Versione Stampabile della Discussione

Clicca qui per visualizzare questa discussione nel suo formato originale

.: GBArl.it :. News sulle Console Nintendo - Emulazione - Flash Cards - Trainer _ Programmazione & ROM Hacking (Nintendo) _ One Piece Gigant Battle 2 New World JAP->ITA

Inviato da: Mo990 il Tuesday 12 June 2012 - 18:59

Eccomi, dopo tanto tempo rilascio questa traduzione del gioco. Essendo ancora alle prime armi ho tradotto il gioco con i Rōmaji, spero che agli appassionati del gioco non si offendano a vedere questa traduzione.

[IMG=90yowo]http://oi50.tinypic.com/90yowo.jpg[/IMG][IMG=ncnoly]http://oi50.tinypic.com/ncnoly.jpg[/IMG][IMG=3169g8h]http://oi46.tinypic.com/3169g8h.jpg[/IMG][IMG=dvjxvs]http://oi50.tinypic.com/dvjxvs.jpg[/IMG][IMG=14ietyq]http://oi45.tinypic.com/14ietyq.jpg[/IMG][IMG=14766v]http://oi46.tinypic.com/14766v.jpg[/IMG][IMG=2r2lwgh]http://oi47.tinypic.com/2r2lwgh.jpg[/IMG]


http://www.mediafire.com/?93z8do0nqojz8m9

PS. Risolto alcuni BUG nei nomi dei personaggi di supporto, quando venivano sbloccati

Inviato da: Gemini il Tuesday 12 June 2012 - 22:11

Usare il font del primo Gigant Battle invece che quella porcata monocromatica di JUS?

Inviato da: Mo990 il Wednesday 13 June 2012 - 06:12

CITAZIONE (Gemini @ Tuesday 12 June 2012 - 23:11) *
Usare il font del primo Gigant Battle invece che quella porcata monocromatica di JUS?


Mi son spiegato male, ho preso i font del primo gigant batte ma (che sono uguali a quelli di jus) esce questa traduzione "schifosa"

Inviato da: Gemini il Wednesday 13 June 2012 - 15:02

E allora il font non è sostituibile con una semplice copia. Studiati il formato del font e creane uno nuovo ad hoc, no?

Inviato da: Mo990 il Wednesday 13 June 2012 - 21:33

CITAZIONE (Gemini @ Wednesday 13 June 2012 - 16:02) *
E allora il font non è sostituibile con una semplice copia. Studiati il formato del font e creane uno nuovo ad hoc, no?


in giro per caso trovo qualcosa per seguire come tutorial per mio problema dei font, cioè una "rom" spacchettata e spiegata di come si cambiano i font, visto e considerato che sono un nubbio nel tradurre le rom

Inviato da: Gemini il Wednesday 13 June 2012 - 23:58

Prova a lavorarci su con tile molester o qualche altro editor di quella categoria, alla fine si tratta di un hacking grafico nemmeno dei più difficili. wink.gif

Inviato da: Mo990 il Thursday 14 June 2012 - 11:56

CITAZIONE (Gemini @ Thursday 14 June 2012 - 00:58) *
Prova a lavorarci su con tile molester o qualche altro editor di quella categoria, alla fine si tratta di un hacking grafico nemmeno dei più difficili. wink.gif


scusami Gemini io ho aperto il file dei font kangi con tile molester ma vedo solo "puntini" gialli, neri, arancio, rosso, ecc, cioè non riesco a ricondurli a delle lettere come posso risolvere????

Inviato da: Auryn il Friday 15 June 2012 - 23:29

Funzia quello che ti ho detto in PM o le frasi vengono tagliate??

Inviato da: Mo990 il Saturday 16 June 2012 - 11:44

CITAZIONE (Auryn @ Saturday 16 June 2012 - 00:29) *
Funzia quello che ti ho detto in PM o le frasi vengono tagliate??


vuoi sapere una novità, e da 2 giorni che non tocco più il pc causa lavoro se riesco tra domani e lunedì ci provo XD

Inviato da: Mo990 il Monday 18 June 2012 - 14:11

ciao a tutti vi propongo un aiuto/quesito.
come avete visto nel primo riquadro della mia discussione le 2 immagini non ho fatto niente di che, cioè ho solo cambiato un file (di preciso il file dei opjkfont.aft), infatti si notano le differenze tra le due immagini, la 1° i caratteri sono stati tradotti dal giapponese al semi-italiano con i kanji, la seconda invece sostituendo questo determinato file mi fa rimpicciolire non solo i caratteri ASCII ma ha ridotto anche i caratteri JAP, quindi la mia domanda del giorno ed è anche una mia supposizione, forse e dico forse in teoria posso solo modificare questo file per poi continuare la mia traduzione.

secondo me e spero che sia cosi per mia sfortuna, debbo modificare i caratteri tramite via grafica (spero che non sia cosi, ma che debba modificare solo del codice)

comunque ho provato ad aprire questo file con tile molester e tramite una guida di GBAtemp ho tirato fuori questa immagine che non è definita, se qualcuno sa dirmi dove sto sbagliando e correggere mi farebbe piacere smile.gif smile.gif smile.gif


Inviato da: Gemini il Monday 18 June 2012 - 23:00

Prova le varie modalità a 1, 2 e 4 bit. Con 16 bpp non ci visualizzerai mai nulla delle risorse DS, anche perché dubito si siano mai sprecati a inserirci immagini quasi true color.

Inviato da: Mo990 il Tuesday 19 June 2012 - 17:53

CITAZIONE (Gemini @ Tuesday 19 June 2012 - 00:00) *
Prova le varie modalità a 1, 2 e 4 bit. Con 16 bpp non ci visualizzerai mai nulla delle risorse DS, anche perché dubito si siano mai sprecati a inserirci immagini quasi true color.


provato ma non riesco a tirar fuori un'immagine decente, sarà la mia ignoranza nella parte grafica nell'hacking (e non solo)

Inviato da: Auryn il Wednesday 20 June 2012 - 15:06

Mentre aspettavo che la mia tipa finisse di vestirsi, ho ricavato questo:


Mi piace quel 3D con la croce sopra, è un gioco contro il 3D questo?? heheh

Inviato da: Mo990 il Thursday 21 June 2012 - 18:47

CITAZIONE (Auryn @ Wednesday 20 June 2012 - 16:06) *
Mentre aspettavo che la mia tipa finisse di vestirsi, ho ricavato questo:


Mi piace quel 3D con la croce sopra, è un gioco contro il 3D questo?? heheh


Auryn con molta e dico molta gentilezza e tempo (ricordo cosa mi avevi detto in MP) riesci a spiegarmi passo dopo passo di come sei riuscito a ricavare l'immagine il dove io ho fallito con vari tentativi???? sempre con gentilezza e il tempo che hai a disposizione, ti ringrazio infinite

Inviato da: Auryn il Friday 22 June 2012 - 17:38

Questo è solo il font con una paletta sbagliata.
La soluzione al tuo problema sta probabilmente sta nei bytes tra il famoso BSIG e questa immagine.
Abbi qualche giorno di pazienza e poi forse ti posso aiutare.
() la dimenzione della mia immagine è un indizio su come devi impostare Tilemolester.

Inviato da: Mo990 il Friday 22 June 2012 - 19:09

CITAZIONE (Auryn @ Friday 22 June 2012 - 18:38) *
Questo è solo il font con una paletta sbagiata.
La soluzione al tuo problema sta probabilmente sta nei bytes tra il famoso BSIG e questa immagine.
Abbi qualche giorno di pazienza e poi forse ti posso aiutare.
() la dimenzione della mia immagine è un indizio su come devi impostare Tilemolester.


ok va aspetto e nel mentre provo un po a smanettare se il lavoro non mi sopprime

PS ho provato a fare qualche prova e mi è uscito questo ma non riesco a nitidire ulteriormente l'immagine
» Clicca per leggere lo Spoiler! «

Inviato da: Auryn il Sunday 24 June 2012 - 03:39

Mannaggia la maremma!
Come mai continuo a essere così credulone con le persone??
Dato che stavo al lavoro e in meno di 6 ore è il fatidico momento di cui ti ho parlato in pm, ho cercato di impegnare la mia testa ancora di più del solito.
Allora, tanto per incominciare riprova a fare quello che hai detto che hai fatto in questo thread. Sei sicuro che gli errori sono dovuti a quel file o sono più cazzate tue??
Secondo accertati quale sia il vero font usato in OPGB1 (euro) e OPGB2(jap).
Una volta che hai fatto questo, sei tu che devi scegliere che via prendere. Cercare di mantenere il font giapponese o eleminiarlo per sostituirlo con un altro (tipo....questo):

In ticino si diceva "fa e discfa, è sempru lavurà" (fare e disfare è sempre lavorare) e in questa maniera ti ritrovi con il filmato che ti linco dopo.
Non sono sicuro se capisci quello che vedi ma credimi che è un grandissimo passo verso la traduzione.
http://youtu.be/zGmaY09vFvM

Inviato da: Mo990 il Sunday 24 June 2012 - 23:48

CITAZIONE (Auryn @ Sunday 24 June 2012 - 04:39) *
Mannaggia la maremma!
Come mai continuo a essere così credulone con le persone??
Dato che stavo al lavoro e in meno di 6 ore è il fatidico momento di cui ti ho parlato in pm, ho cercato di impegnare la mia testa ancora di più del solito.
Allora, tanto per incominciare riprova a fare quello che hai detto che hai fatto in questo thread. Sei sicuro che gli errori sono dovuti a quel file o sono più cazzate tue??
Secondo accertati quale sia il vero font usato in OPGB1 (euro) e OPGB2(jap).
Una volta che hai fatto questo, sei tu che devi scegliere che via prendere. Cercare di mantenere il font giapponese o eleminiarlo per sostituirlo con un altro (tipo....questo):

In ticino si diceva "fa e discfa, è sempru lavurà" (fare e disfare è sempre lavorare) e in questa maniera ti ritrovi con il filmato che ti linco dopo.
Non sono sicuro se capisci quello che vedi ma credimi che è un grandissimo passo verso la traduzione.
http://youtu.be/zGmaY09vFvM


lo so che è presto e non voglio una risposta subito dopo quello che ti è successo, io metto li delle osservazioni, ok?

1) non sono mie cazzate ma e il file, cioè sostituendo l'originale con lo stesso file della prima traduzione di OPGB trami LinkZero ottengo delle frasi preimpostate e non so dove sono, perchè anche se io scrivo pippo pluto topolino ho sempre quelle frasi (text0, text1, text2, ecc.) che si sovrascrivono sulla mia frase, quindi non e un errore mio.
2) secondo me quelle frasi (text0, text1, text2, ecc.) servono per un tool apposito che si è fatto LinkZero, dove sempre secondo me, avendo questi tag poteva sostituire il testo più velocemente.

3) ho controllato i file di OPGB1 (euro) e OPGB2(jap) provando a sostituirli, ma su OPGB2(jap) inserendo il font dei kanji del primo OPGB (eur) crasha il gioco.

4) qui è una mia supposizione e spero che ci abbia azzeccato (lo spero con il cuore), comunque, hai creato un nuovo font ma lasciando la codifica con gli esadecimali kanji, ma il gioco li legge come ASCII, (lo so mi spiego male ma spero che ci abbia azzeccato), notando il video che mi hai lasciato.

quindi l'osservazione che posso fare è, se riesco ad avere il mio file leggibile come hai fatto tu, posso modificarlo a mio piacimento e continuare nella traduzione, spero di non aver capito male i tuoi suggerimenti nel tuo ultimo post.

Inviato da: Auryn il Monday 25 June 2012 - 06:03

1) scusa la mia ignoranza ma che è sto LinkZero?? Io se scambio I file da OPGB1 a 2 non cambia niente a prima vista. In ogni caso i font nel file opjkfont.aft sono differenti ma di base gli stessi (quello di OPGB2 ha solo qualche kanji in più rispetto al primo).

