS release remains completely off the cards, despite the original release in Japan being for the older Nintendo handheld.

CITAZIONE
AAI2 is not going to be released on the DS. The costs of localization out weigh the forecasted return on that game.

Dovrebbe uscire per 3DS o iOS (probabilmente e-shop e/o App Store)

Inviato da: Auryn il Monday 30 April 2012 - 17:09

Allora, ho aspettato e ricercato di nuovo. Devo purtroppo confermare che I siti italiani riportano notizie sbagliate a differenza dei siti inglesi.
I vari siti (tipo spazio games o eurogamer.it) danno la cosa per confermata ma purtroppo Sven racconta sempre la stessa storia: forse arrivà in qualche maniera.
Se ascoltate bene l'intervista, spende diversi minuti a spiegare che la parte difficile (quindi anche costosa) è la traduzione/localizazione quindi per me, questo non succederà presto sopratutto ora che devono concentrarsi con il cambio di generazione di console (3ds, vita, Wii U).
Inoltre più avanti dice chiaramente che non arriverà di sicuro prossimamente.

http://de.twitch.tv/capcomunity/b/316056015
ed i punti chiave sono:
da 19min e qualche secondi per la parte della traduzione/localizazione
da 37.25 per la parte in cui dice che se arriva, non arriverà di sicuro presto.

Quindi tutto questo scandalo per niente e niente ancora dato che è la stessa storia che sentiamo da più di un anno.

Mi dispiace aver sempre ragione e deludere qualche persona in questo forum ma se i siti italiano non capiscono l'inglese, meglio lasciare perdere le notizie.

Inviato da: PukkaNaraku il Monday 30 April 2012 - 17:44

Avranno anche riportato per certa una semplice "probabilità", ma resta ugualmente una notiziona, in quanto, oramai, era dato per certo che NON sarebbe MAI uscito dai confini giapponesi...riaprire il vaso, imho, può significare solo una cosa, dubito che vogliano alimentare ulteriormente false speranze! pinch.gif
Vedere il bicchiere mezzo pieno, no (soprattutto considerando che, se non avessero serie intenzioni, a loro non sarebbe costato davvero nulla tacere e lasciare che la gente si dimenticasse del titolo)!?!
Imho, esce per DS, così da raccogliere vendite sia dai soli possessori di DS, sia da quelli di 3DS! Dopotutto, Pokémon Bianco e Nero 2, son lì a dimostrare che il DS deve ancora sparare qualche cartuccia! biggrin.gif

Inviato da: .:Niki:. il Monday 30 April 2012 - 17:51

CITAZIONE (PukkaNaraku @ Monday 30 April 2012 - 18:44) *
Avranno anche riportato per certa una semplice "probabilità", ma resta ugualmente una notiziona, in quanto, oramai, era dato per certo che NON sarebbe MAI uscito dai confini giapponesi...riaprire il vaso, imho, può significare solo una cosa, dubito che vogliano alimentare ulteriormente false speranze! pinch.gif
Vedere il bicchiere mezzo pieno, no (soprattutto considerando che, se non avessero serie intenzioni, a loro non sarebbe costato davvero nulla tacere e lasciare che la gente si dimenticasse del titolo)!?!
Imho, esce per DS, così da raccogliere vendite sia dai soli possessori di DS, sia da quelli di 3DS! Dopotutto, Pokémon Bianco e Nero 2, son lì a dimostrare che il DS deve ancora sparare qualche cartuccia! biggrin.gif

CITAZIONE
However, the company confirmed that a DS release remains completely off the cards, despite the original release in Japan being for the older Nintendo handheld.


Inviato da: PukkaNaraku il Monday 30 April 2012 - 17:59

Non ha senso farlo uscire solo su 3DS...a questo punto, o esce per iOS (spero vivamente di no), o ci ripensano...

