IPB

Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )

Seguici su:    
15 Pagine V  < 1 2 3 4 5 > »   
Reply to this topicStart new topic
> [Patch] Chrono Trigger Ita - Primo rilascio, Ce l'ho fatta, finalmente...
Pink Floyd
messaggio Thursday 24 November 2011 - 22:54
Messaggio #41

Boss GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 331
Iscritto il: Sun 18 September 2011 - 10:20
Utente Nr.: 55.965
Feedback: 0 (0%)

Codice Amico 3DS:
1246 - 8876 - 0389



sono all'opera, appena finito te lo passo per mp!

EDIT: ho tradotto tutto il file tec_mes.msg.txt e te lo ho inviato tramite mp.

Fammi sapere se ti va bene, più o meno ricordavo già tutte le tecniche presenti in quel file quindi non è stato difficile.
Domani posso lavorare ad un altro file, volendo.

Messaggio modificato da Pink Floyd il Friday 25 November 2011 - 00:33


--------------------

 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Zio Name
messaggio Friday 25 November 2011 - 12:53
Messaggio #42

Fanatic GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 1.243
Iscritto il: Mon 10 November 2008 - 21:27
Utente Nr.: 32.045
Feedback: 0 (0%)




CITAZIONE (Gemini @ Thursday 24 November 2011 - 21:22) *
Il valore è sballato, ma di parecchio. I testi giapponesi sfiorano il MB scarso, quindi mi sembra un po' assurdo che si raggiungano da un'altra parte i 3 MB.


Ma infatti, ne parlavo anche col saffo tempo fa, che mi aveva passato ild ump completo in un unico file, erano 1.3 MB contando francese ed inglese. Deve aver dumpato anche roba che non c'entra.


--------------------
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Pink Floyd
messaggio Friday 25 November 2011 - 13:02
Messaggio #43

Boss GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 331
Iscritto il: Sun 18 September 2011 - 10:20
Utente Nr.: 55.965
Feedback: 0 (0%)

Codice Amico 3DS:
1246 - 8876 - 0389



comunque ho notato che la traduzione francese è molto più dettagliata rispetto a quella inglese che tende molto a sintetizzare


--------------------

 Go to the top of the page
 
+Quote Post
PukkaNaraku
messaggio Friday 25 November 2011 - 14:21
Messaggio #44

Expert GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Banned
Messaggi: 1.946
Iscritto il: Tue 9 February 2010 - 10:51
Utente Nr.: 44.486
Feedback: 0 (0%)




Nella prima immagine del 3° set di screen manca il punto alla fine. wink.gif


--------------------
Ultima Recensione: The Flintstones:The Rescue Of Dino & Hoppy (NES) 7
Work In Progress: Medievil Resurrection (PSP)


 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Zio Name
messaggio Friday 25 November 2011 - 14:35
Messaggio #45

Fanatic GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 1.243
Iscritto il: Mon 10 November 2008 - 21:27
Utente Nr.: 32.045
Feedback: 0 (0%)




CITAZIONE (Pink Floyd @ Friday 25 November 2011 - 13:02) *
comunque ho notato che la traduzione francese è molto più dettagliata rispetto a quella inglese che tende molto a sintetizzare


Perché l'inglese è di persé una lingua "sintetica". Siamo noi europei che ci "complichiamo" la vita inutilmente.

Ah, nel bestiario, se puoi, cambia il "non hai mostri" in "Non hai sconfitto nessun mostro". Suona meglio =)

Messaggio modificato da Zio Name il Friday 25 November 2011 - 14:40


--------------------
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Pink Floyd
messaggio Friday 25 November 2011 - 14:41
Messaggio #46

Boss GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 331
Iscritto il: Sun 18 September 2011 - 10:20
Utente Nr.: 55.965
Feedback: 0 (0%)

Codice Amico 3DS:
1246 - 8876 - 0389



CITAZIONE (Zio Name @ Friday 25 November 2011 - 14:35) *
CITAZIONE (Pink Floyd @ Friday 25 November 2011 - 13:02) *
comunque ho notato che la traduzione francese è molto più dettagliata rispetto a quella inglese che tende molto a sintetizzare


Perché l'inglese è di persé una lingua "sintetica". Siamo noi europei che ci "complichiamo" la vita inutilmente.


bè non direi inutilmente, c'è differenza nel leggere "Colpisce i nemici con una lama infuocata" [FUOCO] e "Colpisce il nemico con una lama incantata [FUOCO].
Vabbè che dalle animazioni si capisce, però sarebbe più completa come traduzione.