2) Perchè non scambi i file con DSlazy/CT2 o altro??

3) Come detto nel punto 1, si sono differenti ma il gioco non crasha se li scambi. Comunque ripeto la mia proposta: Accertati quale sia il font usato veramente DAI GIOCHI. Sei sicuro che sia quello il font usato DAI GIOCHI??

4) Non l'ho creato ma l'ho semplicemente copiato. Inizialmente volevo scoprire come fosse composto quel file ma poi mi sono reso conto che c'è un font bello e pronto da usare quindi perchè non usare quello?? Ogni file aft, contiene una grafica, con indirizzamento, posizionamento e dimenzioni.
Per il resto si, ci hai azzeccato. Tutto quel testo "sballato" è il testo originale che di solito veniva letto 2 bytes alla volta ma ora viene letto 1 byte alla volta. Miracoli dei font tongue.gif

Concludendo, trovi i file corretti notati dal punto 3, li scambi con il metodo al punto 2 e ti ritrovi con il gioco pronto per essere tradotto in italiano scrivendo in ASCII al posto di SJIS, VWF e lettere accentate incluse (si, dovrai ritradurre quello che hai già tradotto in italiano).

PS: no, non uso quasi mai Tilemolester, il mio tool preferito è CT2

Inviato da: ~iSamur@i il Monday 25 June 2012 - 12:49

auryn, LinkZero è il tipo che ha "tradotto" Jump Ultimate Stars e i menu di Disgaea in "Italiano" (traduzioni dalla qualità, sia dal punto di vista tecnico, sia dal punto di vista dell'italiano piuttosto dubbie); io non sono del giro perciò non so bene che è successo, fattostà che è scomparso misteriosamente l'anno scorso e non si è più sentito (su romhacking.it hanno anche dedicato a lui un pesce d'aprile, forse qualcun'altro saprà darti altri dettagli se sei interessato).

Inviato da: Gemini il Monday 25 June 2012 - 13:06

LinkZero è ancora vivo, solo che ha cambiato nick in AvalonCodeTraduttore o una roba del genere.

Inviato da: Auryn il Monday 25 June 2012 - 18:59

Ah, Immaginavo ma non ero sicuro. Grazie per le info.

Inviato da: Mo990 il Tuesday 26 June 2012 - 10:38

CITAZIONE (Auryn @ Monday 25 June 2012 - 07:03) *
1) scusa la mia ignoranza ma che è sto LinkZero?? Io se scambio I file da OPGB1 a 2 non cambia niente a prima vista. In ogni caso i font nel file opjkfont.aft sono differenti ma di base gli stessi (quello di OPGB2 ha solo qualche kanji in più rispetto al primo).

2) Perchè non scambi i file con DSlazy/CT2 o altro??

3) Come detto nel punto 1, si sono differenti ma il gioco non crasha se li scambi. Comunque ripeto la mia proposta: Accertati quale sia il font usato veramente DAI GIOCHI. Sei sicuro che sia quello il font usato DAI GIOCHI??

4) Non l'ho creato ma l'ho semplicemente copiato. Inizialmente volevo scoprire come fosse composto quel file ma poi mi sono reso conto che c'è un font bello e pronto da usare quindi perchè non usare quello?? Ogni file aft, contiene una grafica, con indirizzamento, posizionamento e dimenzioni.
Per il resto si, ci hai azzeccato. Tutto quel testo "sballato" è il testo originale che di solito veniva letto 2 bytes alla volta ma ora viene letto 1 byte alla volta. Miracoli dei font tongue.gif

Concludendo, trovi i file corretti notati dal punto 3, li scambi con il metodo al punto 2 e ti ritrovi con il gioco pronto per essere tradotto in italiano scrivendo in ASCII al posto di SJIS, VWF e lettere accentate incluse (si, dovrai ritradurre quello che hai già tradotto in italiano).

PS: no, non uso quasi mai Tilemolester, il mio tool preferito è CT2


rieccomi con le mie mille domande, curiosità e piccoli aiuti........iniziamo

1) non c'è altro da dire, ti hanno risposto altri utenti tongue.gif:P:P

2) ok copio la parte grafica del mio nuovo font e poi lo inserisco nel file dove il gioco va a prendere i caratteri, cioè nel file opjkfont.aft

3) si sono questi i font usati nel gioco ne sono sicuro, riesco a riallocarli mentalmente nel gioco

4) visto e considerato che non sono assolutamente capace ad usare i tool nella parte grafica (ma non mollo e sto continuando a smanettare con con CT2), e possibile che qualcuno e dico qualcuno (anche se non è Auryn) di potermi far vedere come si fa a ricondurre quella immagine che ha postato Auryn nei post precedenti con Cristal Tile 2?????

Poi forse riesco ad andare avanti da solo nel progetto, ti e vi rigranzio tongue.gif tongue.gif tongue.gif

poi questa frase è la più bella ed emozionante di tutte per me yahoo.gif yahoo.gif yahoo.gif
CITAZIONE
Per il resto si, ci hai azzeccato.

Inviato da: Auryn il Tuesday 26 June 2012 - 14:04

1) ok
2) no, se sostituisci solo la parte grafica, sarai allo stesso punto di partenza e senza ASCII o VWF.
3) si impone la domanda di come fai ad essere sicuro che è il font giusto DEI 2 GIOCHI!

Inviato da: Mo990 il Tuesday 26 June 2012 - 22:46

CITAZIONE (Auryn @ Tuesday 26 June 2012 - 15:04) *
1) ok
2) no, se sostituisci solo la parte grafica, sarai allo stesso punto di partenza e senza ASCII o VWF.
3) si impone la domanda di come fai ad essere sicuro che è il font giusto DEI 2 GIOCHI!


vado al rovescio

3) alcune lettere del gioco, numeri e parziale traduzione è il font che hai codificato con CT2, cioè questa immagine
» Clicca per leggere lo Spoiler! «

quindi sono sicuro che questo font è quello usato in modalità giapponese per OPGB2, e anche per l'1° (ho comparato il file che hai tradotto tu sopra con alcune lettere del 1° e del 2°), spero di essermi espresso correttamente sulla domanda fa te fatta.

2) ok, capisco (più o meno) di quello che mi stai dicendo, però scusami se sono una mezza sega con CT2 sulla parte grafica, adesso come adesso sul mio progetto di traduzione ho 2 step da fare per poi continuare la traduzione e cioè, uno è ricavare la parte grafica con CT2 del file dei font, il secondo e pacioccare la grafica dei font a per ricavare quello che mi hai fatto vedere nel video nei post prima.

alla fine del discorso e spero che non ti arrabbierai, mi manca la base sulla parte grafica con palette e quant'altro con CT2 o qualsiasi tool di grafica che esista, visto che ci sto provando ma con quasi nessun passo avanti sul questo progetto.

Inviato da: Auryn il Wednesday 27 June 2012 - 03:33

Non vai avanti dato che insisti che I 2 giochi usano lo stesso font quindi la logica detta che ti devo dimostrare che stai sbagliando.
Ancora non hai capito come rispondo ai tuoi post e che di solito qualsiasi frase / immagine che posto ha un significato ben preciso che ti dovrebbero fare notare un tuo errore o indicarti la via corretta (o le 2 assieme).
A 2 riprese ti ho scritto "DEI GIOCHI" al plurale per farti notare che i 2 giochi non usano lo stesso font da come vedi in http://www.youtube.com/watch?v=_-ViWTTp2P4 (questo risponde pure alla tua ultima domanda del altro post).

Ora, continuando ad analizzare i file del font dei 2 giochi, vedi che quei file sono divisi in 3 parti.
-Da offset 00 al famoso DSIG
-Dal DSIG al offset che abbiamo scoperto in CT2 nel filmato.
-Da quel offset alla fine del file.

Aprendo i 2 file in un hex editor:

si vede che sono idendici nella prima parte a parte che uno dei file ha una tabella un po più lunga dell'altro.
Il valore marcato nella mia immagine è il numero di linee nella tabella.
Questo è l'indirizzamento dei caratteri e probabilmente responsabile per il cambiamento da SJIS ad ASCII nella mia rom.
La terza parte, come visto nel video è pura grafica.
Quello che rimane è la seconda parte. Leggendo in internet, sembrerebbe che quella parte contenga la paletta e forse la famosa parte che serviva a te per cambiare la larghezza dei caratteri.

Tutti questi dettagli sono essenzialmente tutti inutili dato che da qualche parte hai un file/font bello e pronto che aspetta solo te e che lo inserisca nel posto giusto.

Inviato da: Mo990 il Friday 29 June 2012 - 00:56

CITAZIONE (Auryn @ Wednesday 27 June 2012 - 04:33) *
Non vai avanti dato che insisti che I 2 giochi usano lo stesso font quindi la logica detta che ti devo dimostrare che stai sbagliando.
Ancora non hai capito come rispondo ai tuoi post e che di solito qualsiasi frase / immagine che posto ha un significato ben preciso che ti dovrebbero fare notare un tuo errore o indicarti la via corretta (o le 2 assieme).
A 2 riprese ti ho scritto "DEI GIOCHI" al plurale per farti notare che i 2 giochi non usano lo stesso font da come vedi in http://www.youtube.com/watch?v=_-ViWTTp2P4 (questo risponde pure alla tua ultima domanda del altro post).

Ora, continuando ad analizzare i file del font dei 2 giochi, vedi che quei file sono divisi in 3 parti.
-Da offset 00 al famoso DSIG
-Dal DSIG al offset che abbiamo scoperto in CT2 nel filmato.
-Da quel offset alla fine del file.

Aprendo i 2 file in un hex editor:

si vede che sono idendici nella prima parte a parte che uno dei file ha una tabella un po più lunga dell'altro.
Il valore marcato nella mia immagine è il numero di linee nella tabella.
Questo è l'indirizzamento dei caratteri e probabilmente responsabile per il cambiamento da SJIS ad ASCII nella mia rom.
La terza parte, come visto nel video è pura grafica.
Quello che rimane è la seconda parte. Leggendo in internet, sembrerebbe che quella parte contenga la paletta e forse la famosa parte che serviva a te per cambiare la larghezza dei caratteri.

Tutti questi dettagli sono essenzialmente tutti inutili dato che da qualche parte hai un file/font bello e pronto che aspetta solo te e che lo inserisca nel posto giusto.


allora adesso che so smanettare un pò sulla parte grafica dei font dei 2 giochi, ho notato qualcosa, dimmi se sbaglio, allora nel primo video tu ha usato questo font
per far girare la rom
CITAZIONE
........Cercare di mantenere il font giapponese o eleminiarlo per sostituirlo con un altro (tipo....questo):


ok va bene, diciamo e dico diciamo che ho trovato questo font adesso, debbo copiarlo nell'altro font/file che utilizza OPGB2 con un semplice Ctrl+C e Ctrl+V ????
................................................................................
................................................................................
................................................................................
................................................................................
CITAZIONE
Quello che rimane è la seconda parte. Leggendo in internet, sembrerebbe che quella parte contenga la paletta e forse la famosa parte che serviva a te per cambiare la larghezza dei caratteri.

non sono riuscito a percepire di cosa mi stai dicendo in questa frase, abbi pazienza, o forse quello che mi hai detto in questa frase è il nocciolo di tutta la mia discussione
CITAZIONE
Tutti questi dettagli sono essenzialmente tutti inutili dato che da qualche parte hai un file/font bello e pronto che aspetta solo te e che lo inserisca nel posto giusto.

e poi questa frase

CITAZIONE


Questo è l'indirizzamento dei caratteri e probabilmente responsabile per il cambiamento da SJIS ad ASCII nella mia rom.

cioè modificando questo indirizzo dopo aver copiato/usare il mio nuovo font avrei il risultato ottenuto da te nel primo video, e quindi avrei il gioco pronto solo più per la traduzione ??