Inviato da: Auryn il Monday 30 April 2012 - 18:33

CITAZIONE (PukkaNaraku @ Monday 30 April 2012 - 18:44) *
Avranno anche riportato per certa una semplice "probabilità", ma resta ugualmente una notiziona, in quanto, oramai, era dato per certo che NON sarebbe MAI uscito dai confini giapponesi...riaprire il vaso, imho, può significare solo una cosa, dubito che vogliano alimentare ulteriormente false speranze! pinch.gif
Vedere il bicchiere mezzo pieno, no (soprattutto considerando che, se non avessero serie intenzioni, a loro non sarebbe costato davvero nulla tacere e lasciare che la gente si dimenticasse del titolo)!?!
Imho, esce per DS, così da raccogliere vendite sia dai soli possessori di DS, sia da quelli di 3DS! Dopotutto, Pokémon Bianco e Nero 2, son lì a dimostrare che il DS deve ancora sparare qualche cartuccia! biggrin.gif


Capcom USA non ha riaperto il vaso e non lo ha mai chiuso. Capcom giappone ha detto chiaro e tondo che AAI2 non lascerà il giappone ma Sven (Capcom USA) ha sempre continuato ad alimentare le speranze e sta dicendo la stessa cosa da più di un anno. Quel "intervista" è una conferenza in diretta in cui la gente poteva fare domande e naturalmente, quando la gente ha chiesto di AAI2, Sven ha risposto nella stessa maniera che ha sempre risposto niente di più e niente di meno. Sono gente come te e quei siti italiani che credono ancora al babbo natale e che se Capcom giappone dice di no, cambieranno di sicuro idea se un centinaio di persone sparse per tutto il mondo reclama.
Non riesco a capire perchè un "forse" di un anno fa era un "forse" ma il "forse" di oggi dovrebbe essere un "si".
Comunque analizziamo un po quello che hai detto "Imho, esce per DS, così da raccogliere vendite sia dai soli possessori di DS, sia da quelli di 3DS!".
Compreresti un gioco per 3DS che non sia 3D?? Se Capcom ha detto chiaramente che prevedono che spendano più soldi per tradurre il gioco che quello che ci guadagnano, pensi che spendano ancora più soldi per tradurlo E farlo diventare 3D??
Ace attorney ti sembra veramente un gioco che sia adatto ad essere 3D??

Dimenticavo, vai a guardare le date di release dei vari giochi Ace Attorney, di solito è passato quasi un anno tra la versione giappone e la versione Europea. Pensi che qualcuno si ricordi ancora cosa sia un DS tra 1 anno??

Dimenticalo... forse ci sarà l'Ace Attorney collection su 4DS.

Inviato da: PukkaNaraku il Monday 30 April 2012 - 19:26

CITAZIONE (Auryn @ Monday 30 April 2012 - 19:33) *
Capcom USA non ha riaperto il vaso e non lo ha mai chiuso. Capcom giappone ha detto chiaro e tondo che AAI2 non lascerà il giappone ma Sven (Capcom USA) ha sempre continuato ad alimentare le speranze e sta dicendo la stessa cosa da più di un anno. Quel "intervista" è una conferenza in diretta in cui la gente poteva fare domande e naturalmente, quando la gente ha chiesto di AAI2, Sven ha risposto nella stessa maniera che ha sempre risposto niente di più e niente di meno. Sono gente come te e quei siti italiani che credono ancora al babbo natale e che se Capcom giappone dice di no, cambieranno di sicuro idea se un centinaio di persone sparse per tutto il mondo reclama.
Non riesco a capire perchè un "forse" di un anno fa era un "forse" ma il "forse" di oggi dovrebbe essere un "si".

