Versione Stampabile della Discussione

Clicca qui per visualizzare questa discussione nel suo formato originale

.: GBArl.it :. News sulle Console Nintendo - Emulazione - Flash Cards - Trainer _ Programmazione & ROM Hacking (Nintendo) _ Patch Italiana Bravely Second: The Ballad of the Three Cavaliers

Inviato da: Sorakairi93 il Thursday 11 February 2016 - 16:18



Bravely Second: The Ballad of the Three Cavaliers

Rilasciata oggi sull'e-Shop Nintendiano, la demo che funge da prologo all'attesissimo Bravely Second: End Layer è pervenuta esclusivamente in lingua inglese. Il nostro team, essendo appassionato del precedente capitolo ed entusiasta del secondo in arrivo, ha deciso di tradurre questa parte introduttiva in italiano. Non ci pare il caso di spoilerarvi tutta la storia di The Ballad of The Three Cavaliers, però in generale, se avete apprezzato Bravely Default, con molta probabilità amerete anche il prossimo End Layer. Il gioco completo, in uscita il 26 Febbraio 2016, sarà ufficialmente tradotto in inglese, francese, tedesco, spagnolo, italiano, coreano e giapponese. Sorprendentemente, nessuno si sarebbe mai aspettato che in una demo ci potesse essere una quantità di testo di non molto inferiore a quella di Kingdom Hearts Dream Drop Distance, difatti il primo ha 250KB di caratteri, mentre il secondo si aggira intorno ai 340KB. Eppure, in seguito a una diversa organizzazione del gruppo e dei progetti, stiamo fortunatamente procedendo abbastanza spediti! Rilasciamo per i più curiosi qualche screenshot della traduzione:

(WIP)


http://deepdivetranslations.altervista.org/wp-content/uploads/2016/02/top_0017.bmp
http://deepdivetranslations.altervista.org/wp-content/uploads/2016/02/bot_0018.bmp
http://deepdivetranslations.altervista.org/wp-content/uploads/2016/02/top_0012.bmp
http://deepdivetranslations.altervista.org/wp-content/uploads/2016/02/bot_0026.bmp
http://deepdivetranslations.altervista.org/wp-content/uploads/2016/02/bot_0030.bmp
http://deepdivetranslations.altervista.org/wp-content/uploads/2016/02/bot_0031.bmp
http://deepdivetranslations.altervista.org/wp-content/uploads/2016/02/bot_0033.bmp
http://deepdivetranslations.altervista.org/wp-content/uploads/2016/02/bot_0035.bmp
http://deepdivetranslations.altervista.org/wp-content/uploads/2016/02/bot_0041.bmp
http://deepdivetranslations.altervista.org/wp-content/uploads/2016/02/bot_0043.bmp
http://deepdivetranslations.altervista.org/wp-content/uploads/2016/02/top_0027.bmp
http://deepdivetranslations.altervista.org/wp-content/uploads/2016/02/top_0034.bmp
http://deepdivetranslations.altervista.org/wp-content/uploads/2016/02/top_0040.bmp
http://deepdivetranslations.altervista.org/wp-content/uploads/2016/02/top_0047.bmp
http://deepdivetranslations.altervista.org/wp-content/uploads/2016/02/top_0049.bmp
http://deepdivetranslations.altervista.org/wp-content/uploads/2016/02/top_0050.bmp


RELEASE:

============================================================
== Changelog ==
============================================================

----------------------------------------------------------------------------------
| Patch: 1.0 (Rilascio: 1 Marzo 2016)
|----------------------------------------------------------------------------------
| Percentuali di traduzione:
| - Storia: [100%]
| - Menu: [100%]
| - Magie & Oggetti & Abilità: [100%]
| - Tutorial: [100%]
| - Messaggi di Sistema: [100%]
| - Bestiario: [100%]
| - Grafica: [100%]
----------------------------------------------------------------------------------

https://www.dropbox.com/s/ys75t2vs8zxc2bc/Bravely%20Second%20Demo%20by%20DDT.rar?dl=1



Vi ringrazio per l'attenzione.

