[TRAD]One Piece Gigant Battle ENG > ITA, Rilasciata -----> ITA v.0.0 |
Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )
[TRAD]One Piece Gigant Battle ENG > ITA, Rilasciata -----> ITA v.0.0 |
Thursday 5 January 2012 - 16:49
Messaggio
#41
|
|
Special User Gruppo: Membri Messaggi: 199 Iscritto il: Wed 3 August 2011 - 10:28 Utente Nr.: 55.407 Feedback: 0 (0%) |
Sbaglio o sei finalmente riuscito a espandere? Dalle immagini direi di sì. ebbene si Gemini 1) Qualche utente è interessato ad aiutarmi nelle ultime parti , cioè tradurre ENG->ITA, se no mi aggiusto -------------------- |
|
|
Thursday 5 January 2012 - 17:10
Messaggio
#42
|
|
Special User Gruppo: Membri Messaggi: 219 Iscritto il: Sat 26 March 2011 - 23:49 Da: Napoli Utente Nr.: 53.708 Feedback: 0 (0%) Codice Amico 3DS: 0001 - 3295 - 8090 (3DS) |
io sarei disposto xd... ho quasi completato CT e quindi potrei essere di aiuto xd... fammi sapere... da molto lo voglio tradurre xd
Messaggio modificato da Madness'Rebirth il Thursday 5 January 2012 - 17:11 -------------------- |
|
|
Thursday 5 January 2012 - 17:41
Messaggio
#43
|
|
Special User Gruppo: Membri Messaggi: 226 Iscritto il: Sun 2 January 2005 - 14:42 Da: Padova Utente Nr.: 3.558 Feedback: 0 (0%) |
A questo punto sono curioso, come hai proceduto?
-------------------- Il mio blog sul Romhacking: http://vash.romhacking.it
|
|
|
Thursday 5 January 2012 - 18:15
Messaggio
#44
|
|
Boss GBA/NDS Gruppo: Membri Messaggi: 348 Iscritto il: Wed 9 November 2011 - 01:51 Utente Nr.: 56.414 Feedback: 0 (0%) Codice Amico 3DS: nessuno |
Se veramente hai finalmente capito come espandere, come mai sei così stitico con i caratteri??
Ora è tempo di lavorare sullo stile, l'ortografia e l'impaginazione. "Completa per la prima volta" sarebbe probabilmente tradotto meglio in "Sopravvivi un combattimento". "KO nemico con mosse speciali o segrete" sarebbe meglio tradotto in " Sconfiggi il nemico con mosse speciali o segretE". "Completa con conbinazione specifica" che io ho tradotto in "Completa con una combinazione specifica" dato che ero fuori contesto, sarebbe meglio tradotto con "Completa con la combinazione specifica". La scuola ce l'ho dietro me da parecchi anni e l'italiano non è mai stato la mia lingua migliore ma scrivere l'articolo e poi andare a capo è grammaticalmente incorretto. Quindi tutti quei ....il <a capo> sono sbagliati. Inoltre HP = Health Points che non è di sicuro in italiano quindi o metti PV/PE (punti vita/punti energia) o scrivi in esteso. Lo stesso vale naturalmente per KO. Messaggio modificato da Auryn il Thursday 5 January 2012 - 18:17 |
|
|
Thursday 5 January 2012 - 18:26
Messaggio
#45
|
|
Special User Gruppo: Membri Messaggi: 219 Iscritto il: Sat 26 March 2011 - 23:49 Da: Napoli Utente Nr.: 53.708 Feedback: 0 (0%) Codice Amico 3DS: 0001 - 3295 - 8090 (3DS) |
oppure invece di "Completa per la prima volta" potrebbe mettere "Vinci la battaglia"
"Completa con una combinazione precisa" invece con "Completa con un gruppo specifico" tanto per accorciare -.- Pareri miei... e cmq ribadisco il fatto che vorrei aiutare un po' xd PS. Sapete che in francese KO è Coma?... poi chiunque conosce ko e hp ^^ Messaggio modificato da Madness'Rebirth il Thursday 5 January 2012 - 18:29 -------------------- |
|
|
Thursday 5 January 2012 - 19:18
Messaggio
#46
|
|
Special User Gruppo: Membri Messaggi: 199 Iscritto il: Wed 3 August 2011 - 10:28 Utente Nr.: 55.407 Feedback: 0 (0%) |
"Completa per la prima volta" sarebbe probabilmente tradotto meglio in "Sopravvivi un combattimento". "KO nemico con mosse speciali o segrete" sarebbe meglio tradotto in " Sconfiggi il nemico con mosse speciali o segretE". "Completa con conbinazione specifica" che io ho tradotto in "Completa con una combinazione specifica" dato che ero fuori contesto, sarebbe meglio tradotto con "Completa con la combinazione specifica". scusami ma come dici e dite non posso cambiare di tanto l'espressioni che ho tradotto perchè sia in inglese che in giapponese il senso della frase e quello......ok sull'ortografia posso lavorarci, e l'ho ammetto che non sono tradotte al meglio, cercherò di renderle più presentabili -------------------- |
|
|
Friday 6 January 2012 - 04:36
Messaggio
#47
|
|
Boss GBA/NDS Gruppo: Membri Messaggi: 348 Iscritto il: Wed 9 November 2011 - 01:51 Utente Nr.: 56.414 Feedback: 0 (0%) Codice Amico 3DS: nessuno |
Non perchè l'originale è stato tradotto con il culo, vuole dire che anche tu devi tradurre con il culo.