Perché, se Capcom USA ha sempre tenuto aperta questa speranza, solo ora le testate giornalistiche la riportano? Onestamente, io non ho mai sentito di eventuali FORSE, dopo il sicuro NO dell'anno scorso da parte di Capcom JAP! Se davvero ci son stati dei forse, allora è come dici tu, e questo ennesimo forse resterà a vagare nel web prima di entrare nel dimenticatoio o che Crapcom lo rispolveri! Mai creduto a Babbo Natale, la mia speranza è nata semplicemente dal fatto che ero all'oscuro dei tanti forse di cui tu parli (se posso avere delle fonti, sai com'è, a credere alla prima cosa che leggo, rischio di prendere un abbaglio come con questa news di Spazio pinch.gif)!
CITAZIONE (Auryn @ Monday 30 April 2012 - 19:33) *
Comunque analizziamo un po quello che hai detto "Imho, esce per DS, così da raccogliere vendite sia dai soli possessori di DS, sia da quelli di 3DS!".
Compreresti un gioco per 3DS che non sia 3D?? Se Capcom ha detto chiaramente che prevedono che spendano più soldi per tradurre il gioco che quello che ci guadagnano, pensi che spendano ancora più soldi per tradurlo E farlo diventare 3D??
Ace attorney ti sembra veramente un gioco che sia adatto ad essere 3D??

Dimenticavo, vai a guardare le date di release dei vari giochi Ace Attorney, di solito è passato quasi un anno tra la versione giappone e la versione Europea. Pensi che qualcuno si ricordi ancora cosa sia un DS tra 1 anno??

Dimenticalo... forse ci sarà l'Ace Attorney collection su 4DS.

Questa seconda parte, l'ho letta più volte e alla fine ho capito che...sei un attimino confuso! Mi spieghi in quale parte del mio post che hai analizzato hai anche solo immaginato che io parlassi di un'eventuale versione 3DS?!? O_o
Mai supposto che Capcom debba realizzare una versione 3DS in 3D, né mai consigliato (AA in 3D è un vero spreco pinch.gif)! Ho solo supposto che l'eventuale versione occidentale non sarebbe stata una nuova versione Only 3DS, ma sarebbe rimasta una cartuccia DS così da essere giocabile sia da possessori di DS sia da possessori di 3DS, senza precludersi nessuno dei 2 mercati! Dove hai letto che supponessi uno sviluppo 3DS?!? O_o
Anche l'ultima frase...che senso ha, se tu stai parlando di un'ipotetica versione 3DS, scrivere poi "chi vuoi che si ricordi del DS tra un anno"?!? E se parli della versione DS, il gioco in Giappone è uscito più di un anno fa, quindi se fosse uscito "come i precedenti", sarebbe uscito ORA, periodo in cui il DS sta ancora aspettando le uscite di titoli di poco conto come Pokémon B&W 2! pinch.gif

Inviato da: Auryn il Monday 30 April 2012 - 22:20

Facciamo un processo molto corto con tutti link rilevanti (che purtroppo non sono stati coppiati) quindi andate a leggervi la cosa http://www.capcom-unity.com/ace_attorney/go/thread/view/7431/28887049/Why_Arent_You_Localizing_Ace_Attorney_Investigations_2_V3?pg=1

AAI2's localization was at first "no plans" back in March 2011 but then after a few months of pleading, Sven now says he is trying to make it happen by speaking to the strategy and R&D teams.

Main reason for not doing the localization was explained, "The costs of localization are higher than the forecasted return." www.capcom-unity.com/ask_capcom/go/threa...

In May 2011, Sven said that there are some proposals that are being considered by project development and business people in Japan. Even if Capcom USA was in an agreement today, it would probably still be more than a year away. @ 09:00 www.ustream.tv/recorded/14525261 (BTW I laughed at the playful choke Seth gives Sven here)

In July 2011 Sven has said that the localization process takes a long time to do so to set aside expectations, if it were to happen the earliest (not the latest) the announcements, not when the game would come out, would happen would be sometime next year. youtu.be/NdSffezZJD0?t=9m44s

In August 2011 @ San Diego ComicCon, Sven said they're still trying to figure out how AAI2 is going to get here and what platform/s it's going to be on. youtu.be/jqjXSpB8UG8?t=11m28s

Sven then states regarding the platforms that the DS has long been ruled out for the west. www.capcom-unity.com/ask_capcom/go/threa...

