IPB

Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )

Seguici su:    
4 Pagine V  < 1 2 3 4 >  
Reply to this topicStart new topic
> Traduzione in italiano per Breath of Fire 2 USA
Clicloc
messaggio Monday 5 June 2006 - 01:16
Messaggio #41

Special User
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 115
Iscritto il: Mon 13 March 2006 - 19:39
Utente Nr.: 10.727
Feedback: 2 (100%)




Prima di tutto ringrazio mentz per la traduzione, motivo per cui sto piacevolmente rigiocando a questo titolo per l'ennesima volta.
Siccome poi ho notato che l'uso di questo thread dovrebbe essere anche indirizzato un ulteriore testing ho notato che davanti il cancello di Windia si trova una "Guardia (la) cancello" e che il testo durante il dialogo in cui Mina parla con la suddetta guardia ha un lieve problema.

Edit: nel villaggio di Capitan, raggiungibile dopo Windia, in cui bisogna fare una piccola missione all'interno di un pozzo, una volta terminata la stessa Ray (il Png simil chierico) ringrazierà dicendo "Se voi non mi (avesse) aiutato"

Chiaramente il mio non è un rimprovero, ci mancherebbe, ma solo una segnalazione nel caso in cui possa interessare mentz.

Grazie ancora e tanti saluti smile.gif


--------------------
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
arnold101
messaggio Monday 5 June 2006 - 03:09
Messaggio #42

Fanatic GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 1.305
Iscritto il: Sat 6 November 2004 - 14:08
Utente Nr.: 2.658
Feedback: 3 (100%)




la storia dipende dal primo o non sono collegate?
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Clicloc
messaggio Monday 5 June 2006 - 03:19
Messaggio #43

Special User
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 115
Iscritto il: Mon 13 March 2006 - 19:39
Utente Nr.: 10.727
Feedback: 2 (100%)




Ci sono alcuni riferimenti come il personaggio segreto che è uno di quelli del primo Bof oltre che le ambientazioni e il "potere del drago", ma può essere tranquillamente giocato a se stante.


--------------------
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
mentz
messaggio Monday 5 June 2006 - 11:45
Messaggio #44

Guru GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 4.771
Iscritto il: Wed 15 February 2006 - 11:31
Da: Prov. Roma
Utente Nr.: 10.474
Feedback: 3 (100%)




CITAZIONE (Clomax @ Domenica 4 Giugno 2006 - 12:11)
mentz, possiamo usare questo thread come ufficiale per il testing della patch?

Sì certo...
Ma io cosa c'entro in questa scelta ??


--------------------
The difference between stupidity and genius is that genius has its limits!
(A. Einstein)

Sito Stuffed Games
Blog Mentzland
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
mentz
messaggio Monday 5 June 2006 - 11:50
Messaggio #45

Guru GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 4.771
Iscritto il: Wed 15 February 2006 - 11:31
Da: Prov. Roma
Utente Nr.: 10.474
Feedback: 3 (100%)




CITAZIONE (Clicloc @ Lunedì 5 Giugno 2006 - 02:16)
davanti il cancello di Windia si trova una "Guardia (la) cancello" e che il testo durante il dialogo in cui Mina parla con la suddetta guardia ha un lieve problema.

Edit: nel villaggio di Capitan, raggiungibile dopo Windia, in cui bisogna fare una piccola missione all'interno di un pozzo, una volta terminata la stessa Ray (il Png simil chierico) ringrazierà dicendo "Se voi non mi (avesse) aiutato"

Chiaramente il mio non è un rimprovero, ci mancherebbe, ma solo una segnalazione nel caso in cui possa interessare mentz.

Ti ringrazio dei bachi che hai trovato...

I tuoi non sono rimproveri, ma segnalazioni...
E ti ringrazio...
Provvederò alla correzione..


--------------------
The difference between stupidity and genius is that genius has its limits!
(A. Einstein)

Sito Stuffed Games
Blog Mentzland
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
arnold101
messaggio Monday 5 June 2006 - 13:22
Messaggio #46

Fanatic GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 1.305
Iscritto il: Sat 6 November 2004 - 14:08
Utente Nr.: 2.658
Feedback: 3 (100%)




CITAZIONE (Clicloc @ Lunedì 5 Giugno 2006 - 04:19)
Ci sono alcuni riferimenti come il personaggio segreto che è uno di quelli del primo Bof oltre che le ambientazioni e il "potere del drago", ma può essere tranquillamente giocato a se stante.

ok biggrin.gif il primo è stato tradotto?
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
mentz
messaggio Monday 5 June 2006 - 13:31
Messaggio #47

Guru GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 4.771
Iscritto il: Wed 15 February 2006 - 11:31
Da: Prov. Roma
Utente Nr.: 10.474
Feedback: 3 (100%)




CITAZIONE (arnold101 @ Lunedì 5 Giugno 2006 - 14:22)
CITAZIONE (Clicloc @ Lunedì 5 Giugno 2006 - 04:19)
Ci sono alcuni riferimenti come il personaggio segreto che è uno di quelli  del primo Bof oltre che le ambientazioni e il "potere del drago", ma può essere tranquillamente giocato a se stante.

ok biggrin.gif il primo è stato tradotto?