Lo so che non ci puoi scrivere un romanzo in quello spazio ma sicuramente si può scrivere meglio. Questo è anche uno dei motivi per cui ti avevo detto di tradurre il tutto (in maniera ideale) e poi ripuntare. Se la traduzione ideale è troppo lunga per lo schermo, puoi sempre ancora accorciarla. Il trucchetto qui è che puoi accorciare la frase e riempire di 00 fino alla dimenzione della prima traduzione e non hai bisogno di ripuntare il testo. Solo se vuoi fare un lavoro pulito e hai tutto il file nella forma definitiva (questo passo è passo opzionale o richiesto se ci sono problemi di memoria), puoi andare a togliere quei zeri di troppo e metterne solo uno tra una frase e l'altra rendendo il file più piccolo e pulito. UPDATE: Sommando il tempo che ci ho impiegato a trovare I puntatori in tutti i 4 file che mi hai mandato, non sono arrivato a 5min. Sono li dove devono essere in tutti i 4 files. Ti dico solo questo: -non devono essere per forza 2 byte prima che incominci la tabella dei puntatori -non deve essere per forza che i puntatori siano attaccati uno all'altro (esempio P100 0C00 0C00 P200 ...etc...). -non deve essere per forza che l'ultimo puntatore sia attaccato alla prima frase. -non deve essere per forza che incominci a contare dalla prima lettera nella frase Se veramente hai capito il concetto dei puntatori che ti ho spiegato 3 volte, ora tocca a te espandere queste conoscenze ed adattarle a questi file. L'unico aiuto concreto che ti do è che in tutti i 4 files, il primo puntatore è 00 00, che l'orine alfabetico in cui sono, corrisponde alla difficoltà che offrono (CombinationKind=facilissimo/ InformationMessage= difficile) o se preferisci quanto si distanziano dalle mie spiegazioni. Non per essere cattivo ma One piece mi fa cagare, ti ho aiutato solo per aiutare un niubbo ma se il tuo impegno è così limitato da non capirci più niente in un file che si differenzia esattamente di 2 bytes da quello che ti ho spiegato, non sono disposto ad investire più tempo per aiutarti e posso assicurarti che se mandi quei file a qualcuno d'altro, ti dirà la stessa cosa. Quindi o ce la fai o lascia perdere. Messaggio modificato da Auryn il Friday 6 January 2012 - 19:12 |
|
|
Thursday 12 January 2012 - 04:06
Messaggio
#48
|
|
Boss GBA/NDS Gruppo: Membri Messaggi: 348 Iscritto il: Wed 9 November 2011 - 01:51 Utente Nr.: 56.414 Feedback: 0 (0%) Codice Amico 3DS: nessuno |
Sei proprio testardo...vabbè:
Quota la parte di messaggio dove dovrei averti insegnato questo! Se già marchi i bites, chi li svappa (scambia) dato che siamo in un sistema little endian?? Cosa sono quelli, non lo nemmeno io ma probabilmente non servono alla traduzione. Se quando hai finito di tradurre e ripuntare hai problemi, dovessi avere problemi, forse ti interesseranno pure quelli. L'immagine che mi inspira di più e che mi rende triste ancora di più è questa: La cosa che mi inspira è che hai trovato il punto x (anche se con le conclusioni sbagliate) ma dall'altro canto stai mostrando che ancora non hai capito cosa è un numero esadecimale!!! Rileggi il mio ultimo post attentamente. Di quelle 4 sentenze (con il - davanti): 1,3, 4 fanno il caso tuo in questo file ed hai dimenticato questo?? "in tutti i 4 files, il primo puntatore è 00 00" |
|
|
Wednesday 18 January 2012 - 15:19
Messaggio
#49
|
|
Special User Gruppo: Membri Messaggi: 276 Iscritto il: Sun 21 November 2010 - 10:58 Da: Caserta Utente Nr.: 51.106 Feedback: 0 (0%) Codice Amico 3DS: 0216-0780-4700 |
A che punto state?