Inviato da: Auryn il Friday 29 June 2012 - 11:44

Allora, ci siamo quasi. Forse è colpa mia che cerco sempre di fare i miei post in maniera che insegnino qualche cosa a tutti.
È meglio dividere il mio ultimo post in 2.
La seconda parte è il ragionamento che avresti dovuto fare tu tanto tempo fa ed è quello che cercavo di fare quando ho postato i miei messaggi del 20/22 giugno.
Al 24 (prima che finissi di decifrare completamente come è composto il file) ho poi scoperto che tu ti sbagliavi con i font dato che non riuscivo a riprodurre il tuo errore grafico con cui hai incominciato questo thread.
A quel momento non ho fatto niente altro che fare quello che ti ho fatto vedere nel secondo video fino a quando ho trovato il font usato da OPGB1.
Ora, paragonando i 2 file dei font sembrava che la struttura fosse la stessa ma con significanti differenze nella prima e seconda parte del file (la terza naturalmente anche dato che è la grafica) che non sapevo cosa facessero.
Allora "provare per credere", inserisci in forma hex il font del 1 nel file del 2 ed ecco nato il primo video.
A quel punto tutto diventa chiaro di come è composto il file ma continuano ad eludermi esattemente la posizione della paletta e dei singoli valori di larghezza di ogni singolo carattere.

La prima parte del mio post è quello che devi fare per trovare il font usato in OPGB1, come inserirlo e finalmente contiuare con la traduzione in maniera ancora più comoda di prima.

CITAZIONE
allora adesso che so smanettare un pò sulla parte grafica dei font dei 2 giochi, ho notato qualcosa, dimmi se sbaglio, allora nel primo video tu ha usato questo font
per far girare la rom

Finalmente stai incominciando a capire le finezze dei miei post.
Si, quello è il font usato nel primo video ed il font usato veramente in OPGB1.

CITAZIONE
ok va bene, diciamo e dico diciamo che ho trovato questo font adesso, debbo copiarlo nell'altro font/file che utilizza OPGB2 con un semplice Ctrl+C e Ctrl+V ????
................................................................................
................................................................................
................................................................................
................................................................................

Se hai scomposto i 2 giochi con DSlazy, puoi semplicemente copiare il file corretto da OPGB1 in OPGB2 rinominadolo come il famoso file da te nominato in questo post. Questa via ha un piccolo rischio di insuccesso se per caso c'è un checksum o un controllo delle dimenzioni programmato da qualche parte ma dubito quindi prova.
Variante 2 sarebbe di aggiungere zeri al file del 1 fino alla dimenzione del font usato nel 2 o semplicemente copiare con un hex editor il file del 1 nel 2 (quello che ho fatto io dato che avevo problemi a ricomporre la rom in quel pc su cui stavo lavorando).

CITAZIONE
non sono riuscito a percepire di cosa mi stai dicendo in questa frase, abbi pazienza, o forse quello che mi hai detto in questa frase è il nocciolo di tutta la mia discussione

Come detto prima, questa parte sarebbe il ragionamento che avresti dovuto fare tanto tempo fa quando avevi chiesto per la prima volta per il VWF. Ora dato che hai un file che funziona perfettamente, questa parte non è importante per la traduzione.
Posso rispiegartelo se caso che vuoi imparare o se decidi che vuoi cambiare la larghezza di un carattere.
In questo caso però sono necessarie ulterriori ricerche.

CITAZIONE
cioè modificando questo indirizzo dopo aver copiato/usare il mio nuovo font avrei il risultato ottenuto da te nel primo video, e quindi avrei il gioco pronto solo più per la traduzione ??

Il font del 1 è funzionante al 100% quindi non è necessario cambiare niente.
Questo valore verrebbe cambiato se decidessi di inserire un carattere in più nel font ma poi necessiti probabilmente ulteriori 6 byte nella prima parte del file, x bytes nella seconda e 32 bytes nella terza parte.

Quindi concludendo, ripeto di nuovo:
-usa il metodo che vedi nel secondo video per trovare il file usato in OPGB1
-copia questo file (in una maniera o nell'altra) al posto/al interno di opjkfont.aft in OPGB2
-sei a cavallo e traduci come hai fatto fino adesso ma scrivi in ASCII e non SJIS.


Inviato da: ~iSamur@i il Friday 29 June 2012 - 13:21

scusate per il piccolo OT, auryn (o anche chi ne sa qualcosa, non mi offendo se non è lui a rispondere smile.gif), potrei fare una domandina: il DS cosa usa per fare i checksum, algoritmi tipo il CRC o dei digest come MD5 o SHA (da come hai detto tu a mo, sono più propenso a credere per i CRC, dato che altrimenti sarebbe molto difficile "aggiustare" il file per superare il controllo, ma lo stesso mi sembra strano, è una soluzione sì buona per errori di tipo tecnici, ma se vogliamo evitare che vengano cambiati dei bit mi sembra più sensato usare un digest, dato che il cambiamento di un bit mi cambia completamente il risultato)?

Grazie in anticipo

Inviato da: Auryn il Friday 29 June 2012 - 21:13

Fino adesso non ho mai trovato giochi NDS che abbiano un checksum ma dato che esistono tanti sistemi e che Mo sta imparando, faccio notare che c'è pure questa possibilità.
A mia conoscenza esistono giochi SNES (tutti hanno un checksum nel header ma raramente viene controllato), PSX (un paio di resident evil),N64 (diversi giochi), XBOX360 (tutti?) e probabilmente tutto quello che viene dalla rete (PSN, E-Shop ed XBLA).

Bisogna poi vedere che tipo di checksum:
1) Un gioco potrobbe avere un checksum per ogni file che lo compongono e salvare questo checksum all'interno di ogni file stesso
2) un checksum di tutti i file assieme.

nel caso 1, tu puoi scambiare i file tra le versioni (sempre che la struttura rimane la stessa) come deve fare Mo senza problemi. Quello che non deve fare è cambiare qualche cosa all'interno di quel file.

nel caso 2, non puoi cambiare neanche un byte senza che il gioco "si rompa" o reclami.

Dato che stiamo andando per la via "senza internet non si fa niente", una cosa che sicuramente apparirà prima o poi (probabilmente esiste di già per I giochi online) sarà il fatto di controllare un checksum del tuo gioco con un database in rete anche quando giochi da solo dato che la tua console è connessa in rete in ogni caso.

Inviato da: Mo990 il Friday 29 June 2012 - 21:55

AURYNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNN ALLA FINE C'è L'HO FATTA HO CAPITO COSA VOLEVI DIRMI E SONO RIUSCITO A FARE QUELLO CHE HAI FATTO TU NEL PRIMO VIDEOOOOOOOOOOOOOO, C'è L'HO FATTA.......................... va beh non ho ancora provato a mettere i caratteri ASCII, ma tra domani e tra i prossimi giorni faccio ulteriori prove

ecco un immagine per dimostrazione del mio lavoro (va beh, diciamo così), ma i tuoi tutorial e consigli sono stati fondamentali



PS scusate per i caratteri in stampatello, ma ero un momento di gioa frantic4yc.gif frantic4yc.gif frantic4yc.gif frantic4yc.gif frantic4yc.gif frantic4yc.gif

Inviato da: ~iSamur@i il Friday 29 June 2012 - 22:40

@auryn: grazie mille
@mo: complimenti

Inviato da: Mo990 il Saturday 30 June 2012 - 15:13

Auryn sai mica darmi per quale motivo non riesco ad avere una traduzione "pulita" ???? cioè alla fine della fiera ho sempre ste frasi preimpostate di "Text0, Text1, Text2, ecc" da immagine, si notano dove ho già tradotto e dove sono i caratteri ancora strani, di sicuro che un modo per toglierlo ma non so dove è, cioè mica e nell'header del mio file??

CITAZIONE

Inviato da: Auryn il Sunday 1 July 2012 - 00:05

In quale file è quel testo?? Stai ancora usando il tool di LinkZero??

Inviato da: Mo990 il Sunday 1 July 2012 - 00:33

CITAZIONE (Auryn @ Sunday 1 July 2012 - 01:05) *
In quale file è quel testo?? Stai ancora usando il tool di LinkZero??


nononono non sto usando nessun tool di niente sto lavorando in esadecimale con CT2, stavo iniziando a tradurre ma trovo sempre sti tag di testo che non riesco a capire dove spuntino fuori...........comunque questo file lo trovi qui

CITAZIONE
..\data\menu\battleinformation\BattleInfoStr_SJIS.bin


PS nell'immagine che ho postato c'è ne sono 3 di sti tag, 1 dove ho iniziato a tradurre e 2 sopra sotto i caratteri strambi

Inviato da: Auryn il Sunday 1 July 2012 - 05:56

Non voglio essere cattivo ma cerca di fare qualche cosa tu ora o posso tanto farla io quella traduzione. Bene che sei riuscito a fare la cosa del font ma non è proprio un miracolo, ci mancava solo che ti dicessi il nome del file in OPGB1.

Hai la fortuna di avere a disposizione non solo 2 giochi (OPGB1/2) che a quanto pare sono stati programmati sulla stessa struttura (al punto che I file sono intercambiabili) ma hai anche un gioco (OPGB1) tradotto in varie lingue.
Prova ad analizzare/confrontare quel file nei 2 giochi Jap, cerca di cambiare qualche numero e vedere cosa succede.
Una volta che sai cosa fanno quei byte in mezzo al testo, paragona quel file in OPGB1 jap ed euro, guarda cosa/dove cambia fino al punto che sai cosa devi modificare e tradurre.

Quel Text0 sembrerebbe un messaggio di errore dato che probabilmente devi cambiare ancora qualche byte per fargli accettare l'ASCII in quei file(s).

Un'altra possibilità sarebbe di trovare dove prende quel "Text0" e cancellarlo ma prima prova a fare quello che ho detto sopra,

Inviato da: Mo990 il Monday 2 July 2012 - 18:03

CITAZIONE (Auryn @ Sunday 1 July 2012 - 06:56) *
Non voglio essere cattivo ma cerca di fare qualche cosa tu ora o posso tanto farla io quella traduzione. Bene che sei riuscito a fare la cosa del font ma non è proprio un miracolo, ci mancava solo che ti dicessi il nome del file in OPGB1.

Hai la fortuna di avere a disposizione non solo 2 giochi (OPGB1/2) che a quanto pare sono stati programmati sulla stessa struttura (al punto che I file sono intercambiabili) ma hai anche un gioco (OPGB1) tradotto in varie lingue.
Prova ad analizzare/confrontare quel file nei 2 giochi Jap, cerca di cambiare qualche numero e vedere cosa succede.
Una volta che sai cosa fanno quei byte in mezzo al testo, paragona quel file in OPGB1 jap ed euro, guarda cosa/dove cambia fino al punto che sai cosa devi modificare e tradurre.

Quel Text0 sembrerebbe un messaggio di errore dato che probabilmente devi cambiare ancora qualche byte per fargli accettare l'ASCII in quei file(s).

Un'altra possibilità sarebbe di trovare dove prende quel "Text0" e cancellarlo ma prima prova a fare quello che ho detto sopra,



eccomi, come detto da te devo paragonare quei 2 file di caratteri kanji dei 2 giochi JAP e modificare, ok va bene, ma se cambio qualcosa in formato hex non vado a fare casino nella parte grafica, a meno che tu mi stai dicendo di cambiare/modificare solo una parte del mio file, cioè

CITAZIONE
-Dal DSIG al offset che abbiamo scoperto in CT2 nel filmato.


poi c'è sta frase che mi sta mandando in confusione
CITAZIONE
Quel Text0 sembrerebbe un messaggio di errore dato che probabilmente devi cambiare ancora qualche byte per fargli accettare l'ASCII in quei file(s).


mi stai dicendo che oltre quel file devo modificare altri file all'interno della cartella dei miei font

l'ultima è quella che mi stuzzica di più e cioè eliminare quel "Text0"



PS nei post prima mi avevi detto che nel mio file c'era un numero che potevo modificare la larghezza dei miei font, chiedo questo perchè credo che non riuscirei tradurre tutto il gioco e lasciarlo con delle parti con quei caratteri "strambi" non mi entusiasmerebbe tanto, quindi la mia nuova domanda è c'è un ulteriore modifica di quel file restringendo solo i caratteri??