Certo che sì...
Ad opera di |GeO|
vedi su www.romhacking.it


--------------------
The difference between stupidity and genius is that genius has its limits!
(A. Einstein)

Sito Stuffed Games
Blog Mentzland
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
arnold101
messaggio Monday 5 June 2006 - 14:10
Messaggio #48

Fanatic GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 1.305
Iscritto il: Sat 6 November 2004 - 14:08
Utente Nr.: 2.658
Feedback: 3 (100%)




grazie wink.gif
prima di postare ero andato su romhacking ma, come adesso, non và
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
yuumeikai
messaggio Monday 5 June 2006 - 15:40
Messaggio #49

Utente GBARL
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 24
Iscritto il: Mon 9 August 2004 - 09:03
Da: Lecce
Utente Nr.: 1.319
Feedback: 0 (0%)




Abbiamo problemi con il nostro server, riprova tra un po'.
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Clicloc
messaggio Monday 5 June 2006 - 19:03
Messaggio #50

Special User
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 115
Iscritto il: Mon 13 March 2006 - 19:39
Utente Nr.: 10.727
Feedback: 2 (100%)




Continuando con il testing: dopo aver preso la nave a Capitan, nella mappa centrale, leggendo il primo cartello disponibile, c'è qualche leggero problema con il testo e i margini.

Ora per non rovinare la storia a nessuno scriverò solo sotto "Spoiler"

» Clicca per leggere lo Spoiler! «
Edit: La strega Nimufu sulla torre dice: "Sono contenta che ce l'(avete) fatta";
Katt, all'interno del castello di Jean parla con Ryu riferendosi alla Principessa Petape dicendo "Posso (menargli)?";
Una volta salvato Jean tra le scelte disponibili una volta che ci si ritrova a parlare con lui c'è un aiutar ti (con appunto uno spazio di troppo). Magari qui si va sulla pignoleria ma trovandomi a scrivere lo aggiungo comunque smile.gif




Saluti happy.gif


--------------------
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
mentz
messaggio Tuesday 6 June 2006 - 08:57
Messaggio #51

Guru GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 4.771
Iscritto il: Wed 15 February 2006 - 11:31
Da: Prov. Roma
Utente Nr.: 10.474
Feedback: 3 (100%)




Per quanto riguarda le tue segnalazioni:
-quella del cartello che scazza mi devi dire il testo...(altrimenti non lo trovo...)
(però quest'errore può dartelo nella prima release della patch...)
quelle dello spoiler:
-la prima non mi sembra un errore...
-la seconda e la terza sono state corrette...


Cercherò di fare un altra patch con queste correzioni + le altre...


--------------------
The difference between stupidity and genius is that genius has its limits!
(A. Einstein)

Sito Stuffed Games
Blog Mentzland
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
mentz
messaggio Tuesday 6 June 2006 - 09:49
Messaggio #52

Guru GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 4.771
Iscritto il: Wed 15 February 2006 - 11:31
Da: Prov. Roma
Utente Nr.: 10.474
Feedback: 3 (100%)




Ho messo on-line la nuova patch con le correzioni degli errori segnalati fino ad adesso...

Basatevi su questa versione per controllare gli errori...
Oppure vedete se l'errore è stato già segnalato...


Grazie mille a tutti...


--------------------
The difference between stupidity and genius is that genius has its limits!
(A. Einstein)

Sito Stuffed Games
Blog Mentzland
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Clicloc
messaggio Tuesday 6 June 2006 - 12:58
Messaggio #53

Special User
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 115
Iscritto il: Mon 13 March 2006 - 19:39
Utente Nr.: 10.727
Feedback: 2 (100%)




L'ho inserito come errore perchè pensavo che "abbiate" invece di "avete" fosse più in linea con la frase smile.gif

» Clicca per leggere lo Spoiler! «
Per quel cartello di cui ti parlavo adesso non ricordo il testo esatto ma è quello che si trova alla destra della palude dove incontri Jean per la prima volta


Saluti happy.gif


--------------------
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
mentz
messaggio Tuesday 6 June 2006 - 13:17
Messaggio #54

Guru GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 4.771
Iscritto il: Wed 15 February 2006 - 11:31
Da: Prov. Roma
Utente Nr.: 10.474
Feedback: 3 (100%)




CITAZIONE (Clicloc @ Martedì 6 Giugno 2006 - 13:58)
L'ho inserito come errore perchè pensavo che "abbiate" invece di "avete" fosse più in linea con la frase smile.gif

Ma l'azione avviene nel presente...
E la frase viene detta nel momento in cui l'evento accade...
Non è successa nel passato...