In December 2011 Sven mentions that a digital downloadable AAI2 potentially exists and that conversations are ongoing internally about how to address the AA audience. www.siliconera.com/2011/12/09/from-resid...

In January 2012 Sven said that he has not given up on trying to get AAI2 westward, tells the fans to not give up hope and he's "cautiously optimistic" that someday AAI2 will exist in the west in some form. @ 04:07 www.capcom-unity.com/gregaman/blog/2012/...

In March 2012 Sven is interviewed by Game Informer and is eventually asked about AAI2 coming to the U.S. Sven's reply is "It is still an open discussion point. I’ll never say never, but I also won’t say it’s going to happen. I haven’t let go of that bone, and I hope the fans are still patient with us." www.gameinformer.com/b/news/archive/2012...

In April 2012 Sven says that he would never rule out crowd sourcing but to let you know that it isn't as easy to do as it may seem. (click on video link below and start at 0:19:05) Sven also said that there is more complexity than would meet the eye in trying to localize AAI2 since it won't be for the DS. He also felt encouraged from his talks with Capcom of Japan and that he is still cautiously optimistic about the future for AAI2. He asks once again for your extended patience since there isn't going to be a solution in the near term that's coming anytime soon. @ 0:37:25 www.twitch.tv/capcomunity/b/316056015


A proposito del analisi: tra un anno (se si decidono a tradurlo) no ci sarà più nessuno che compera giochi per il DS e l'unica maniera per poter cercare di venderlo, sarebbe farlo diventare 3D quindi ...
Tanto per sostenere la mia tesi, quoto qualche cosa c'è scritto qua sopra "Sven then states regarding the platforms that the DS has long been ruled out for the west." e questo nel estate 2011. Immaginati te quanto successo potrebbe avere un gioco DS tra 1 anno.

Inviato da: PukkaNaraku il Monday 30 April 2012 - 23:52

CITAZIONE (Auryn @ Monday 30 April 2012 - 23:20) *
-cut-
A proposito del analisi: tra un anno (se si decidono a tradurlo) no ci sarà più nessuno che compera giochi per il DS e l'unica maniera per poter cercare di venderlo, sarebbe farlo diventare 3D quindi ...
Tanto per sostenere la mia tesi, quoto qualche cosa c'è scritto qua sopra "Sven then states regarding the platforms that the DS has long been ruled out for the west." e questo nel estate 2011. Immaginati te quanto successo potrebbe avere un gioco DS tra 1 anno.

Ok, ora ti credo...non avevo mai letto di queste news, quindi pensavo che quella dell'ultima intervista fosse la prima dopo il "no" dello scorso anno. biggrin.gif
Per l'analisi, ti sei fatto un film luce da paura, perché io non ho mai pensato/scritto che potessero farlo uscire per 3DS o fra un anno (potrebbero farci una sorpresa e farlo uscire entro l'estate, chi può dirlo, di sicuro all'E3 ne sapremo di più eventualmente)...senza contare che, dato che la Nintendo ha annunciato l'arrivo di titoli completi 3DS/WiiU in DD, nulla vieterebbe di fare uscire un titolo DS in DD sullo store del 3DS o del WiiU! Il che si tradurrebbe in "anche se dovesse uscire fra un anno, potrebbero comodamente commercializzarlo in DD e guadagnare senza troppe, quanto rischiose, spese per le copie Retail"...ricorda, c'è sempre una soluzione a tutto, e pensare in negativo facendo il "guastafeste" della situazione non ha mai giovato a nessuno. Vedi il bicchiere mezzo pieno che la vita ti sorride! pinch.gif

Inviato da: Auryn il Tuesday 1 May 2012 - 03:53

Probabilmente non conosci la storia travagiata della serie e la sua localizazione.
In ogni caso, come detto prima la maggior parte dei costi sarebbero la traduzione stessa quindi siamo da capo.
Io da un rilascio ufficiale del gioco non ne guadagno niente, anzi... mi incazzerei di brutto dato che ho perso un anno di vita per niente traducendolo con altri 30 compagni di sventura.