-------------------- Nome : Manu
Codice Amico Nintendo 3DS : 0216-0780-4700 |
|
|
Wednesday 18 January 2012 - 16:43
Messaggio
#50
|
|
Special User Gruppo: Membri Messaggi: 199 Iscritto il: Wed 3 August 2011 - 10:28 Utente Nr.: 55.407 Feedback: 0 (0%) |
A che punto state? devo tradurre il menù e spero che non ci siano errori -------------------- |
|
|
Friday 27 January 2012 - 17:11
Messaggio
#51
|
|
Special User Gruppo: Membri Messaggi: 199 Iscritto il: Wed 3 August 2011 - 10:28 Utente Nr.: 55.407 Feedback: 0 (0%) |
rilasciata la prima versione della patch
-------------------- |
|
|
Saturday 28 January 2012 - 14:02
Messaggio
#52
|
|
Fanatic GBA/NDS Gruppo: Membri Messaggi: 1.243 Iscritto il: Mon 10 November 2008 - 21:27 Utente Nr.: 32.045 Feedback: 0 (0%) |
Io non ho capito cosa contenga la prima versione, onestamente O.o
-------------------- |
|
|
Saturday 28 January 2012 - 14:24
Messaggio
#53
|
|
Special User Gruppo: Membri Messaggi: 219 Iscritto il: Sat 26 March 2011 - 23:49 Da: Napoli Utente Nr.: 53.708 Feedback: 0 (0%) Codice Amico 3DS: 0001 - 3295 - 8090 (3DS) |
allora:
contiene la traduzione dei nomi dei supporti e dei loro effetti, la traduzione dell'intro, la traduzione dei messaggi nel menu e gli obiettivi delle missioni... di grafica nulla -.-... poi contiene alcuni errori -.-... era meglio se aspettava prima di postarla ^^ -------------------- |
|
|
Saturday 28 January 2012 - 16:04
Messaggio
#54
|
|
Fanatic GBA/NDS Gruppo: Membri Messaggi: 1.243 Iscritto il: Mon 10 November 2008 - 21:27 Utente Nr.: 32.045 Feedback: 0 (0%) |
In poche parole, solo i menu. Lol.