PS2 ho provato a confrontare i 2 file come mi hai detto tu, cioè questa parte

CITAZIONE
-Dal DSIG al offset che abbiamo scoperto in CT2 nel filmato.


ho notato che alcuni byte sono uguali e posizionati allo stesso punto dell'altro ma non so cosa dovrebbero dirmi come contesto

» Clicca per leggere lo Spoiler! «

Inviato da: Auryn il Tuesday 3 July 2012 - 03:00

CASINISTA!!

Quante volte ho scritto nei miei post passati che il file del font è bello e pronto ?? = Una volta scambiato, non devi più toccarlo!!

Ora devi correggere il file che contiene il testo che stai traducendo ed adattare la sua struttura.

Prenditi l'abitudine di rileggere gli ultimi 2 post prima della mia nuova risposta.
Io: In quale file è quel testo??
Tu: ..\data\menu\battleinformation\BattleInfoStr_SJIS.bin
Io: Prova ad analizzare/confrontare quel file nei 2 giochi Jap, cerca di cambiare qualche numero e vedere cosa succede.
Una volta che sai cosa fanno quei byte in mezzo al testo, paragona quel file in OPGB1 jap ed euro, guarda cosa/dove cambia fino al punto che sai cosa devi modificare e tradurre.
Cioè "quel file" = "BattleInfoStr_SJIS.bin"

Quindi tutto il resto che hai scritto non ha senso e puoi dimenticarlo.

Inviato da: Mo990 il Wednesday 4 July 2012 - 16:56

CITAZIONE (Auryn @ Tuesday 3 July 2012 - 04:00) *
CASINISTA!!

Quante volte ho scritto nei miei post passati che il file del font è bello e pronto ?? = Una volta scambiato, non devi più toccarlo!!

Ora devi correggere il file che contiene il testo che stai traducendo ed adattare la sua struttura.

Prenditi l'abitudine di rileggere gli ultimi 2 post prima della mia nuova risposta.
Io: In quale file è quel testo??
Tu: ..\data\menu\battleinformation\BattleInfoStr_SJIS.bin
Io: Prova ad analizzare/confrontare quel file nei 2 giochi Jap, cerca di cambiare qualche numero e vedere cosa succede.
Una volta che sai cosa fanno quei byte in mezzo al testo, paragona quel file in OPGB1 jap ed euro, guarda cosa/dove cambia fino al punto che sai cosa devi modificare e tradurre.
Cioè "quel file" = "BattleInfoStr_SJIS.bin"

Quindi tutto il resto che hai scritto non ha senso e puoi dimenticarlo.


allora ho provato a trovare qualche differenza tra OPGB1 jap ed euro come da immagine
» Clicca per leggere lo Spoiler! «


ho notato che in jap quando devono "scrivere" nel gioco una sola frase mettono un solo FF, invece quando devono mettere frasi che vanno a capo o richiami di numeri o personaggi ne mettono più di uno, sembra che lo stesso discorso vale per quello euro, ecco questo è quello che ho notato dei due giochi jap ed euro, spero di essere sulla strada giusta adesso è spero che abbia intuito quello che mi hai detto nell'ultimo post

Inviato da: Auryn il Wednesday 4 July 2012 - 17:40

CITAZIONE (Mo990 @ Wednesday 4 July 2012 - 17:56) *
CITAZIONE (Auryn @ Tuesday 3 July 2012 - 04:00) *
CASINISTA!!

Quante volte ho scritto nei miei post passati che il file del font è bello e pronto ?? = Una volta scambiato, non devi più toccarlo!!

Ora devi correggere il file che contiene il testo che stai traducendo ed adattare la sua struttura.

Prenditi l'abitudine di rileggere gli ultimi 2 post prima della mia nuova risposta.
Io: In quale file è quel testo??
Tu: ..\data\menu\battleinformation\BattleInfoStr_SJIS.bin
Io: Prova ad analizzare/confrontare quel file nei 2 giochi Jap, cerca di cambiare qualche numero e vedere cosa succede.
Una volta che sai cosa fanno quei byte in mezzo al testo, paragona quel file in OPGB1 jap ed euro, guarda cosa/dove cambia fino al punto che sai cosa devi modificare e tradurre.
Cioè "quel file" = "BattleInfoStr_SJIS.bin"

Quindi tutto il resto che hai scritto non ha senso e puoi dimenticarlo.


allora ho provato a trovare qualche differenza tra OPGB1 jap ed euro come da immagine
» Clicca per leggere lo Spoiler! «


ho notato che in jap quando devono "scrivere" nel gioco una sola frase mettono un solo FF, invece quando devono mettere frasi che vanno a capo o richiami di numeri o personaggi ne mettono più di uno, sembra che lo stesso discorso vale per quello euro, ecco questo è quello che ho notato dei due giochi jap ed euro, spero di essere sulla strada giusta adesso è spero che abbia intuito quello che mi hai detto nell'ultimo post


Si, sei sulla via giusta ma ora devi scoprire ogni byte cosa fa.
Esempio perchè nella versione giapponese, la prima "frase" incomincia con 01 ma la versione euro incomincia con 03. Se ti stai chiedendo quali, guarda il primo puntatore....su cosa punta??

Inviato da: Mo990 il Thursday 5 July 2012 - 16:02

CITAZIONE (Auryn @ Wednesday 4 July 2012 - 18:40) *
CITAZIONE (Mo990 @ Wednesday 4 July 2012 - 17:56) *
CITAZIONE (Auryn @ Tuesday 3 July 2012 - 04:00) *
CASINISTA!!

Quante volte ho scritto nei miei post passati che il file del font è bello e pronto ?? = Una volta scambiato, non devi più toccarlo!!

Ora devi correggere il file che contiene il testo che stai traducendo ed adattare la sua struttura.

Prenditi l'abitudine di rileggere gli ultimi 2 post prima della mia nuova risposta.
Io: In quale file è quel testo??
Tu: ..\data\menu\battleinformation\BattleInfoStr_SJIS.bin
Io: Prova ad analizzare/confrontare quel file nei 2 giochi Jap, cerca di cambiare qualche numero e vedere cosa succede.
Una volta che sai cosa fanno quei byte in mezzo al testo, paragona quel file in OPGB1 jap ed euro, guarda cosa/dove cambia fino al punto che sai cosa devi modificare e tradurre.
Cioè "quel file" = "BattleInfoStr_SJIS.bin"

Quindi tutto il resto che hai scritto non ha senso e puoi dimenticarlo.


allora ho provato a trovare qualche differenza tra OPGB1 jap ed euro come da immagine
» Clicca per leggere lo Spoiler! «


ho notato che in jap quando devono "scrivere" nel gioco una sola frase mettono un solo FF, invece quando devono mettere frasi che vanno a capo o richiami di numeri o personaggi ne mettono più di uno, sembra che lo stesso discorso vale per quello euro, ecco questo è quello che ho notato dei due giochi jap ed euro, spero di essere sulla strada giusta adesso è spero che abbia intuito quello che mi hai detto nell'ultimo post


Si, sei sulla via giusta ma ora devi scoprire ogni byte cosa fa.
Esempio perchè nella versione giapponese, la prima "frase" incomincia con 01 ma la versione euro incomincia con 03. Se ti stai chiedendo quali, guarda il primo puntatore....su cosa punta??


punta sul valore HEX di fine frase (o 03 o 01o 04 e via così) e ho notato che corrispondono al numero di FF che ci sono subito dopo, spero di non sbagliare

Inviato da: Auryn il Thursday 5 July 2012 - 17:07

Prova a cambiare quei valori. Io non lo faccio per te

Inviato da: Mo990 il Thursday 5 July 2012 - 17:26

CITAZIONE (Auryn @ Thursday 5 July 2012 - 18:07) *
Prova a cambiare quei valori. Io non lo faccio per te


ok li cambio ma ci sarà un criterio per cambiarli a "modo" o metto solo valori così per mettere, cioè a "casaccio"

Inviato da: Auryn il Thursday 5 July 2012 - 18:27

Provare per credere e scoprire cosa fanno così che puoi aggiustare la struttura dei file e far sparire quel Text0

Inviato da: Mo990 il Thursday 5 July 2012 - 18:28

allora ho provato a modificare quel valore HEX incrementandolo e decrementandolo ho notato solo che la mia frase si muove e non quel TEXT0, poi incrementandolo notevolmente mi è uscita questa frase senza connessione (almeno credo)



adesso la cosa che potrei provare è eliminare definitamente quella frase di errore

Inviato da: Daviex il Thursday 5 July 2012 - 20:56

Questo gioca usa lo stesso identico formato di Jump Ultimate Stars...

Inviato da: Gemini il Thursday 5 July 2012 - 21:13

Solo che il font di JUS è a larghezza fissa e sostanzialmente non si può vedere.

Inviato da: Auryn il Friday 6 July 2012 - 11:57

Poi vorrei sapere quale formato dato che qualcuno che ha tradotto il gioco in spagnolo dice che il testo è salvato in 9 maniere differenti a dipendenza di quale testo si tratta.
Infatti nel mio video il menu ha accettato l'ASCII senza reclamare ma qui bisogna cambiare struttura o almeno 1 byte per fargli accettare l'ASCII senza che compaia quel "TEXT0".

@Mo: faccio finta di no aver visto il tuo post su GBATEMP. Quello che ti devi chiedere è se vuoi imparare o se vuoi la pappa in bocca.

Inviato da: Mo990 il Friday 6 July 2012 - 15:38

CITAZIONE (Auryn @ Friday 6 July 2012 - 12:57) *
Poi vorrei sapere quale formato dato che qualcuno che ha tradotto il gioco in spagnolo dice che il testo è salvato in 9 maniere differenti a dipendenza di quale testo si tratta.
Infatti nel mio video il menu ha accettato l'ASCII senza reclamare ma qui bisogna cambiare struttura o almeno 1 byte per fargli accettare l'ASCII senza che compaia quel "TEXT0".

@Mo: faccio finta di no aver visto il tuo post su GBATEMP. Quello che ti devi chiedere è se vuoi imparare o se vuoi la pappa in bocca.


ok va bene e ti chiedo scusa se ho postato quella cosa su gbatemp, comunque ritornando al nostro problema, dovrei modificare questo (vedi immagine) byte per fargli accettare l'ASCII nel mio file

» Clicca per leggere lo Spoiler! «


credo di aver intuito i consigli per questo mio problema

Inviato da: Auryn il Friday 6 July 2012 - 16:33

Che sia chiaro, io non ho la soluzione pronta.
Ho solo constatato che ci sono delle differenze la davanti.
Dove e come, devi scoprirlo tu. Io al momento non lo faccio per te.
Se un giorno avrò interesse a fare sta traduzione, forse ci proverò pure io ma a quel punto o partirei dalla traduzione spagnola (non so se hanno preso la tua stessa via) o cercheri i tools che hanno usato loro.
Puoi anche decidere di prendere la via che hai fatto nel tuo screenshot cioè abbassare il testo di una riga, lasciando quel TEXT0 la dove sta e tornare più tardi sul problema in una revisione della patch.
Da quello che ho capito da quel thread spagnolo comunque, c'è solo una piccola parte del testo che accetta l'ASCII come nel mio video (culo di esperto heheh) e diversi formati quindi scoprire come funziona sarebbe di sicuro utile.
Non devi scusarti per aver fatto quel post (non sei il mio schiavo personale) ma purtroppo (o per fortuna) in GBATEMP o vieni ignorato o qualcuno fa il lavoro per te.