~Sorakairi, del team Deep Dive Translations

Inviato da: Nigg il Friday 12 February 2016 - 09:57

Grazie per il lavoro anche se le immagini sono inaccessibili.

A quanto mi pare di capire ci vorrà un flashcard o simili per usufruirne - cosa che non ho a disposizione - ma apprezzo comunque lo sforzo fatto per rendere godibile la demo anche a noi "beoti" che non sappiamo la lingua della regina Elisabetta.
Da quanto mi pare di capire dal riferimento alla lunghezza del testo difficilmente è giocabile con un dizionario in mano (lol), cercherò di fare uno sforzo... é_é


Inviato da: snake75 il Friday 12 February 2016 - 10:26

Stano che la demo sia mono, grazie per lo sforzo ^__^

Inviato da: Sorakairi93 il Friday 12 February 2016 - 10:32

No, non è richiesta necessariamente una flashcard, dobbiamo effettuare dei test per verificare se l'applicazione funziona con HANS, ma in quel caso sarà richiesto esclusivamente l'accesso all'Homebrew Launcher, nessun custom firmware o robe simili. smile.gif Le immagini le trovi sul nostro blog, capita ogni tanto che le riporti come non accessibili, ma dopo un po' si riprendono.

Inviato da: Sorakairi93 il Sunday 14 February 2016 - 13:48

Abbiamo raggiunto il 44% di completamento della traduzione. Al momento abbiamo alcuni dubbi sulla terminologia da adottare, siccome non vorremmo generare discrepanze con quella della Square Enix. Vi terremo aggiornati in merito!

Inviato da: Yamanoko92 il Thursday 25 February 2016 - 14:57

Novità?
Fra qualche giorno dovrebbe uscire il gioco, e non vorrei doverlo iniziare senza aver prima giocato e completato al 100% la demo (non ho molta dimestichezza con l'inglese, altrimenti non avrei avuto problemi tongue.gif )
Grazie smile.gif

Inviato da: Sorakairi93 il Thursday 25 February 2016 - 15:17

Ehilà, il lavoro procede! Abbiamo quasi concluso tutto, mancano all'appello la traduzione del Bestiario e una revisione complessiva dei testi. Per la grafica stiamo pensando di usare quella tradotta dalla Square Enix nell'End Layer, per accelerare i tempi. Colgo l'occasione per porre alcuni quesiti in merito alla scelta dei termini del gioco:

1) Come traduzione della classe Wizard, preferite quella ufficiale (Mago) oppure Stregone (usata da noi)?
2) Spellcraft, comando della suddetta classe, è meglio tradotto con Incantamento (ufficiale) o Calderone (nostra)?

Nella prima versione della patch è possibile che molti adattamenti discostino dalla localizzazione ufficiale. Per questo preferiremmo ascoltare anche la vostra opinione al riguardo, in maniera tale da decidere se sia possibile distaccarci dalla Square Enix (preferendo una traduzione più fedele al testo inglese) oppure adattare il tutto di conseguenza.

Inviato da: Nigg il Thursday 25 February 2016 - 15:34

Visto che demo introduce al gioco vero e proprio credo sia meglio lasciare la traduzioni delle classi a quella ufficiale smile.gif

Inviato da: CapRichard il Thursday 25 February 2016 - 15:37

Wizard è Mago. C'è poco da discutere. Stregone è Sorceror. Esattamente come Fattucchiera è Wich, Incantatore è Spellcaster e via dicendo. D&D docet.

Spellcraft - Calderone non capisco il nesso. Anche qui, riprendiamo la base di tutto, Dungeon & Dragons, dove Spellcraft viene tradotto con Sapienza Magica. Incantamento è di sicuro più vicino, anche se sempre un po' dubbio, però ogni cosa inglese con "craft" in mezzo da tradurla è sempre un mezzo dramma.
Poi onestamente cercherei di mantenere una parità di terminologia tra la demo ed il gioco finale qualora possibile. Almeno io la penso così! Buon lavoro biggrin.gif