Molte volte mi è capitato di poter tradurre qualcosina dal giapponese all'italiano, e poi lo stesso testo dall'inglese all'italiano.
Da Giapponese ad inglese si son perse tante sfumature, tanti dettagli... è un vero peccato!
Ma comunque, con un pò di fantasia e senza modificare il senso della frase quando si traduce dall'inglese, si possono ottenere ugualmente ottimi risultat.

Ah, se Madness mi accetta nel suo proggetto, sarei disposto anche a fare un controllo di quel che ha già tradotto, per sostituire frasi troppo macchinose e correggere qualche errore di battitura, oltre a tradurre altri file di testo wink.gif

Messaggio modificato da Pink Floyd il Friday 25 November 2011 - 14:42


--------------------

 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Zio Name
messaggio Friday 25 November 2011 - 14:49
Messaggio #47

Fanatic GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 1.243
Iscritto il: Mon 10 November 2008 - 21:27
Utente Nr.: 32.045
Feedback: 0 (0%)




CITAZIONE (Pink Floyd @ Friday 25 November 2011 - 14:41) *
bè non direi inutilmente, c'è differenza nel leggere "Colpisce i nemici con una lama infuocata" [FUOCO] e "Colpisce il nemico con una lama incantata [FUOCO].
Vabbè che dalle animazioni si capisce, però sarebbe più completa come traduzione.


Il "complichiamo" era tra virgolette apposta, difatti. A livello generale, è un vantaggio per il lettore, per chi usufruisce del prodotto finito, ma personalmente parlando, trovo le over 9,000 sfumature dell'italiano (visto che siamo in Italia consideriamo l'italiano), "inutili". Probabilmente perché ormai sono abituato a pensare direttamente in lingue straniere in base al contesto (leggasi: lezione d'università, traduzioni per l'università ecc... Ormai sono arrivato persino a tradurre mentalmente dall'italiano all'inglese mentre guardo la tv o sono al cinema, fai un po' te).


--------------------
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Pink Floyd
messaggio Friday 25 November 2011 - 14:54
Messaggio #48

Boss GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 331
Iscritto il: Sun 18 September 2011 - 10:20
Utente Nr.: 55.965
Feedback: 0 (0%)

Codice Amico 3DS:
1246 - 8876 - 0389



CITAZIONE (Zio Name @ Friday 25 November 2011 - 14:49) *
CITAZIONE (Pink Floyd @ Friday 25 November 2011 - 14:41) *
bè non direi inutilmente, c'è differenza nel leggere "Colpisce i nemici con una lama infuocata" [FUOCO] e "Colpisce il nemico con una lama incantata [FUOCO].
Vabbè che dalle animazioni si capisce, però sarebbe più completa come traduzione.


Il "complichiamo" era tra virgolette apposta, difatti. A livello generale, è un vantaggio per il lettore, per chi usufruisce del prodotto finito, ma personalmente parlando, trovo le over 9,000 sfumature dell'italiano (visto che siamo in Italia consideriamo l'italiano), "inutili". Probabilmente perché ormai sono abituato a pensare direttamente in lingue straniere in base al contesto (leggasi: lezione d'università, traduzioni per l'università ecc... Ormai sono arrivato persino a tradurre mentalmente dall'italiano all'inglese mentre guardo la tv o sono al cinema, fai un po' te).


Si capisco, talvolta succede anche a me biggrin.gif ma è un ottimo allenamento mentale, servirà!


--------------------

 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Madness'Rebirth
messaggio Friday 25 November 2011 - 14:58
Messaggio #49

Special User
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 219
Iscritto il: Sat 26 March 2011 - 23:49
Da: Napoli
Utente Nr.: 53.708
Feedback: 0 (0%)

Codice Amico 3DS:
0001 - 3295 - 8090 (3DS)



CITAZIONE
Perché l'inglese è di persé una lingua "sintetica". Siamo noi europei che ci "complichiamo" la vita inutilmente.

Ah, nel bestiario, se puoi, cambia il "non hai mostri" in "Non hai sconfitto nessun mostro". Suona meglio =)


Quello non è il bestiario, è l'arena (lì si comprano mostri ^^)


--------------------

 Go to the top of the page
 
+Quote Post
PukkaNaraku
messaggio Friday 25 November 2011 - 15:13
Messaggio #50

Expert GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Banned
Messaggi: 1.946
Iscritto il: Tue 9 February 2010 - 10:51
Utente Nr.: 44.486
Feedback: 0 (0%)




CITAZIONE (Zio Name @ Friday 25 November 2011 - 14:49) *
CITAZIONE (Pink Floyd @ Friday 25 November 2011 - 14:41) *
bè non direi inutilmente, c'è differenza nel leggere "Colpisce i nemici con una lama infuocata" [FUOCO] e "Colpisce il nemico con una lama incantata [FUOCO].
Vabbè che dalle animazioni si capisce, però sarebbe più completa come traduzione.