Inviato da: Mo990 il Monday 9 July 2012 - 20:35

CITAZIONE (Auryn @ Friday 6 July 2012 - 17:33) *
Che sia chiaro, io non ho la soluzione pronta.
Ho solo constatato che ci sono delle differenze la davanti.
Dove e come, devi scoprirlo tu. Io al momento non lo faccio per te.
Se un giorno avrò interesse a fare sta traduzione, forse ci proverò pure io ma a quel punto o partirei dalla traduzione spagnola (non so se hanno preso la tua stessa via) o cercheri i tools che hanno usato loro.
Puoi anche decidere di prendere la via che hai fatto nel tuo screenshot cioè abbassare il testo di una riga, lasciando quel TEXT0 la dove sta e tornare più tardi sul problema in una revisione della patch.
Da quello che ho capito da quel thread spagnolo comunque, c'è solo una piccola parte del testo che accetta l'ASCII come nel mio video (culo di esperto heheh) e diversi formati quindi scoprire come funziona sarebbe di sicuro utile.
Non devi scusarti per aver fatto quel post (non sei il mio schiavo personale) ma purtroppo (o per fortuna) in GBATEMP o vieni ignorato o qualcuno fa il lavoro per te.


ho iniziato a tradurre ma ho un problema sulle frasi tradotte, sull'abbassare il testo di una riga, cioè modificando quel byte di fine frase mi scala la frase su di una riga, cioè
CODICE
pippo sta
con paperina e
gioca con pluto


il risultato è questo

CODICE
con paperina e
gioca con pluto


a questo punto debbo risolvere questo problema del text0

Inviato da: Auryn il Wednesday 11 July 2012 - 01:17

Cosa se non cambi niente davanti al testo ma semplicemente incominci ogni testo con un "a capo"??

Inviato da: Mo990 il Wednesday 11 July 2012 - 06:07

CITAZIONE (Auryn @ Wednesday 11 July 2012 - 02:17) *
Cosa se non cambi niente davanti al testo ma semplicemente incominci ogni testo con un "a capo"??


Potrei farlo però mi mancherebbe 1puntatore di inizio frase, cioè davanti ad ogni frase ci sono dei puntatori per richiami di nomi e numeri, ebbene, quei puntatori servono anche per mandare a capo le varie frasi, il gioco crasharebbe

Inviato da: Auryn il Wednesday 11 July 2012 - 20:20

Che cavolo stai dicendo?? Da quando in qua i puntatori mandano a capo il testo??
Non mi sembra di aver visto un puntatore per ogni riga ma un puntatore per ogni "finestra".

Inviato da: Mo990 il Wednesday 11 July 2012 - 21:14

CITAZIONE (Auryn @ Wednesday 11 July 2012 - 21:20) *
Che cavolo stai dicendo?? Da quando in qua i puntatori mandano a capo il testo??
Non mi sembra di aver visto un puntatore per ogni riga ma un puntatore per ogni "finestra".


ho fatto vari tentativi ma o non mi fà vedere il mio testo tradotto o crasha

Inviato da: Mo990 il Saturday 14 July 2012 - 10:51

rieccomi con il solito problema che ho postato negli ultimi post, allora chiedendo in giro, ho provato a fare un tentativo di disassemblatore con desmume per vedere dove usciva fuori questo "Text0", facendo un dump della memoria ho trovato al suo interno 19 richiami di "Text0", a questo punto chiedo, se trovassi il Text0 che va a rompere le scatole quando ci sono gli obiettivi delle missioni, come faccio a eliminarlo visto che si genera quando parte la rom??

immagine parziale del dump che ho fatto


Inviato da: Auryn il Saturday 14 July 2012 - 18:42

Non ti devi scusare, Il primo IM l'ho ignorato dato che ho detto chiaro e tondo che non faccio io questa traduzione quindi è inutile mandarmi files.
Non ho ancora risposto al secondo dato che non so che dirti.
Tanto per la cronaca: ti ricordo che siamo stati in diversi a dirti di lasciare perdere le traduzioni dal Jap dato che sono diversi scalini sopra il tuo livello.
Ammiro la tua testardaggine ma se non capisci quello che ti viene detto, non arriverai mai da nessuna parte.
Allora:
-Hai un file che NON modificato ma con il nuovo font funziona perfettamente.
-Hai un file che modificato ti mostra "TEXT0" che

CITAZIONE
It seems the classic case of a text not found / bad pointer.
cioè o hai caratteri o una definizione di caratteri non validi, dei pointer che puntano nel vuoto per cause che sono sbagliati o che il file è più piccolo di quello che dovrebbero essere.

Ora devi andare per escusione.
Cosa succede se cambi 1 sola lettera in ASCII??
Cose succede se ne cambi 2(senza cambiare le dimenzioni del file)??
Il primo carattere che stai sovrascivendo è veramente la prima lettera che vedi nello schermo??
Ti ricordo che anche io posso sbagliarmi quindi il gioco in questi file non accetta l'ASCII o devi definirlo in una qualche parte che stai usando ASCII e non SJIS (quello che ho detto sopra con "definizione di caratteri sbagliata" cioè un valore che indica al gioco che il testo è in SJIS ma tu metti il testo in ASCII).

Comunque vedi che CUE e Rastasan hanno 2 modi di approccio differente.
CUE è per me il vero hacker che va a scoprire tutti i singoli bytes che cosa fanno mentre Rastasan vuole solo raggirare il problema.

Incominciamo da Rastasan: quello che dice lui è di base cercare il gioco per "Text0" e cancellarlo (cioè ignorare il messaggio di errore del gioco e continuare con la tua traduzione). Cioè cercare la memoria per "Text0", scoprire da quale file viene (probabilmente dal arm9) e semplicemente "cancellare" quel testo in quel file. Potresti aver sfiga e quel "Text0" è grafica ma il principio è lo stesso.

CUE ti ha dato il formato dei diversi modi di salvare il testo dicendo ti cosa sono i byte principali del file.
Lui è convinto che è un errore di formato del file (come me del resto) e cerca di indicarti la via giusta anche se è quella più difficile.

Quali sono le tue alternative ora??
Io mi chiedo se hai tradotto tutto quel file eradicando tutti I segni del SJIS. Posso immaginare che il gioco sia abbastanza intelligente da riconoscere l'ASCII della prima frase ma si chiede che cavolo stai facendo nella seconda dato che è SJIS.
Quindi, tradurre tutto il file correggendo eventuali bytes in cui sono memorizzati le dimenzioni del file/sezioni.
Una domanda che di sicuro farei a CUE (sembra che sia più attivo la che su RHDN) è chiedere se ha scambiato il font come hai fatto tu o se ha modificato il font originale. Puoi anche chiedergli se ha i tools per la traduzione da darti.
Tocca poi a te andare a vedere come mai i sui tools funzionano ma il tuo file non funzionava (questo a scopo di imparare).
E naturalmente il metodo di Rastasan.

Inviato da: Mo990 il Monday 16 July 2012 - 11:44

2 cose:

1)

CITAZIONE
Non ti devi scusare, Il primo IM l'ho ignorato dato che ho detto chiaro e tondo che non faccio io questa traduzione quindi è inutile mandarmi files.
Non ho ancora risposto al secondo dato che non so che dirti.
Tanto per la cronaca: ti ricordo che siamo stati in diversi a dirti di lasciare perdere le traduzioni dal Jap dato che sono diversi scalini sopra il tuo livello.
Ammiro la tua testardaggine ma se non capisci quello che ti viene detto, non arriverai mai da nessuna parte.
Allora:
-Hai un file che NON modificato ma con il nuovo font funziona perfettamente.
-Hai un file che modificato ti mostra "TEXT0" che
CITAZIONE
It seems the classic case of a text not found / bad pointer. cioè o hai caratteri o una definizione di caratteri non validi, dei pointer che puntano nel vuoto per cause che sono sbagliati o che il file è più piccolo di quello che dovrebbero essere.

Ora devi andare per escusione.
Cosa succede se cambi 1 sola lettera in ASCII??
Cose succede se ne cambi 2(senza cambiare le dimenzioni del file)??
Il primo carattere che stai sovrascivendo è veramente la prima lettera che vedi nello schermo??
Ti ricordo che anche io posso sbagliarmi quindi il gioco in questi file non accetta l'ASCII o devi definirlo in una qualche parte che stai usando ASCII e non SJIS (quello che ho detto sopra con "definizione di caratteri sbagliata" cioè un valore che indica al gioco che il testo è in SJIS ma tu metti il testo in ASCII).

Comunque vedi che CUE e Rastasan hanno 2 modi di approccio differente.
CUE è per me il vero hacker che va a scoprire tutti i singoli bytes che cosa fanno mentre Rastasan vuole solo raggirare il problema.

Incominciamo da Rastasan: quello che dice lui è di base cercare il gioco per "Text0" e cancellarlo (cioè ignorare il messaggio di errore del gioco e continuare con la tua traduzione). Cioè cercare la memoria per "Text0", scoprire da quale file viene (probabilmente dal arm9) e semplicemente "cancellare" quel testo in quel file. Potresti aver sfiga e quel "Text0" è grafica ma il principio è lo stesso.

CUE ti ha dato il formato dei diversi modi di salvare il testo dicendo ti cosa sono i byte principali del file.
Lui è convinto che è un errore di formato del file (come me del resto) e cerca di indicarti la via giusta anche se è quella più difficile.

Quali sono le tue alternative ora??
Io mi chiedo se hai tradotto tutto quel file eradicando tutti I segni del SJIS. Posso immaginare che il gioco sia abbastanza intelligente da riconoscere l'ASCII della prima frase ma si chiede che cavolo stai facendo nella seconda dato che è SJIS.
Quindi, tradurre tutto il file correggendo eventuali bytes in cui sono memorizzati le dimenzioni del file/sezioni.
Una domanda che di sicuro farei a CUE (sembra che sia più attivo la che su RHDN) è chiedere se ha scambiato il font come hai fatto tu o se ha modificato il font originale. Puoi anche chiedergli se ha i tools per la traduzione da darti.
Tocca poi a te andare a vedere come mai i sui tools funzionano ma il tuo file non funzionava (questo a scopo di imparare).
E naturalmente il metodo di Rastasan.


ok va bene piuttosto, per il momento lascio l'errore e continuo la traduzione ma ma ma ma ma

2)
CITAZIONE (Auryn @ Wednesday 11 July 2012 - 21:20) *
Che cavolo stai dicendo?? Da quando in qua i puntatori mandano a capo il testo??
Non mi sembra di aver visto un puntatore per ogni riga ma un puntatore per ogni "finestra".


questo è quello che mi hai postato dopo che ti ho detto che crashava quando mandavo a capo, quello che chiedo ora è: come posso mandare a capo anche se non c'è un puntatore all'inizio della frase????
ho provato a metterlo ma quando faccio partire la rom, con alcune frasi non mi fa vedere il testo della prima riga, ma dalla seconda riga in poi si, se invece il testo ha solo una riga, crasha

Inviato da: Auryn il Monday 16 July 2012 - 19:10

Devo proprio risponderti??

Ho passato un anno e mezzo ad insegnare alla mia tipa di non prendere solo A, B e C da soli ma imparare a connettere.
Penso che il transitivo sia qualche cosa che a scuola non si insegna piu´´ (la mia tastiera o il mio pc stanno dando i numeri e non riesco a fare le lettere accentate O.o).

Allora, se non erro hai un puntatore che punta su un numero (prendiamo 03 per esempio), poi hai solitamente 2 volte 00FF ed infine il testo:
03 00 FF 00 FF 41 42 43 0A 44 45 46 0A 47 48 49
che a schermo si vede:
ABC
DEF
GHI
quindi quel 0A è il tuo comando di "a capo".
Fin qui ci siamo??
Ora devi spontare il tutto una linea pi``u sotto quindi ti ho detto di incominciare con un "a capo":
03 00 FF 00 FF 0A 41 42 43 0A 44 45 46 0A 47 48 49
oppure:
03 00 FF 00 FF 20 0A 41 42 43 0A 44 45 46 0A 47 48 49
dove 20 è uno spazio vuoto.
Cosa è cambiato tra prima e dopo??
Hai cambiato il numero di righe di testo??
Se non erro mi avevi detto in IM (e te lo ripete CUE con quella spatafiata in rosso) cosa indica il valore 03 che viene puntato dal puntatore.