Inviato da: Sorakairi93 il Thursday 25 February 2016 - 15:49

In realtà, Wizard ha più traduzioni che possono essere usate quasi come sinonimo, vedi Mago/Stregone (entrambi sono sul dizionario traduzioni di Wizard).
Nel gioco sono già presenti classi come White Mage (Mago Bianco) e Black Mage (Mago Nero), perciò usare Mago come termine a sé stante, rende abbastanza insensata la distinzione Wizard/Mage. Il problema principale è che non c'è mai un punto di riferimento fermo. Hai citato D&D e ne approvi lo stile, ma purtroppo non può essere considerato come un vero e proprio dettame. L'adattamento in Calderone nasce dall'associazione con Stregone. Il comando permette di creare nuovi effetti e di potenziare gli incantesimi al fine di modificarne la natura. Quindi ripesca il concetto di calderone magico, concettualmente indipendente e più generico rispetto all'uso che se ne fa in Harry Potter e compagnia bella. È pur vero che non ci sia una manifestazione fisica dell'oggetto in sé e questo fa vacillare un po' la consistenza della traduzione, però Incantamento sembra un pochino fuori luogo nella relazione termine/azione. Concordo sul fatto che sia sempre un mezzo dramma tradurre il craft.

P.S.: Grazie per il consiglio! smile.gif

Inviato da: Sorakairi93 il Monday 29 February 2016 - 11:50

Perdonate il double post!
Vi scrivo per informarvi che:
La traduzione è giunta al termine e sono già iniziati i beta-testing interni per la revisione dei testi e risoluzione di eventuali problemi che potrebbero scaturire da essi. È molto probabile che il rilascio della patch avvenga nella giornata di domani, per questo motivo, invitiamo tutti i fan di questa saga, che hanno atteso con ansia il nostro lavoro, di pazientare ancora un po' prima di iniziare a giocare all'End Layer.

Tuttavia, c'è un però. Se quanto scritto sopra può essere interpretato in modo positivo, vi è un risvolto negativo che non va assolutamente ignorato. Difatti, per chi non dispone di un custom firmware sul 3DS, al momento non sarà possibile usufruire della suddetta, siccome HANS non è compatibile con la demo. Smealum è già stato messo al corrente della situazione, ma è molto probabile che ignori la questione, poiché indaffarato in vicende personali o interessi suoi.
Nel caso dovessero esserci delle novità, non esiteremo a mettervi al corrente! Grazie ancora una volta per l'attenzione e il supporto!

Ci dispiace per Nigg... sad.gif

- Il team Deep Dive Translations

Inviato da: Zanka No Tachi il Monday 29 February 2016 - 14:10

Grazie mille smile.gif


Alla fine quale versione avete scelto per i nomi? Quelle ufficiali o vostre?

Inviato da: Feanor il Monday 29 February 2016 - 14:24

Chiedo scusa, se sono ignorante in queste cose, ma io ho sul mio New 3Ds ho la demo "Bravely Second: The Ballad of the Three Cavaliers" ma non so come mettere questa patch, e da quello, che ho letto sopra, mi pare che se hai la demo, non si possa ancora fare, visto che non so cosa sia questo HANS, qualcuno potrebbe spiegarmelo, oppure mandarmi in una parte di questo forum che lo spieghi ?
Grazie

Inviato da: Sorakairi93 il Monday 29 February 2016 - 15:14

Abbiamo optato per l'adattamento ufficiale per buona parte dei termini legati alle classi e specialità, sopperendo, però, alcuni nomi di abilità che avevamo già tradotto, in modo più o meno simile. Per lo più rientrano in questa categoria le magie/tecniche quali:

Inglese ------ Square Enix ------ Deep Dive Translations
Physical Boon -> Bonus fisico - Manna potens
Mystic Boon -> Bonus magico - Manna mistica
Physical Ward -> Difesa fisica - Difesa potens
Mystic Ward -> Difesa magica - Difesa mistica
Speed Boon -> Bonus Velocità - Manna velox
Firehead -> Testata fuoco - Testata infuocata
Icehead -> Testata gelo - Testata gelida
Thunderhead -> Testata tuono - Testata tonante
Windhead -> Testata vento - Testata eolica
Dirthead -> Testata terra - Testata tellurica
Shininghead -> Testata luce - Testata fulgida
Darkhead -> Testata buio - Testata tenebrosa
Undo -> Annulla - Regressione
Lightning -> Lampo -> Fulmine
Heat -> Fiammata -> Vampa
Frost -> Ghiacciolo -> Gelo
Blast -> Scarica -> Impatto

più qualche altra variante. Chiaramente non abbiamo modificato il senso della traduzione inglese, ma si è cercato di affiancare i sostantivi a degli aggettivi, piuttosto che essere molto diretti come nella localizzazione ufficiale. Almeno in questa prima release, sarà così. Siamo aperti a cambiamenti e alle vostre opinioni. Se avete suggerimenti, potete scrivere qui, contattarci in privato, scrivere una mail o magari aggiungerci anche su Skype.

Hans è un software sviluppato da Smealum. Permette di avviare traduzioni amatoriali e/o alcuni programmi su console non modificate. Non consente l'installazione di materiale di indubbia legittimità ed è per questo che non è possibile giocare ai giochi piratati. Dalle impostazioni della console, vedi la versione di sistema che gira sul tuo 3DS (è la sequenza di numeri nell'angolino in basso a destra dello schermo superiore). Se hai una versione inferiore o uguale al 10.3, puoi seguire la guida scritta da un nostro caro collega per Gbarl:
http://www.gbarl.it/index.php?showtopic=102980&st=240&#entry1345354

Inviato da: Feanor il Monday 29 February 2016 - 15:36

CITAZIONE (Sorakairi93 @ Monday 29 February 2016 - 15:14) *
Hans è un software sviluppato da Smealum. Permette di avviare traduzioni amatoriali e/o alcuni programmi su console non modificate. Non consente l'installazione di materiale di indubbia legittimità ed è per questo che non è possibile giocare ai giochi piratati. Dalle impostazioni della console, vedi la versione di sistema che gira sul tuo 3DS (è la sequenza di numeri nell'angolino in basso a destra dello schermo superiore). Se hai una versione inferiore o uguale al 10.3, puoi seguire la guida scritta da un nostro caro collega per Gbarl:
http://www.gbarl.it/index.php?showtopic=102980&st=240&#entry1345354


no, se guardo la versione mi da la 10.6.0-31E

Inviato da: Sorakairi93 il Monday 29 February 2016 - 17:06

Purtroppo non si può ancora fare niente. Esiste un metodo per effettuare il downgrade (ossia il processo che porta ad installare una versione precedente del sistema), ma fa uso di apparecchi esterni. Non so quanto possa convenirti una soluzione simile...

Inviato da: Feanor il Monday 29 February 2016 - 17:13

grazie per l'aiuto, aspetterò, per adesso, devo ancora finire il primo quindi spero che nel tempo che lo finisco esca un qualche metodo che vada bene per me

Inviato da: Sorakairi93 il Tuesday 1 March 2016 - 23:03

È stata rilasciata nel post principale la prima versione della patch! biggrin.gif

Inviato da: sonicco il Tuesday 1 March 2016 - 23:55

complimenti per il lavoro smile.gif

Inviato da: Roxaskh il Wednesday 2 March 2016 - 09:55

Ragazzi siete stati dei fulmini ohmy.gif
Avevo letto che la mole di testo è' immensa ohmy.gif
Grazie mille per l'ottimo lavoro e non vedo l'ora di ricevere news sui vostri prossimi progetti (Fa che sia Digimon XD)

Inviato da: Sorakairi93 il Wednesday 2 March 2016 - 10:47

Beh, siamo stati in parte favoriti dalla Square Enix stessa che ha modificato pochissimo i testi più noiosi come i menu e le descrizioni di armi & oggetti (abbiamo solo corretto qualche errore di digitazione loro). Questo ci ha permesso di evitare di lavorare pienamente su ~50KB zeppi di quelle robe. Speriamo che questa patch possa essere di vostro gradimento e se riscontrate qualche errore, non esitate a comunicarcelo! Grazie ad entrambi per il vostro supporto. biggrin.gif