Il "complichiamo" era tra virgolette apposta, difatti. A livello generale, è un vantaggio per il lettore, per chi usufruisce del prodotto finito, ma personalmente parlando, trovo le over 9,000 sfumature dell'italiano (visto che siamo in Italia consideriamo l'italiano), "inutili". Probabilmente perché ormai sono abituato a pensare direttamente in lingue straniere in base al contesto (leggasi: lezione d'università, traduzioni per l'università ecc... Ormai sono arrivato persino a tradurre mentalmente dall'italiano all'inglese mentre guardo la tv o sono al cinema, fai un po' te).


Io trovo superficiale, invece, il sintetizzare dell'inglese, in quanto perde molto "stilisticamente parlando" nei confronti delle altre lingue (anche se ne guadagna in praticità e diffusione, non ha caso è la lingua mondiale)! smile.gif


--------------------
Ultima Recensione: The Flintstones:The Rescue Of Dino & Hoppy (NES) 7
Work In Progress: Medievil Resurrection (PSP)


 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Zio Name
messaggio Friday 25 November 2011 - 15:43
Messaggio #51

Fanatic GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 1.243
Iscritto il: Mon 10 November 2008 - 21:27
Utente Nr.: 32.045
Feedback: 0 (0%)




CITAZIONE (PukkaNaraku @ Friday 25 November 2011 - 15:13) *
Io trovo superficiale, invece, il sintetizzare dell'inglese, in quanto perde molto "stilisticamente parlando" nei confronti delle altre lingue (anche se ne guadagna in praticità e diffusione, non ha caso è la lingua mondiale)! smile.gif


Quella dell'inglese non è una sintetizzazione "superficiale", anzi. Spinge a ragionare la persona molto di più rispetto all'italiano che ti fornisce "la pappa pronta" (esempio pratico: "I love you" vs "Ti amo/Ti voglio bene).

In ogni caso prova a leggerti qualcosa di Shakespeare in lingua originale ed in italiano (che ne so, un Macbeth o un Hamlet) e dimmi quale delle due ha più "stile".

@Madness: My bad, ad un'occhiata veloce l'avevo scambiato per il bestiario.

Messaggio modificato da Zio Name il Friday 25 November 2011 - 15:43


--------------------
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Pink Floyd
messaggio Friday 25 November 2011 - 15:51
Messaggio #52

Boss GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 331
Iscritto il: Sun 18 September 2011 - 10:20
Utente Nr.: 55.965
Feedback: 0 (0%)

Codice Amico 3DS:
1246 - 8876 - 0389



CITAZIONE (Zio Name @ Friday 25 November 2011 - 15:43) *
CITAZIONE (PukkaNaraku @ Friday 25 November 2011 - 15:13) *
Io trovo superficiale, invece, il sintetizzare dell'inglese, in quanto perde molto "stilisticamente parlando" nei confronti delle altre lingue (anche se ne guadagna in praticità e diffusione, non ha caso è la lingua mondiale)! smile.gif


Quella dell'inglese non è una sintetizzazione "superficiale", anzi. Spinge a ragionare la persona molto di più rispetto all'italiano che ti fornisce "la pappa pronta" (esempio pratico: "I love you" vs "Ti amo/Ti voglio bene).

In ogni caso prova a leggerti qualcosa di Shakespeare in lingua originale ed in italiano (che ne so, un Macbeth o un Hamlet) e dimmi quale delle due ha più "stile".

@Madness: My bad, ad un'occhiata veloce l'avevo scambiato per il bestiario.


Ok, ma nel caso di Shakespeare trovi che sia molto più cool la versione originale per il semplice fatto che è stata scritta in inglese, non è una traduzione di un opera giapponese, nella quale chi ha tradotto in inglese ha sintetizzato traducendo.
ma comunque, per molte cose ha ragione Zio, l'esempio "I love you" calza a pennello.

@madness: hai controllato il mio file?