CITAZIONE
con alcune frasi non mi fa vedere il testo della prima riga, ma dalla seconda riga in poi si,

ti ricordi cosa succedeva quando ti ho detto di cambiare e scoprire cosa sono quei byte davanti al testo??
Ti sembra famigliare questo problema??

CITAZIONE
se invece il testo ha solo una riga, crasha

Se ti dicessi di leggere esattamente 3 righe di testo da una certa pagina di un certo libro ma su quella pagina trovi solo 1 riga di testo, cosa fai??
Probabilmente mi dici che non va. Crashare è la maniera in cui il gioco ti dice che non va.

Inviato da: Mo990 il Sunday 22 July 2012 - 21:36

ho provato a fare quello che mi hai detto ma ho un altro problema a riguardo quando vengono richiamati dei numeri, cioè sono tutti errati e non riesco a ricavare l'errore della sua generazione

Inviato da: Mo990 il Monday 6 August 2012 - 22:57

CITAZIONE (Mo990 @ Sunday 22 July 2012 - 22:36) *
ho provato a fare quello che mi hai detto ma ho un altro problema a riguardo quando vengono richiamati dei numeri, cioè sono tutti errati e non riesco a ricavare l'errore della sua generazione


qualcuno sa aiutarmi per caso su questo passo???
non riesco a capire no prende questi numeri

Inviato da: Auryn il Thursday 9 August 2012 - 18:34

Nessuno vuole /può aiutarti dato che nessuno ha capito il tuo problema.

CITAZIONE
quando vengono richiamati dei numeri,

richiamati?? da chi, dove e quando??

CITAZIONE
l'errore della sua generazione

generazione da chi, dove e quando??

Inviato da: Mo990 il Sunday 19 August 2012 - 22:31

forse hai ragione, non ho spiegato bene il mio errore/ bug, allora cerco di spiegarlo nel più breve e semplice possibile, quando vengo richiamati dei numeri compaiono di nuovo caratteri strani, ecco qua 2 slide

CITAZIONE



in teoria nel "testo" di colore rosso dovrebbero essere richiamati dei numeri invece è sballato il tutto (per quanto riguarda i numeri), sapete dirmi qualcosa??

P.S. quel "32" dovrebbe essere 300 e quel ".P" dovrebbe essere un 1
P.S.2. nella cartella font del primo OPGB e del OPGB2 ho notato che c'è un file.aft in più, cioè ho visto in grafica che quel file in più ha tutti i numeri e basta, cioè da 0 a 9, spero che non vada a prendere li i numeri per le frasi degli obiettivi

Inviato da: Mo990 il Monday 27 August 2012 - 15:31

scusate se sono asfissiante ma qualcuno per caso ha mai riscontrato un errore simile al mio in una traduzione da JAP in ITA/ENG????

Inviato da: Gemini il Wednesday 29 August 2012 - 04:21

Non so quanto possa essere il tuo caso, ma quando ho riscritto le routine di rendering del testo su SOTN l'effetto iniziale è stato questo:

La roba mostrata come quadrati è semplicemente testo rimasto in giapponese e non supportato dalla mia routine, quindi compare con caratteri riempitivi. Gigant Battle, supportando di suo font un minimo più complesso delle semplici immagini di SOTN, sicuramente ha qualche parametro che dice al rendering cosa buttare, dove buttarla e soprattutto come associare la codifica ai testi (anche perché da quanto capivo funziona sia in Shift-JIS che con ASCII, ergo un parametro andrà pure impostato da qualche parte).

Inviato da: Auryn il Wednesday 29 August 2012 - 06:04

Non ricordo esattamente il punto di cui stai parlando ma possono essere 3 cose:
-una è quella che dice Gemini ma dubito
-una è quel file mancante > allora perchè non lo aggiungi??
-una è la cosa che ho in mente, che è la più probabile ed è che ti sei imbattuto in variabili.
Riesci a capire http://www.tech-recipes.com/rx/630/using-variables-in-windows-batch-files/
Nel tuo caso la linea con @echo si trova da qualche altra parte e tu stai editando la linea con echo.

Inviato da: Mo990 il Wednesday 29 August 2012 - 19:42

la terza frase che hai detto è quella giusta, cioè nelle frasi che traduco ci sono dei richiami di numeri e stringhe (%d & %s), quello che mi viene da dire e che molto probabilmente è stato aggiunto un file font a parte per i numeri quindi quando vengono richiamati questi numeri, il font che ho inserito io li legge uno a uno invece che a coppie, questa e una mia supposizione, ma secondo voi come posso a fare capire al gioco di usare l'ascii invece dello shift-jis per i numeri???

Inviato da: Mo990 il Thursday 20 September 2012 - 01:18

scusate se insisto nell'avere una risposta al mio problema ma qualcuno può aiutarmi?????

Inviato da: Mo990 il Monday 10 December 2012 - 21:36

ciao a tutti vorrei scoprire una cosa....adesso vi spiego.....allora in teoria avrei tradotto la ROM a grandi linee con il menù iniziale, alcune abilità che si possono settare per potenziare o meno i personaggi, gli obiettivi da completare nella storia principale, allora il problema è questo, con l'emulatore al PC il gioca funge tutto liscio ma se provo metterlo sulla console non va, cioè dopo la schermata principale vedo ancora il meno e da li in poi la console si pianta, avete un consiglio da darmi su questo problema che ho??

Inviato da: siengried il Monday 10 December 2012 - 21:39

CITAZIONE (Mo990 @ Monday 10 December 2012 - 21:36) *
ciao a tutti vorrei scoprire una cosa....adesso vi spiego.....allora in teoria avrei tradotto la ROM a grandi linee con il menù iniziale, alcune abilità che si possono settare per potenziare o meno i personaggi, gli obiettivi da completare nella storia principale, allora il problema è questo, con l'emulatore al PC il gioca funge tutto liscio ma se provo metterlo sulla console non va, cioè dopo la schermata principale vedo ancora il meno e da li in poi la console si pianta, avete un consiglio da darmi su questo problema che ho??

Potrei sapere che flashcard usi e magari se è aggiornata?

Inviato da: Mo990 il Monday 10 December 2012 - 21:54

CITAZIONE (siengried @ Monday 10 December 2012 - 21:39) *
CITAZIONE (Mo990 @ Monday 10 December 2012 - 21:36) *
ciao a tutti vorrei scoprire una cosa....adesso vi spiego.....allora in teoria avrei tradotto la ROM a grandi linee con il menù iniziale, alcune abilità che si possono settare per potenziare o meno i personaggi, gli obiettivi da completare nella storia principale, allora il problema è questo, con l'emulatore al PC il gioca funge tutto liscio ma se provo metterlo sulla console non va, cioè dopo la schermata principale vedo ancora il meno e da li in poi la console si pianta, avete un consiglio da darmi su questo problema che ho??

Potrei sapere che flashcard usi e magari se è aggiornata?


DSTWO aggiornata al firmware v1.19

Inviato da: Gemini il Monday 10 December 2012 - 21:55

La flashcard non c'entra niente. Sicuramente hai problemi di http://manuel91.wordpress.com/2009/08/12/verificare-lallineamento-di-una-variabile-alignment-cc/ e hai posizionato dei dati in allineamento a 8 bit dove ne era richiesto uno a 16 o 32 bit.

Inviato da: siengried il Monday 10 December 2012 - 21:56

CITAZIONE (Gemini @ Monday 10 December 2012 - 21:55) *
La flashcard non c'entra niente. Sicuramente hai problemi di http://manuel91.wordpress.com/2009/08/12/verificare-lallineamento-di-una-variabile-alignment-cc/. Sicuramente hai fatto un allineamento 8 bit dove ne era richiesto uno a 16 o 32 bit.

Mmm potrebbe essere come potrebbe essere la flashcard poco aggiornata.Anche la mia non legge i giochi più nuovi(o anche tradotti) se nn abbastanza aggiornata

Inviato da: Mo990 il Monday 10 December 2012 - 22:00

CITAZIONE (Gemini @ Monday 10 December 2012 - 21:55) *
La flashcard non c'entra niente. Sicuramente hai problemi di http://manuel91.wordpress.com/2009/08/12/verificare-lallineamento-di-una-variabile-alignment-cc/ e hai posizionato dei dati in allineamento a 8 bit dove ne era richiesto uno a 16 o 32 bit.


diciamo che non ho modificato tanto nel menù, diciamo che per inserire i caratteri romhanji ho dovuto mettere degli spazi in più per far in modo che la frase ci stesse tranquillamente, ma poi non li ho più modificato, non credo di aver aumentato il numero di puntatori o quant'altro, comunque non riesco a risolvere

Inviato da: Gemini il Monday 10 December 2012 - 22:05

"Romaji". In ogni caso il problema può essere tranquillamente lì, soprattutto se il gioco legge alcuni dati in maniera allineata a 16 bit con una sola passata. Il gioco se non ho capito male parte con il presupposto di avere testi in SJIS, ovvero sempre allineati a 16 bit (facendo uso di soli simboli a 2 byte come richiesto dalla codifica), allora hai trovato il tuo problema ed è altamente probabile che il codice carichi i simboli speciali con letture allineate. Su emulatore questa cosa non viene mai rilevata e continua tutto a funzionare allegramente, mentre su DS manda tutto in crash.

@siengried: Non c'entra nulla, non sono questi i sintomi di errori su flash.

Inviato da: siengried il Monday 10 December 2012 - 22:10

CITAZIONE (Gemini @ Monday 10 December 2012 - 22:05) *
"Romaji". In ogni caso il problema può essere tranquillamente lì, soprattutto se il gioco legge alcuni dati in maniera allineata a 16 bit con una sola passata. Il gioco se non ho capito male parte con il presupposto di avere testi in SJIS, ovvero sempre allineati a 16 bit (facendo uso di soli simboli a 2 byte come richiesto dalla codifica), allora hai trovato il tuo problema ed è altamente probabile che il codice carichi i simboli speciali con letture allineate. Su emulatore questa cosa non viene mai rilevata e continua tutto a funzionare allegramente, mentre su DS manda tutto in crash.

@siengried: Non c'entra nulla, non sono questi i sintomi di errori su flash.

Ok ok non ti scaldare wink.gif

Inviato da: Mo990 il Monday 10 December 2012 - 22:10

CITAZIONE (Gemini @ Monday 10 December 2012 - 22:05) *
"Romaji". In ogni caso il problema può essere tranquillamente lì, soprattutto se il gioco legge alcuni dati in maniera allineata a 16 bit con una sola passata. Se il gioco partiva con il presupposto di avere testi in SJIS, ovvero sempre allineati a 16 bit, allora hai trovato il tuo problema ed è altamente probabile che il gioco faccia caricamenti doppi di codici speciali e quant'altro non sia necessariamente testo.

@siengried: Non c'entra nulla, non sono questi i sintomi di errori su flash.


il gioco è tutto in SJIS, però mi chiedo questo, perchè con la 3DS il gioco va e con XL no???? È questo che non mi spiego

Inviato da: Gemini il Monday 10 December 2012 - 22:18

Perché magari il 3DS non ha problemi a leggere dati non allineati? Bisognerebbe conoscere meglio le specifiche di emulazione/virtualizzazione che si porta dietro insieme a quelle del processore, ma alla fine poco te ne fai se il gioco è per DS ed è inteso per girare principalmente su quella console.

@siengried: guarda che non s'è scaldato nessuno.