Inviato da: Federica_99 il Saturday 5 May 2012 - 14:16

E' da poco che seguo il progetto e sono contenta che qualcuno abbia deciso di tradurre il gioco pinch.gif pinch.gif . A che punto siete arrivati? Concludo augurandovi buon lavoro con la traduzione!

Inviato da: Gemini il Saturday 5 May 2012 - 15:04

CITAZIONE (Auryn @ Tuesday 1 May 2012 - 03:53) *
Io da un rilascio ufficiale del gioco non ne guadagno niente, anzi... mi incazzerei di brutto dato che ho perso un anno di vita per niente traducendolo con altri 30 compagni di sventura.

Stesso caso che mi ritrovo io tra le mani con Soul Hackers o che ho già affrontato con Innocent Sin. Il fatto che il primo esca in versione sogliola poco intacca il rilascio futuro, mentre per IS il port per PSP si è rivelato così scadente che la gente preferisce in ogni caso giocarsi l'originale usando la mia traduzione. Poi chi è masochista si butta sulle ultime, orribili versioni. Un quadretto felice per tutta la famiglia, per farla breve. wink.gif

Inviato da: PukkaNaraku il Saturday 5 May 2012 - 16:52

CITAZIONE (Auryn @ Tuesday 1 May 2012 - 04:53) *
Probabilmente non conosci la storia travagiata della serie e la sua localizazione.
In ogni caso, come detto prima la maggior parte dei costi sarebbero la traduzione stessa quindi siamo da capo.
Io da un rilascio ufficiale del gioco non ne guadagno niente, anzi... mi incazzerei di brutto dato che ho perso un anno di vita per niente traducendolo con altri 30 compagni di sventura.


La conosco benissimo, invece! biggrin.gif
Btw, per una softco penso che sia più costoso il packing per una versione Retail e la sua distribuzione che non la traduzione in sé! Quindi...
Per il resto, lo so che magari a te dà non poco fastidio un rilascio ufficiale, ma vedila come una sfida in più...se la versione ufficiale è superficiale e tu ne fai una più accurata, potrai andarne fiero! In entrambi i casi, l'acquirente ultimo ne giova, quindi sii contento, piuttosto! wink.gif

Inviato da: Alex90 il Monday 28 May 2012 - 08:08

Giusto per curiosità, il progetto è ancora vivo ^^ ?

Inviato da: Daviex il Tuesday 3 July 2012 - 08:59

Salve a tutti.

Oggi sono qui perchè sono alla ricerca di un grafico serio che ci possa aiutare con le varie immagini, che, purtroppo, sono troppo complicate per poterle fare da solo.

Qualcuno che dev'essere capace di copiare lo stile di una scritta quasi al 100%!

Quindi, fatevi avanti wink.gif

Inviato da: Alex90 il Tuesday 3 July 2012 - 09:43

CITAZIONE (Daviex @ Tuesday 3 July 2012 - 08:59) *
Salve a tutti.

Oggi sono qui perchè sono alla ricerca di un grafico serio che ci possa aiutare con le varie immagini, che, purtroppo, sono troppo complicate per poterle fare da solo.

Qualcuno che dev'essere capace di copiare lo stile di una scritta quasi al 100%!

Quindi, fatevi avanti wink.gif

Ciao, non ti prometto nulla ma posso provarci, l'altra volta feci questo per la traduzione di TWEWY.
http://www.gbarl.it/index.php?s=&showtopic=80283&view=findpost&p=1133094

Questa volta rispetterò le palette però XD

Fammi sapere, mi farebbe davvero piacere aiutarti visto che ti seguo da tempo ^^

Inviato da: Daviex il Saturday 11 August 2012 - 17:21

Presto nuovi screenshot sulla traduzione della grafica!

Fornito da Invision Power Board (https://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (https://www.invisionpower.com)