Per il cartello, purtroppo senza testo non posso controllare l'errore...

Nel dump del testo del gioco ho solo testo... Nessun riferimento né al luogo dove avviene il dialogo né alla persona che sta parlando (se non riportato nel dialogo), né al sesso della persona che sta parlando né a chi si sta rivolgendo... smile.gif


--------------------
The difference between stupidity and genius is that genius has its limits!
(A. Einstein)

Sito Stuffed Games
Blog Mentzland
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Clicloc
messaggio Tuesday 6 June 2006 - 14:06
Messaggio #55

Special User
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 115
Iscritto il: Mon 13 March 2006 - 19:39
Utente Nr.: 10.727
Feedback: 2 (100%)




» Clicca per leggere lo Spoiler! «
Sono tornato fino al cartello che dice: Per le crocchette di pesce andate verso la Woods e poi proseguite per W.Cape.

Qui il testo non è sbagliato (a meno che tu non volessi tradurre anche Woods e W.Cape) ma c'è un errore simile a quello che si era proposto nel colloquio ai cancelli di Windia durante il dialogo con la Guardia ma con in più problemi del testo il quale fuoriesce dal margine


Edit:
» Clicca per leggere lo Spoiler! «
Nella sala da pranzo dove si svolge la gara culinaria il cuoco dice "Mi dispiace, ma io (La i è scritta in maiuscolo, non so se è stata una cosa volontaria) non ti ho mai insegnato a cucinare".
Anche qui il problema non sta nel modo in cui è scritto il testo bensì nei margini.


Edit 2:
» Clicca per leggere lo Spoiler! «
Il Re a Simafort, sempre durante la gara culinaria dice "Se (no) sei d'accordo.....


Saluti happy.gif


--------------------
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
mentz
messaggio Wednesday 7 June 2006 - 08:43
Messaggio #56

Guru GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 4.771
Iscritto il: Wed 15 February 2006 - 11:31
Da: Prov. Roma
Utente Nr.: 10.474
Feedback: 3 (100%)




Stai continuando ad usare una versione BUGGATA della patch...
Ti pregherei di ripatchare la tua rom con l'ultima versione...

Il terzo errore invece c'era..

Ho deciso di cambiare tutti i pronomi "io" in "Io" per adre più risalto e valore a colui che sta parlando... La stessa cosa vale per altre voci tipo "Madre" "Padre" "Papà" e "Mamma"... ed altri di cui ora mi sfugge il nome...


--------------------
The difference between stupidity and genius is that genius has its limits!
(A. Einstein)

Sito Stuffed Games
Blog Mentzland
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Gemini
messaggio Wednesday 7 June 2006 - 19:52
Messaggio #57

Expert GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 1.620
Iscritto il: Sun 18 July 2004 - 17:15
Da: Lecce
Utente Nr.: 1.149
Feedback: 0 (0%)




CITAZIONE (mentz @ Mercoledì 7 Giugno 2006 - 09:43)
Ho deciso di cambiare tutti i pronomi "io" in "Io" per adre più risalto e valore a colui che sta parlando... La stessa cosa vale per altre voci tipo "Madre" "Padre" "Papà" e "Mamma"... ed altri di cui ora mi sfugge il nome...

Non per contraddirti, ma quello non è proprio italiano. Vabbè mettere il focus su qualcosa di importante, ma non sempre è una scelta corretta, anzi, come sintassi è proprio errato. Le maiuscole a inizio parola si mettono giusto per i nomi propri e per altre piccole particolarità, non nei casi da te indicati. Se proprio vuoi dare importanza a qualche parola, cambia la disposizione della frase. Le maiuscole servono a tutt'altro scopo nella nostra lingua.


--------------------
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
yuumeikai
messaggio Thursday 8 June 2006 - 20:02
Messaggio #58

Utente GBARL
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 24
Iscritto il: Mon 9 August 2004 - 09:03
Da: Lecce
Utente Nr.: 1.319
Feedback: 0 (0%)




Le maiuscole in italiano vengono usate per gli onorifici nelle inter-parole e anche a inizio parola.
Faccio un esempio: ringraziarVi, farLe, a Lei e alla Sua famiglia, etc.

Con questo non voglio dire che si debba scrivere mamma e papà in maiuscolo (anch'io non condivido questa scelta linguistica), ma se Mentz vuole rendere un onorifico in quel modo, è una sua scelta. A torto o a ragione. E a ragione, è stato lui a tradurre il gioco e le scelte rimangono sue.