Inviato da: siengried il Monday 10 December 2012 - 22:20

CITAZIONE (Gemini @ Monday 10 December 2012 - 22:18) *
Perché magari il 3DS non ha problemi a leggere dati non allineati? Bisognerebbe conoscere meglio le specifiche di emulazione/virtualizzazione che si porta dietro insieme a quelle del processore, ma alla fine poco te ne fai se il gioco è per DS ed è inteso per girare principalmente su quella console.

@siengried: guarda che non s'è scaldato nessuno.

Ok ok gemini se lo dici te wink.gif
riguardante questo problema ne capisco ancora meno di quando tradussi alla ceca etrian odissey la prima volta smile.gif poichè pensavo fosse solo un errore di aggiornamento

Inviato da: Mo990 il Monday 10 December 2012 - 22:26

però da fastidio sta cosa blink.gif blink.gif

Inviato da: Gemini il Monday 10 December 2012 - 23:03

Benvenuto nel mondo del DS e delle limitazioni hardware.

Inviato da: Mo990 il Wednesday 12 December 2012 - 09:24

ho risolto risistemando un po il menù

Inviato da: siengried il Wednesday 12 December 2012 - 13:43

CITAZIONE (Mo990 @ Wednesday 12 December 2012 - 09:24) *
ho risolto risistemando un po il menù

Allora quando posti la patch?

Inviato da: Auryn il Friday 14 December 2012 - 00:55

Quando rilascerai la tua per EO2 tongue.gif

Inviato da: siengried il Friday 14 December 2012 - 14:50

CITAZIONE (Auryn @ Friday 14 December 2012 - 00:55) *
Quando rilascerai la tua per EO2 tongue.gif

ahahahahahahhahahahaha mai xD

Inviato da: Auryn il Saturday 15 December 2012 - 00:41

http://www.romhacking.net/utilities/871/

Inviato da: Mo990 il Saturday 15 December 2012 - 14:28

ho postato sul primo post del topic alcune immagini con il link della patch

Inviato da: Auryn il Sunday 16 December 2012 - 01:11

Primo screenshot: toglierei una O (di andiamo) e metterei un punto esclamativo

Secondo screenshot: alle-narci manca il trattino.

Sesto screenshot: come mai non sei a sinistra della finestra come tutti gli altri testi ma in mezzo allo schermo?? Mosse = plurale, speciali = plurale, segreta = singolare quindi non quadra. Un attacco è una mossa = singolare quindi farei tutto singolare. Ed infine che ci fanno le maiuscole in mezzo alla frase??

Settimo screenshot: Supernova è un nome proprio che lo scrivi in maiuscolo??

Inviato da: Mo990 il Sunday 16 December 2012 - 01:30

CITAZIONE (Auryn @ Sunday 16 December 2012 - 01:11) *
Primo screenshot: toglierei una O (di andiamo) e metterei un punto esclamativo

Secondo screenshot: alle-narci manca il trattino.

Sesto screenshot: come mai non sei a sinistra della finestra come tutti gli altri testi ma in mezzo allo schermo?? Mosse = plurale, speciali = plurale, segreta = singolare quindi non quadra. Un attacco è una mossa = singolare quindi farei tutto singolare. Ed infine che ci fanno le maiuscole in mezzo alla frase??

Settimo screenshot: Supernova è un nome proprio che lo scrivi in maiuscolo??


hai ragione per il primo e secondo screenshot, per quanto riguarda il sesto ti spiego, nel gioco per completare al 100% ogni missione devi completare vari obiettivi, questi obiettivi il più delle volte ci sono dei numeri, ebbene per questi numeri ho dovuto riformulare la frase mettendo al primo posto il numero e da lì in poi mettere il testo, la pecca è che andando a capo la frase inizia sempre dopo la posizione del numero, per quanto riguarda le/a mosse/a l'ho messo al plurale perchè nel gioco ogni personaggio ha due mosse speciali e una segreta.... ultima cosa Supernova e un nome come Cavalieri dello Zodico, spero di essere stato chiaro nel risponderti Auryn biggrin.gif biggrin.gif

Inviato da: siengried il Monday 17 December 2012 - 15:19

CITAZIONE (Mo990 @ Sunday 16 December 2012 - 01:30) *
CITAZIONE (Auryn @ Sunday 16 December 2012 - 01:11) *
Primo screenshot: toglierei una O (di andiamo) e metterei un punto esclamativo

Secondo screenshot: alle-narci manca il trattino.

Sesto screenshot: come mai non sei a sinistra della finestra come tutti gli altri testi ma in mezzo allo schermo?? Mosse = plurale, speciali = plurale, segreta = singolare quindi non quadra. Un attacco è una mossa = singolare quindi farei tutto singolare. Ed infine che ci fanno le maiuscole in mezzo alla frase??

Settimo screenshot: Supernova è un nome proprio che lo scrivi in maiuscolo??


hai ragione per il primo e secondo screenshot, per quanto riguarda il sesto ti spiego, nel gioco per completare al 100% ogni missione devi completare vari obiettivi, questi obiettivi il più delle volte ci sono dei numeri, ebbene per questi numeri ho dovuto riformulare la frase mettendo al primo posto il numero e da lì in poi mettere il testo, la pecca è che andando a capo la frase inizia sempre dopo la posizione del numero, per quanto riguarda le/a mosse/a l'ho messo al plurale perchè nel gioco ogni personaggio ha due mosse speciali e una segreta.... ultima cosa Supernova e un nome come Cavalieri dello Zodico, spero di essere stato chiaro nel risponderti Auryn biggrin.gif biggrin.gif

Scusa mo ma a me la pacth non funge.Cioè la applico ma quando gioco crasha o sulla flashcard non parte proprio

Inviato da: Mo990 il Monday 17 December 2012 - 16:33

CITAZIONE (siengried @ Monday 17 December 2012 - 15:19) *
CITAZIONE (Mo990 @ Sunday 16 December 2012 - 01:30) *
CITAZIONE (Auryn @ Sunday 16 December 2012 - 01:11) *
Primo screenshot: toglierei una O (di andiamo) e metterei un punto esclamativo

Secondo screenshot: alle-narci manca il trattino.

Sesto screenshot: come mai non sei a sinistra della finestra come tutti gli altri testi ma in mezzo allo schermo?? Mosse = plurale, speciali = plurale, segreta = singolare quindi non quadra. Un attacco è una mossa = singolare quindi farei tutto singolare. Ed infine che ci fanno le maiuscole in mezzo alla frase??

Settimo screenshot: Supernova è un nome proprio che lo scrivi in maiuscolo??


hai ragione per il primo e secondo screenshot, per quanto riguarda il sesto ti spiego, nel gioco per completare al 100% ogni missione devi completare vari obiettivi, questi obiettivi il più delle volte ci sono dei numeri, ebbene per questi numeri ho dovuto riformulare la frase mettendo al primo posto il numero e da lì in poi mettere il testo, la pecca è che andando a capo la frase inizia sempre dopo la posizione del numero, per quanto riguarda le/a mosse/a l'ho messo al plurale perchè nel gioco ogni personaggio ha due mosse speciali e una segreta.... ultima cosa Supernova e un nome come Cavalieri dello Zodico, spero di essere stato chiaro nel risponderti Auryn biggrin.gif biggrin.gif

Scusa mo ma a me la pacth non funge.Cioè la applico ma quando gioco crasha o sulla flashcard non parte proprio


ricaricato comunque ho provato e non mi crasha a me

Inviato da: siengried il Monday 17 December 2012 - 16:59

CITAZIONE (Mo990 @ Monday 17 December 2012 - 16:33) *
CITAZIONE (siengried @ Monday 17 December 2012 - 15:19) *
CITAZIONE (Mo990 @ Sunday 16 December 2012 - 01:30) *
CITAZIONE (Auryn @ Sunday 16 December 2012 - 01:11) *
Primo screenshot: toglierei una O (di andiamo) e metterei un punto esclamativo

Secondo screenshot: alle-narci manca il trattino.

Sesto screenshot: come mai non sei a sinistra della finestra come tutti gli altri testi ma in mezzo allo schermo?? Mosse = plurale, speciali = plurale, segreta = singolare quindi non quadra. Un attacco è una mossa = singolare quindi farei tutto singolare. Ed infine che ci fanno le maiuscole in mezzo alla frase??

Settimo screenshot: Supernova è un nome proprio che lo scrivi in maiuscolo??


hai ragione per il primo e secondo screenshot, per quanto riguarda il sesto ti spiego, nel gioco per completare al 100% ogni missione devi completare vari obiettivi, questi obiettivi il più delle volte ci sono dei numeri, ebbene per questi numeri ho dovuto riformulare la frase mettendo al primo posto il numero e da lì in poi mettere il testo, la pecca è che andando a capo la frase inizia sempre dopo la posizione del numero, per quanto riguarda le/a mosse/a l'ho messo al plurale perchè nel gioco ogni personaggio ha due mosse speciali e una segreta.... ultima cosa Supernova e un nome come Cavalieri dello Zodico, spero di essere stato chiaro nel risponderti Auryn biggrin.gif biggrin.gif

Scusa mo ma a me la pacth non funge.Cioè la applico ma quando gioco crasha o sulla flashcard non parte proprio


ricaricato comunque ho provato e non mi crasha a me

idem ancora non funge.Allora scarico la rom e applico la pacth di dicastia(altrimenti la rom non parte nemmeno in japponese) e dopo aver applicato la rom uso l'emulatore e non parte e sull emulatore crasha cmq

Inviato da: Mo990 il Monday 17 December 2012 - 18:24

CITAZIONE (siengried @ Monday 17 December 2012 - 16:59) *
CITAZIONE (Mo990 @ Monday 17 December 2012 - 16:33) *
CITAZIONE (siengried @ Monday 17 December 2012 - 15:19) *
CITAZIONE (Mo990 @ Sunday 16 December 2012 - 01:30) *
CITAZIONE (Auryn @ Sunday 16 December 2012 - 01:11) *
Primo screenshot: toglierei una O (di andiamo) e metterei un punto esclamativo

Secondo screenshot: alle-narci manca il trattino.

Sesto screenshot: come mai non sei a sinistra della finestra come tutti gli altri testi ma in mezzo allo schermo?? Mosse = plurale, speciali = plurale, segreta = singolare quindi non quadra. Un attacco è una mossa = singolare quindi farei tutto singolare. Ed infine che ci fanno le maiuscole in mezzo alla frase??

Settimo screenshot: Supernova è un nome proprio che lo scrivi in maiuscolo??


hai ragione per il primo e secondo screenshot, per quanto riguarda il sesto ti spiego, nel gioco per completare al 100% ogni missione devi completare vari obiettivi, questi obiettivi il più delle volte ci sono dei numeri, ebbene per questi numeri ho dovuto riformulare la frase mettendo al primo posto il numero e da lì in poi mettere il testo, la pecca è che andando a capo la frase inizia sempre dopo la posizione del numero, per quanto riguarda le/a mosse/a l'ho messo al plurale perchè nel gioco ogni personaggio ha due mosse speciali e una segreta.... ultima cosa Supernova e un nome come Cavalieri dello Zodico, spero di essere stato chiaro nel risponderti Auryn biggrin.gif biggrin.gif

Scusa mo ma a me la pacth non funge.Cioè la applico ma quando gioco crasha o sulla flashcard non parte proprio


ricaricato comunque ho provato e non mi crasha a me

idem ancora non funge.Allora scarico la rom e applico la pacth di dicastia(altrimenti la rom non parte nemmeno in japponese) e dopo aver applicato la rom uso l'emulatore e non parte e sull emulatore crasha cmq


strano molto strano

Inviato da: marchetto96 il Thursday 13 June 2013 - 08:06

Grazie per il lavoro che hai svolto,ma volevo chiederti la patch va applicata alla rom clean o a quella già fixata?