--------------------

 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Madness'Rebirth
messaggio Friday 25 November 2011 - 16:10
Messaggio #53

Special User
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 219
Iscritto il: Sat 26 March 2011 - 23:49
Da: Napoli
Utente Nr.: 53.708
Feedback: 0 (0%)

Codice Amico 3DS:
0001 - 3295 - 8090 (3DS)



certo ^^... ho modificato qualcosa dato che alcune frasi erano troppo lunghe xd (senza storpiarne il significato naturalmente)... sei stato molto bravo ^^

EDIT: ora prova atradurre il file ex_illust (che sarebbero appunto le illustrazioni nella galleria ^^)
EDIT 2: io traduco il file ex_item ^^

Messaggio modificato da Madness'Rebirth il Friday 25 November 2011 - 16:14


--------------------

 Go to the top of the page
 
+Quote Post
PukkaNaraku
messaggio Friday 25 November 2011 - 16:25
Messaggio #54

Expert GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Banned
Messaggi: 1.946
Iscritto il: Tue 9 February 2010 - 10:51
Utente Nr.: 44.486
Feedback: 0 (0%)




CITAZIONE (Zio Name @ Friday 25 November 2011 - 15:43) *
CITAZIONE (PukkaNaraku @ Friday 25 November 2011 - 15:13) *
Io trovo superficiale, invece, il sintetizzare dell'inglese, in quanto perde molto "stilisticamente parlando" nei confronti delle altre lingue (anche se ne guadagna in praticità e diffusione, non ha caso è la lingua mondiale)! smile.gif


Quella dell'inglese non è una sintetizzazione "superficiale", anzi. Spinge a ragionare la persona molto di più rispetto all'italiano che ti fornisce "la pappa pronta" (esempio pratico: "I love you" vs "Ti amo/Ti voglio bene).

In ogni caso prova a leggerti qualcosa di Shakespeare in lingua originale ed in italiano (che ne so, un Macbeth o un Hamlet) e dimmi quale delle due ha più "stile".

@Madness: My bad, ad un'occhiata veloce l'avevo scambiato per il bestiario.


Scherzi vero? Come rendere più "importante" due parole in croce...pinch.gif
Ad ogni modo, generalizzavo, non parlavo di certo dei grandi classici (sai che vado per i testi originali), anche perché potrei dirti la stessa cosa con La Divina Commedia di Dante! pinch.gif

@Pink: ma anche no! "I Love You" significa tutto e niente, lo si può inserire in mille contesti e per questo "perde" valore, imho. L'italiano, invece, ha molte più sfumature, altro che pappa bella e pronta! Son punti di vista, il mio "superficiale" dell'inglese per voi è "molteplici interpretazioni", mentre il mio "molteplici sfumature" dell'italiano per voi è "pappa bella e pronta". Alla fine diciamo la stessa cosa, ma la vediamo in maniera differente. wink.gif

Cmq sia, siamo OT! wink.gif

Messaggio modificato da PukkaNaraku il Friday 25 November 2011 - 16:30


--------------------
Ultima Recensione: The Flintstones:The Rescue Of Dino & Hoppy (NES) 7
Work In Progress: Medievil Resurrection (PSP)


 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Pink Floyd
messaggio Friday 25 November 2011 - 16:43
Messaggio #55

Boss GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 331
Iscritto il: Sun 18 September 2011 - 10:20
Utente Nr.: 55.965
Feedback: 0 (0%)

Codice Amico 3DS:
1246 - 8876 - 0389



vi porto un altro esempio trovato proprio nel file che sto traducendo.
lo stesso punto è stato tradotto in maniere diversa dall'inglese al francese.
Inglese: Robo Direpair
Francese: Lucca répare Robo

La traduzione ENG ITA sarebbe "Robo in Rovina" mentre FRN ITA sarebbe "Lucca ripara Robo".
Io mentre traduco dò un occhiata anche alla traduzione francese... voi che consiglio mi date? faccio finta di nulla e traduco solo dall'inglese?
L'ideale per me, al fine di avere una traduzione più dettagliata, è quella di gettare un occhio anche alla versione francese...
Consigli? e sopratutto, l'ultima parola spetta a Madness


--------------------

 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Madness'Rebirth
messaggio Friday 25 November 2011 - 16:51
Messaggio #56

Special User
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 219
Iscritto il: Sat 26 March 2011 - 23:49
Da: Napoli
Utente Nr.: 53.708
Feedback: 0 (0%)

Codice Amico 3DS:
0001 - 3295 - 8090 (3DS)



io dato che conosco bene sia l'inglese che il francese guardo entrambi ^^... spesso il francese lo uso o per accertarmi del soggetto della frase o per vedere come sia la trad. europea ^^... anche se delle volte il francese è troppo preciso -.-... tipo non c'è nulla lo raggruppano in non c'è nessuna arma, nessun elmo etc...