Se non ci/vi sta bene, se ne prendono le distanze e amen. Va bene far notare, ma insistere è alquanto inutile. Si tratta pur sempre di traduzioni amatoriali, fatte "a modo" del traduttore.
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Pie
messaggio Thursday 8 June 2006 - 20:54
Messaggio #59

Ex-Admin & Founder
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 20.995
Iscritto il: Sun 11 January 2004 - 13:42
Da: Provincia Torino
Utente Nr.: 1
Feedback: 5 (100%)

Codice Amico Switch:
1662-8175-4905
Codice Amico 3DS:
1590-4669-8575
Nintendo Network ID:
Nintendaro



Mi pare ci siano gia un pò di screzi tra voi, o sbaglio? smile.gif
Magari se potete tenerli fuori da gbarl è meglio.
Grazie ciao. wink.gif


--------------------
Nintendaro D.O.C. dal 1983 + Massaia dal 2012 + Gatto Danaroso dal 2013 + Persona triste dal 2014
--------------------
Codice Amico 3DS
1590-4669-8575

Nintendo Network ID
Nintendaro

Codice Amico Switch
1662-8175-4905
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Sephiroth 1311
messaggio Thursday 8 June 2006 - 21:18
Messaggio #60

Niubbo
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 5
Iscritto il: Thu 8 June 2006 - 20:33
Utente Nr.: 11.686
Feedback: 0 (0%)




CITAZIONE (yuumeikai @ Giovedì 8 Giugno 2006 - 21:02)
Le maiuscole in italiano vengono usate per gli onorifici nelle inter-parole e anche a inizio parola.
Faccio un esempio: ringraziarVi, farLe, a Lei e alla Sua famiglia, etc.

Con questo non voglio dire che si debba scrivere mamma e papà in maiuscolo (anch'io non condivido questa scelta linguistica), ma se Mentz vuole rendere un onorifico in quel modo, è una sua scelta. A torto o a ragione. E a ragione, è stato lui a tradurre il gioco e le scelte rimangono sue.

Se non ci/vi sta bene, se ne prendono le distanze e amen. Va bene far notare, ma insistere è alquanto inutile. Si tratta pur sempre di traduzioni amatoriali, fatte "a modo" del traduttore.

Vedi, io credo che il fine ultimo di una critica civile sia anche quello di poter migliorare un errore altrui.
Purtroppo di critiche aggressive se ne vedono troppe in giro.

Ora, mentz, mi spiace dirlo ma non credo che la risposta "saranno pure cazzi miei" possa essere preso non troppo bene, mi sa un po' di un Berlusconi o di un Mèleto, e di certo non è proprio un intervento chiarificatore.

Per quanto riguarda invece la "questione" delle maiuscole, dico anch'io la mia.

È vero che il lavoro è tuo e che tu abbia il sacrosanto diritto di tradurre secondo la tua sensibilità, ma reputo che dovresti pur sempre tenere un occhio fisso agli usi previsti dalla nostra lingua.

Nessuno ti dice che tu debba per forza seguirle le regole dell'italiano, ma di certo troppa "anarchia" nell'uso della propria lingua fa male, soprattutto quando parli una lingua che ti offre una miriade di possibilità espressive.

L'italiano ha alcune grandi caratteristiche che l'inglese non può sfruttare spesso: la variazione dell'ordine delle parole, la possibilità di sottointendere o di mostrare il soggetto, le relative improprie (questo però non c'entra col dare il risalto)... tanti sono i metodi con cui puoi annotare ciò che ti detta la mente.

E poi, pensaci un attimo: scrivere è una cosa, parlare un'altra: teoricamente, i personaggi di un gioco parlano tra di loro, non scrivono. E come fanno a "comunicarsi" la maiuscola in questa o quella parola? D'accordo, è un videogioco, ma una funzione dovrebbe comunque risultare almeno verosimile.
È come se dicessi: "Voglio fare in modo che un personaggio esprima che costui ha una certa rilevanza, ma voglio che non lo possa comunicare agli altri con cui parla."

Nel parlare noi adoperiamo proprio ciò che la lingua ci offre, non la grafia.
 Go to the top of the page
 
+Quote Post

4 Pagine V  < 1 2 3 4 >
Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


RSS Versione Lo-Fi Oggi è il: Thu 28 March 2024- 19:40

.: GBArl.it :. Copyright © 2003-2020, All Rights Reserved.
Loghi, documenti e immagini contenuti in questo Sito appartengono ai rispettivi proprietari,
e sono resi pubblici sotto licenza Creative Commons

Creative Commons License
.::.