-------------------- |
|
|
Saturday 28 January 2012 - 18:19
Messaggio
#55
|
|
Special User Gruppo: Membri Messaggi: 219 Iscritto il: Sat 26 March 2011 - 23:49 Da: Napoli Utente Nr.: 53.708 Feedback: 0 (0%) Codice Amico 3DS: 0001 - 3295 - 8090 (3DS) |
ma se dico più cose sembra di aver fatto di più xd... ci vorrà ancora molto per completare -.-... dovevano per forza parlare ad ogni battaglia questi personaggi? xd
Messaggio modificato da Madness'Rebirth il Saturday 28 January 2012 - 18:20 -------------------- |
|
|
Saturday 28 January 2012 - 18:43
Messaggio
#56
|
|
Fanatic GBA/NDS Gruppo: Membri Messaggi: 854 Iscritto il: Fri 4 February 2011 - 19:47 Utente Nr.: 52.766 Feedback: 0 (0%) |
ma se dico più cose sembra di aver fatto di più xd... ci vorrà ancora molto per completare -.-... dovevano per forza parlare ad ogni battaglia questi personaggi? xd 1) Non c'è fretta. 2) Non c'è bisogno di mettere sempre la faccina "-.-" 3)Magari alcuni dialoghi si ripetono e non sono tutti diversi. 4) Bel gioco. Proverò la patch al più presto -------------------- Le ho proprio viste tutte, ho visto COSE CHE NON POTETE IMMAGGINAREEEEHHhHhHhHHHHHhhH altre belle cose » Clicca per leggere lo Spoiler! « |
|
|
Saturday 28 January 2012 - 19:23
Messaggio
#57
|
|
Fanatic GBA/NDS Gruppo: Membri Messaggi: 1.243 Iscritto il: Mon 10 November 2008 - 21:27 Utente Nr.: 32.045 Feedback: 0 (0%) |
ma se dico più cose sembra di aver fatto di più xd... ci vorrà ancora molto per completare -.-... dovevano per forza parlare ad ogni battaglia questi personaggi? xd È questo il problema del rilasciare Patch a "pezzi". Per molteplici aspetti, almeno dal mio punto di vista: 1)Uno deve star dietro ed aggiornare di volta in volta 2)È brutto vedere roba mista italiano/inglese 3)Il rilascio di una prima patch causa un effetto domino pauroso, con gente che inizia a domandare a manetta "quando esce la prossima?" "cosa ci sarà nella prossima?" "ma perché la prossima non è ancora uscita?" ecc... 4)Considerando che l'autore della traduzione non è molto bravo, prima o poi potrebbe desistere e lasciare il lavoro incompleto. Quando si è alle prima armi a parer mio è meglio prendersi tutto il tempo del mondo e rilasciare una versione completa. Magari non perfetta, ma completa. -------------------- |
|
|
Saturday 28 January 2012 - 21:28
Messaggio
#58
|
|
Walking dead..by Nex Gruppo: Membri Messaggi: 5.425 Iscritto il: Sat 18 October 2008 - 14:41 Da: Italia>Lazio>FR>Ferentino Utente Nr.: 31.502 Feedback: 0 (0%) Codice Amico Switch: SW-7298-7471-9113 Codice Amico 3DS: 0044-2954-1926 |
Ma non era già stato tradotto?
|
|
|
Saturday 28 January 2012 - 21:29
Messaggio
#59
|
|
Special User Gruppo: Membri Messaggi: 219 Iscritto il: Sat 26 March 2011 - 23:49 Da: Napoli Utente Nr.: 53.708 Feedback: 0 (0%) Codice Amico 3DS: 0001 - 3295 - 8090 (3DS) |
dipende dai punti di vista ^^... io non ero e continuo a non essere molto d'accordo sul rilascio... speravo che aspettasse un mio parere T_T... oltretutto ha ancora qualche errore con l'ialiano e la punteggiatura... una patch per soli i menu credo che sia meglio per giochi jappy ^^... ormai è fatta xd
No ^^... c'era la versione di LinkzeroR2 che traduceva i menu e gli obbiettivi delle missione nella versione jap... in italiano non è mai uscito ^^ Messaggio modificato da Madness'Rebirth il Saturday 28 January 2012 - 21:30 -------------------- |
|
|
Saturday 28 January 2012 - 23:46
Messaggio
#60
|
|
Fanatic GBA/NDS Gruppo: Membri Messaggi: 1.243 Iscritto il: Mon 10 November 2008 - 21:27 Utente Nr.: 32.045 Feedback: 0 (0%) |
dipende dai punti di vista ^^... io non ero e continuo a non essere molto d'accordo sul rilascio... speravo che aspettasse un mio parere T_T... oltretutto ha ancora qualche errore con l'ialiano e la punteggiatura... una patch per soli i menu credo che sia meglio per giochi jappy ^^... ormai è fatta xd No ^^... c'era la versione di LinkzeroR2 che traduceva i menu e gli obbiettivi delle missione nella versione jap... in italiano non è mai uscito ^^ Pure te non scherzi, lol. Maiuscole che mancano ovunque, abbreviazioni ("Jappy"? Please...) che non stanno ne in cielo ne in terra, puntini di sospensione usati al posto delle virgole e/o delle congiunzioni... Baboh. -------------------- |
|
|
Versione Lo-Fi | Oggi è il: Fri 1 November 2024- 00:41 |