Messaggio modificato da Madness'Rebirth il Friday 25 November 2011 - 16:54


--------------------

 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Zio Name
messaggio Friday 25 November 2011 - 16:57
Messaggio #57

Fanatic GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 1.243
Iscritto il: Mon 10 November 2008 - 21:27
Utente Nr.: 32.045
Feedback: 0 (0%)




CITAZIONE (Pink Floyd @ Friday 25 November 2011 - 16:43) *
vi porto un altro esempio trovato proprio nel file che sto traducendo.
lo stesso punto è stato tradotto in maniere diversa dall'inglese al francese.
Inglese: Robo Direpair
Francese: Lucca répare Robo

La traduzione ENG ITA sarebbe "Robo in Rovina" mentre FRN ITA sarebbe "Lucca ripara Robo".
Io mentre traduco dò un occhiata anche alla traduzione francese... voi che consiglio mi date? faccio finta di nulla e traduco solo dall'inglese?
L'ideale per me, al fine di avere una traduzione più dettagliata, è quella di gettare un occhio anche alla versione francese...
Consigli? e sopratutto, l'ultima parola spetta a Madness


Casomai "Disrepair" =P

In ogni caso ho presente quel pezzo (anzi, ipoteticamente potrebbe essere applicabile a due contesti nel gioco:

» Clicca per leggere lo Spoiler! «
Quando lo trovano o quando Robo viene picchiato dai suoi fratelli e Lucca lo sistema


Sarebbe da vedere in-game dove viene utilizzato ed adattarlo di conseguenza.


--------------------
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Pink Floyd
messaggio Friday 25 November 2011 - 17:11
Messaggio #58

Boss GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 331
Iscritto il: Sun 18 September 2011 - 10:20
Utente Nr.: 55.965
Feedback: 0 (0%)

Codice Amico 3DS:
1246 - 8876 - 0389



CITAZIONE (Zio Name @ Friday 25 November 2011 - 16:57) *
CITAZIONE (Pink Floyd @ Friday 25 November 2011 - 16:43) *
vi porto un altro esempio trovato proprio nel file che sto traducendo.
lo stesso punto è stato tradotto in maniere diversa dall'inglese al francese.
Inglese: Robo Direpair
Francese: Lucca répare Robo

La traduzione ENG ITA sarebbe "Robo in Rovina" mentre FRN ITA sarebbe "Lucca ripara Robo".
Io mentre traduco dò un occhiata anche alla traduzione francese... voi che consiglio mi date? faccio finta di nulla e traduco solo dall'inglese?
L'ideale per me, al fine di avere una traduzione più dettagliata, è quella di gettare un occhio anche alla versione francese...
Consigli? e sopratutto, l'ultima parola spetta a Madness


Casomai "Disrepair" =P

In ogni caso ho presente quel pezzo (anzi, ipoteticamente potrebbe essere applicabile a due contesti nel gioco:

» Clicca per leggere lo Spoiler! «
Quando lo trovano o quando Robo viene picchiato dai suoi fratelli e Lucca lo sistema


Sarebbe da vedere in-game dove viene utilizzato ed adattarlo di conseguenza.


pardon, errore di battitura XD
oltre alle due occasioni che hai già citato c'è anche la volta in cui:

» Clicca per leggere lo Spoiler! «
Robo viene lasciato a lavorare i campi nel medioevo, e tu nel presente lo ritrovi dentro un santuario in suo onore, e lucca deve ripararlo per la terza volta.


sarebbe più approprieto per questa situazione, ma cmq, è sempre lucca a doverlo riparare


--------------------

 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Zio Name
messaggio Friday 25 November 2011 - 17:17
Messaggio #59

Fanatic GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 1.243
Iscritto il: Mon 10 November 2008 - 21:27
Utente Nr.: 32.045
Feedback: 0 (0%)




Ah si, la

» Clicca per leggere lo Spoiler! «
Foresta di Fiona



M'ero compleamente scordato di quella.


--------------------
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
Pink Floyd
messaggio Friday 25 November 2011 - 19:16
Messaggio #60

Boss GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 331
Iscritto il: Sun 18 September 2011 - 10:20
Utente Nr.: 55.965
Feedback: 0 (0%)

Codice Amico 3DS:
1246 - 8876 - 0389



comunque, madness appena ci sei ed hai controllato assegnami qualche altro file wink.gif


--------------------

 Go to the top of the page
 
+Quote Post

15 Pagine V  < 1 2 3 4 5 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


RSS Versione Lo-Fi Oggi è il: Sat 20 April 2024- 02:02

.: GBArl.it :. Copyright © 2003-2020, All Rights Reserved.
Loghi, documenti e immagini contenuti in questo Sito appartengono ai rispettivi proprietari,
e sono resi pubblici sotto licenza Creative Commons

Creative Commons License
.::.