Inviato da: fuzker il Thursday 6 February 2014 - 13:54

ciao vorrei portare avanti questo progetto potrei darti una mano ho aperto un topic apposta attendo tua risposta


Inviato da: Mo990 il Thursday 6 February 2014 - 19:26

CITAZIONE (fuzker @ Thursday 6 February 2014 - 13:54) *
ciao vorrei portare avanti questo progetto potrei darti una mano ho aperto un topic apposta attendo tua risposta


la mia risposta è si sul progetto

Inviato da: Mo990 il Tuesday 18 February 2014 - 21:13

buonasera a tutti in questi giorni mi sto di nuovo rimettendo sul mio progetto per avere una traduzione più brillante rispetto a quello che ho già fatto in passato, stasera(dopo molto tempo che non riuscivo più a guardare il mio progetto) sono riuscito a "impastare qualcosa".

nei post precedenti ( mi rendo conto di quanto ero un pò infantile nel rispondere e fare/dare le domande) avevo incorso un problema per quanto riguardava i "Text" che comparivano durante il gioco.....bene adesso potrei dire una cosa per quanto riguarda quei "Text", secondo il mio parere potrei dire che comparivano perchè non usavo la mappa dei caratteri originale che aveva creato la casa madre (spero di non sbagliarmi).

Adesso quello che chiedo è se si riuscisse e fare in modo che la mappa dei caratteri giapponesi andasse "d'accorodo" con quelli ASCII????

dico una cosa, quando uscì il gioco in giappone qui in italia un traduttore che voi conoscete bene, e cioè LinkZero, si mise a tradurre il gioco il quale non finì mai perchè seppe che il gioco dopo pochi mesi sarebbe uscito anche in europa.

Io mi ritrovo sotto mano quel file modificato da LinkZero (che vi posterò un immagine dopo) e "credo" che i caratteri che si vedono sono dei caratteri ASCII funzionante su una mappa dei caratteri giapponese



quindi, vorrei chiedervi se è possibile inserire quei caratteri che si vedono a destra nell'immagine sulla mappa giapponese che serve a me

Inviato da: Mo990 il Wednesday 19 February 2014 - 22:02

buonasera ancora tutti, forse mi sono spiegato male nel post precedente, volevo chiedere questo: è stato fatto una modifica nella parte grafica oppure e stato modificato del codice sottostante?

vi posterò la nuova immagine


Inviato da: Mo990 il Monday 24 February 2014 - 20:03

buonasera, sono di nuovo io, volevo sapere una cosa, grazie a una persona gentilissima che mi ha fatto notare dove posso andare a modificare la larghezza dei font, sono riuscito a stringere i miei caratteri, però adesso viene il bello, visto che di parte grafica non so un H, volevo sapere come posso modificare i pixel dei caratteri che ho sul mio file, cioè qualcuno può spiegarmi come riempo il pixel sul mio file?

PS io adesso sto usando Crystal Tile, lo so usare sulla parte dell'hexeditor ma sulla parte grafica non so come\dove devo toccare, qualcuno sa aiutarmi, cioè devo solo più ridisegnarmi i caratteri dell'alfabeto

Inviato da: Mo990 il Saturday 1 March 2014 - 13:43

buongiorno, vorrei chiedervi un'informazione, sto editanto/disegnando i caratteri con crystaltile, bene il mio quesito e questo, come faccio a importare i pixel di una immagine al mio file(sempre utilizzando crystaltile) e salvarlo, fino ad ora ho provato a esportare l'immagine copiarvi sopra i pixel di un'altra immagine con paint e ricaricare l'immagine, in un primo momento vedo la modfica ma poi il programma non mi fa salvare il mio file, sapete darmi delle delucidazioni?

Inviato da: Mo990 il Thursday 13 March 2014 - 21:14

buonasera, vorrei chiedere se qualcuno di voi conosce il giapponese (io credo che ci siano persone in questo forum che lo conoscano più di me), arrivato a questo punto so dove e cosa estrapolare dalla mia rom come testo...ma ma ma....manca la fonte principale, un traduttore che possa darci una mano per continuare il nostro progetto

Inviato da: Mo990 il Wednesday 23 April 2014 - 11:59

buongiorno a tutti, avrei un piccolo (spero) problema, sto tentando di provare la rom patchata sul ds lite/dsi xl, ma dopo la parte iniziale dei vari video ecc. arrivo al menù e da li si blocca. Mi pare strano perchè sia l'emulatore che ho sul pc e sia l'emulatore che ho sul telefono e tablet il gioco va che una meraviglia (un pò a scatti ma va), qualcuno sa aiutarmi?

Inviato da: siengried il Wednesday 23 April 2014 - 12:23

A volte gli emulatori riescono a bypassare il problema mi è successo più volte con etrian odissey...forse hai sbagliato a modificare qualcosa ed il gioco crasha...

Inviato da: Mo990 il Wednesday 23 April 2014 - 18:42

quello che ho modificato sono i caratteri in parte grafica e del semplicissimo testo.

Inviato da: siengried il Wednesday 23 April 2014 - 18:46

Ah allora magari aveva dei puntatori o hai codificato male

Inviato da: Mo990 il Wednesday 23 April 2014 - 19:37

so che ridotto la larghezza dei caratteri del mio file e poi ho ridisegnato i caratteri nuovi (visto che modificando la larghezza venivano dimezzati), e basta non ho modificato nulla sulla parte codice sotto la parte grafica

Inviato da: siengried il Wednesday 23 April 2014 - 19:51

Forse dovevi rimettere nel file la nuova dimensione del file...mi pare che ci sia una parte del testo che corrisponde alla grandezza del file

Inviato da: Mo990 il Wednesday 23 April 2014 - 20:22

CITAZIONE (siengried @ Wednesday 23 April 2014 - 20:51) *
Forse dovevi rimettere nel file la nuova dimensione del file...mi pare che ci sia una parte del testo che corrisponde alla grandezza del file



mmm bellaaaaaaaaaaaaaa cosa, ma proprio bellaaaaaaaaaaaaaa sad.gif

Inviato da: siengried il Wednesday 23 April 2014 - 20:24

non ho capito O.o

Inviato da: Mo990 il Thursday 24 April 2014 - 20:50

CITAZIONE (siengried @ Wednesday 23 April 2014 - 21:24) *
non ho capito O.o


che non ho la più pallida idea di come fare.

Inviato da: Daviex il Thursday 24 April 2014 - 22:02

Controllato che il gioco non abbia una patch Anti Piracy e quindi sulla flashcard non è applicato il fix?

Inviato da: Mo990 il Thursday 24 April 2014 - 22:36

CITAZIONE (Daviex @ Thursday 24 April 2014 - 23:02) *
Controllato che il gioco non abbia una patch Anti Piracy e quindi sulla flashcard non è applicato il fix?


farò un enorme gaffe, lo ammetto...............mmmm come faccio sapere la rom ha "una patch Anti Piracy"?

Inviato da: gbaciao il Saturday 26 April 2014 - 23:42

CITAZIONE (Mo990 @ Thursday 24 April 2014 - 23:36) *
CITAZIONE (Daviex @ Thursday 24 April 2014 - 23:02) *
Controllato che il gioco non abbia una patch Anti Piracy e quindi sulla flashcard non è applicato il fix?


farò un enorme gaffe, lo ammetto...............mmmm come faccio sapere la rom ha "una patch Anti Piracy"?

Con CrystalTile2 cerca nei file:
CITAZIONE
FSI.CT/overlay9_(numeri).bin

Se trovi qualche parte quello, hai grosse probabilità che qualche sistema AP.

Inviato da: Mo990 il Sunday 27 April 2014 - 15:09

provo a spiegare meglio il mio problema, allora facendo diverse prove sul ds se non modifico la parte grafica dei font il gioco va liscio che una meraviglia, ma visto che vorrei fare una traduzione un pò più stilizzata ho modificato i font come vedete di seguito

PS i caratteri segnati di rosso sono delle prove dove dovevo iniziare a disegnare i font nuovi


per farmi capire ancora meglio vi lascio un video
» Clicca per leggere lo Spoiler! «
https://www.youtube.com/watch?v=cbYHu1FODwk&feature=youtu.be



Comunque adesso guardo
CITAZIONE
Con CrystalTile2 cerca nei file:
CITAZIONE
FSI.CT/overlay9_(numeri).bin
Se trovi qualche parte quello, hai grosse probabilità che qualche sistema AP.

Inviato da: Mo990 il Monday 28 April 2014 - 20:19

CITAZIONE (gbaciao @ Sunday 27 April 2014 - 00:42) *
CITAZIONE (Mo990 @ Thursday 24 April 2014 - 23:36) *
CITAZIONE (Daviex @ Thursday 24 April 2014 - 23:02) *
Controllato che il gioco non abbia una patch Anti Piracy e quindi sulla flashcard non è applicato il fix?


farò un enorme gaffe, lo ammetto...............mmmm come faccio sapere la rom ha "una patch Anti Piracy"?

Con CrystalTile2 cerca nei file:
CITAZIONE
FSI.CT/overlay9_(numeri).bin

Se trovi qualche parte quello, hai grosse probabilità che qualche sistema AP.



nella rom scompattata ho trovato 38 file "overlay_..."

Inviato da: gbaciao il Monday 28 April 2014 - 20:56

CITAZIONE (Mo990 @ Monday 28 April 2014 - 21:19) *
CITAZIONE (gbaciao @ Sunday 27 April 2014 - 00:42) *
CITAZIONE (Mo990 @ Thursday 24 April 2014 - 23:36) *
CITAZIONE (Daviex @ Thursday 24 April 2014 - 23:02) *
Controllato che il gioco non abbia una patch Anti Piracy e quindi sulla flashcard non è applicato il fix?


farò un enorme gaffe, lo ammetto...............mmmm come faccio sapere la rom ha "una patch Anti Piracy"?

Con CrystalTile2 cerca nei file:
CITAZIONE
FSI.CT/overlay9_(numeri).bin

Se trovi qualche parte quello, hai grosse probabilità che qualche sistema AP.



nella rom scompattata ho trovato 38 file "overlay_..."

Il gioco è dotato di un sistema AP.
Sempre se esiste una soluzione, non posso dirti altro per il momento.

Inviato da: pippo80 il Sunday 2 August 2015 - 13:00

ciao ragazzi, io non riesco a cacciarlo, mi viene sempre fuori scritto questa frase: XD3_INVALID_INPUT

Inviato da: alexsestito il Wednesday 8 February 2023 - 23:17

CITAZIONE (Mo990 @ Tuesday 12 June 2012 - 18:59) *
Eccomi, dopo tanto tempo rilascio questa traduzione del gioco. Essendo ancora alle prime armi ho tradotto il gioco con i Rōmaji, spero che agli appassionati del gioco non si offendano a vedere questa traduzione.

» Clicca per leggere lo Spoiler! «
[IMG=90yowo]http://oi50.tinypic.com/90yowo.jpg[/IMG][IMG=ncnoly]http://oi50.tinypic.com/ncnoly.jpg[/IMG][IMG=3169g8h]http://oi46.tinypic.com/3169g8h.jpg[/IMG][IMG=dvjxvs]http://oi50.tinypic.com/dvjxvs.jpg[/IMG][IMG=14ietyq]http://oi45.tinypic.com/14ietyq.jpg[/IMG][IMG=14766v]http://oi46.tinypic.com/14766v.jpg[/IMG][IMG=2r2lwgh]http://oi47.tinypic.com/2r2lwgh.jpg[/IMG]


http://www.mediafire.com/?93z8do0nqojz8m9

PS. Risolto alcuni BUG nei nomi dei personaggi di supporto, quando venivano sbloccati

Ciao, scusa se riesumo questo post così antico ma ho provato a scaricare la patch di traduzione di questo gioco ma non riesco ad applicarla, mi dà errore nel controllo checksum con il DeltaPatcher (uso ovviamente la rom giapponese che è l'unica versione rilasciata).
Se provo ad ignorare il controllo del checksum gioco va ma della traduzione ci sono rarissime tracce, riesci a darmi una mano?

Fornito da Invision Power Board (https://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (https://www.invisionpower.com)