P.S: Mmm... chi può dirlo? xD In fondo, Digimon Adventure è la patch in stato più avanzato al momento. Oggi dovremmo iniziare a lavorare sulla grafica, mentre la traduzione testuale è al 70% completa. smile.gif

Inviato da: Roxaskh il Wednesday 2 March 2016 - 14:59

CITAZIONE (Sorakairi93 @ Wednesday 2 March 2016 - 11:47) *
Beh, siamo stati in parte favoriti dalla Square Enix stessa che ha modificato pochissimo i testi più noiosi come i menu e le descrizioni di armi & oggetti (abbiamo solo corretto qualche errore di digitazione loro). Questo ci ha permesso di evitare di lavorare pienamente su ~50KB zeppi di quelle robe. Speriamo che questa patch possa essere di vostro gradimento e se riscontrate qualche errore, non esitate a comunicarcelo! Grazie ad entrambi per il vostro supporto. biggrin.gif

P.S: Mmm... chi può dirlo? xD In fondo, Digimon Adventure è la patch in stato più avanzato al momento. Oggi dovremmo iniziare a lavorare sulla grafica, mentre la traduzione testuale è al 70% completa. smile.gif


Se esce il giorno di uscita del secondo film,non so cosa farvi xD

Inviato da: Sorakairi93 il Wednesday 2 March 2016 - 22:09

Ah, no. Sarebbe fin troppo presto. biggrin.gif C'è una collaborazione in corso con gli inglesi. Di nostro, forniamo programmi e sussidi sul fronte dell'hacking, ed in cambio otteniamo i testi in inglese. L'unico neo è che procedono abbastanza lenti per motivi di vita reale e non, quindi non possiamo fare granché...
Bisognerà pazientare un po', perché è strano a dirsi, ma siamo in attesa anche noi!

Inviato da: Roxaskh il Thursday 3 March 2016 - 08:22

Grazie mille e buon lavoro allora biggrin.gif

Inviato da: Vega74 il Sunday 5 February 2017 - 23:55

Scusate se riapro questo thread vecchio, ma ho un problema nel applicare la patch.
Ho da poco modificato il mio n3ds con un cfw, ho scaricato la demo decriptata, seguito tutti i passaggi, ma quando cado ad applicare la patch di traduzione mi dice che le patch è sbagliata o che non c'è sufficente spazio sul hdd.
Ho controllato le dimensioni del file decriptato e corrispondono, ma la patch non mi funziona.
Tempo fa avevo già fatto tutta la procedura su un altro 3ds ed era andato tutto ok...

Inviato da: Grafein89 il Monday 9 November 2020 - 11:25

CITAZIONE (Vega74 @ Sunday 5 February 2017 - 23:55) *
Scusate se riapro questo thread vecchio, ma ho un problema nel applicare la patch.
Ho da poco modificato il mio n3ds con un cfw, ho scaricato la demo decriptata, seguito tutti i passaggi, ma quando cado ad applicare la patch di traduzione mi dice che le patch è sbagliata o che non c'è sufficente spazio sul hdd.
Ho controllato le dimensioni del file decriptato e corrispondono, ma la patch non mi funziona.
Tempo fa avevo già fatto tutta la procedura su un altro 3ds ed era andato tutto ok...



Ho il tuo stesso problema e infatti avevo aperto un nuovo thread (errore mio, scusate). Credo che la questione sia che con Luna noi abbiamo solo il sysnand del gioco decriptato e non so come ottenere l’emuNAND. Tu per caso hai risolto? Se si come?

Inviato da: Vega74 il Tuesday 10 November 2020 - 19:51

CITAZIONE (Grafein89 @ Monday 9 November 2020 - 12:25) *
Ho il tuo stesso problema e infatti avevo aperto un nuovo thread (errore mio, scusate). Credo che la questione sia che con Luna noi abbiamo solo il sysnand del gioco decriptato e non so come ottenere l’emuNAND. Tu per caso hai risolto? Se si come?


Purtroppo è passato molto tempo e non mi ricordo più come avevo fatto, mi dispiace 42.gif

Fornito da Invision Power Board (https://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (https://www.invisionpower.com)