Versione Stampabile della Discussione

Clicca qui per visualizzare questa discussione nel suo formato originale

.: GBArl.it :. News sulle Console Nintendo - Emulazione - Flash Cards - Trainer _ Programmazione & ROM Hacking (Nintendo) _ [TRAD]One Piece Gigant Battle ENG > ITA

Inviato da: Mo990 il Friday 9 December 2011 - 22:57

Ciao,

vorrei pubblicare questo mio progetto dopo molto tempo. Nella pact dovrei aver tradotto tutti i dialoghi pre combattimento, ma non ho avuto mai più tempo di testarlo in tutte le sue parti, pertanto le critiche a livello di ortografia sono ben accette.
Come indicato qui sopre, il progetto è stato sospeso molto tempo fà, ma spero che vi possa piacere.

CITAZIONE




In collaborazione con Madness'Rebirth.

PS 1=> GRAZIE A TUTTI per la pazienza che avete avuto nei miei confronti Gemini, Auryn, klonoa741, GRAZIE RAGAZZI biggrin.gif

▼▼▼ NB la patch è applicabile alla sola versione inglese. ▼▼▼
» Clicca per leggere lo Spoiler! «
https://mega.nz/file/hdQSRCZS#CdzdpX4vZUvVTFgnwHfBVvVtsyV_yKMi9Q42gVq0N3M

Inviato da: Zio Name il Friday 9 December 2011 - 23:20

1)Non si vedono le immagini

2)Non avere fretta

Inviato da: PukkaNaraku il Saturday 10 December 2011 - 02:51

Io le vedo...e scrivere CN anziché CON non si può vedere!
Per il resto, penso che qualche modifica qui e lì andrebbe fatta (parlo di lessico).

Inviato da: Mo990 il Saturday 10 December 2011 - 09:49

CITAZIONE (PukkaNaraku @ Saturday 10 December 2011 - 02:51) *
Io le vedo...e scrivere CN anziché CON non si può vedere!
Per il resto, penso che qualche modifica qui e lì andrebbe fatta (parlo di lessico).


lo so, ho tradotto i file dall'interno della rom visto che non potevo aggiungere tot caratteri in più, traducevo come potevo essendo il mio primo gioco tradotto

Inviato da: Roxaskh il Saturday 10 December 2011 - 10:03

Ti faccio il mio in bocca al lupo biggrin.gif Spero riuscirai a portare a termine questo lavoro biggrin.gif

Inviato da: Mo990 il Saturday 10 December 2011 - 10:12

CITAZIONE (Roxaskh @ Saturday 10 December 2011 - 10:03) *
Ti faccio il mio in bocca al lupo biggrin.gif Spero riuscirai a portare a termine questo lavoro biggrin.gif


grazie mille

Inviato da: Eyeshield21 il Saturday 10 December 2011 - 13:04

CITAZIONE (Mo990 @ Saturday 10 December 2011 - 09:49) *
CITAZIONE (PukkaNaraku @ Saturday 10 December 2011 - 02:51) *
Io le vedo...e scrivere CN anziché CON non si può vedere!
Per il resto, penso che qualche modifica qui e lì andrebbe fatta (parlo di lessico).


lo so, ho tradotto i file dall'interno della rom visto che non potevo aggiungere tot caratteri in più, traducevo come potevo essendo il mio primo gioco tradotto


"come potevo" non vuol dire arrivare ad usare espressioni da sms :/ Non so bene se ci sia un limite preciso, ma in tal caso si dovrebbero cercare alternative per mantenere quantomeno la lingua italiana..

Inviato da: Mo990 il Saturday 10 December 2011 - 13:25

CITAZIONE (Eyeshield21 @ Saturday 10 December 2011 - 13:04) *
CITAZIONE (Mo990 @ Saturday 10 December 2011 - 09:49) *
CITAZIONE (PukkaNaraku @ Saturday 10 December 2011 - 02:51) *
Io le vedo...e scrivere CN anziché CON non si può vedere!
Per il resto, penso che qualche modifica qui e lì andrebbe fatta (parlo di lessico).


lo so, ho tradotto i file dall'interno della rom visto che non potevo aggiungere tot caratteri in più, traducevo come potevo essendo il mio primo gioco tradotto


"come potevo" non vuol dire arrivare ad usare espressioni da sms :/ Non so bene se ci sia un limite preciso, ma in tal caso si dovrebbero cercare alternative per mantenere quantomeno la lingua italiana..


lo so e solo che aprendo il file in questione e non potendo mettere lettere in più del testo originale, avevo paura che non si capisse il senso della frase, ecco perchè alcune frasi l'ho abbreviate come se fosse un sms, ribadisco che questo è il primo progetto che provo a tradurre, e non conoscendo ancora bene il mondo dell'hack, traduco come posso

Inviato da: Eyeshield21 il Saturday 10 December 2011 - 13:31

A questo punto non sarebbe meglio se ti eserciti con altro e poi ci ritorni?

Inviato da: Zio Name il Saturday 10 December 2011 - 14:12

CITAZIONE (Mo990 @ Saturday 10 December 2011 - 09:49) *
lo so, ho tradotto i file dall'interno della rom visto che non potevo aggiungere tot caratteri in più, traducevo come potevo essendo il mio primo gioco tradotto


Un consiglio. Trovati qualcuno che ti aiuti ad espandere il testo e rendere il tutto tecnicamente decente, altrimenti droppa. Perché tra "italiano" spaventoso, mezzo testo lasciato vuoto nello schermo superiore e quantità di schermo variabile lasciata vuota nello schermo inferiore, lascia davvero a desiderare.

Inviato da: Mo990 il Saturday 10 December 2011 - 14:58

CITAZIONE (Zio Name @ Saturday 10 December 2011 - 14:12) *
CITAZIONE (Mo990 @ Saturday 10 December 2011 - 09:49) *
lo so, ho tradotto i file dall'interno della rom visto che non potevo aggiungere tot caratteri in più, traducevo come potevo essendo il mio primo gioco tradotto


Un consiglio. Trovati qualcuno che ti aiuti ad espandere il testo e rendere il tutto tecnicamente decente, altrimenti droppa. Perché tra "italiano" spaventoso, mezzo testo lasciato vuoto nello schermo superiore e quantità di schermo variabile lasciata vuota nello schermo inferiore, lascia davvero a desiderare.


lo so che nello schermo superiore c'è spazio ma non c'è spazio dentro al file bin, non posso mettere delle lettere in più oltre la stringa iniziale

Inviato da: Zio Name il Saturday 10 December 2011 - 15:31

Se trovi qualcuno esperto, puoi chiedere una mano e potrebbe aiutarti, tecnicamente "nulla è impossibile" (o quasi), con un rom hacker capace. Basta pensare a Gemini che con ToP PS1 ha fatto passare il limite per stringa da 16 a 128 caratteri.

Inviato da: Mo990 il Saturday 10 December 2011 - 15:46

CITAZIONE (Zio Name @ Saturday 10 December 2011 - 15:31) *
Se trovi qualcuno esperto, puoi chiedere una mano e potrebbe aiutarti, tecnicamente "nulla è impossibile" (o quasi), con un rom hacker capace. Basta pensare a Gemini che con ToP PS1 ha fatto passare il limite per stringa da 16 a 128 caratteri.


gli avevo già chiesto un aiuto, se non ricordo male mi rispose, che non era tanto pratico sulle ROM del DS, se non ricordo male

Inviato da: Gemini il Saturday 10 December 2011 - 15:53

CITAZIONE (Zio Name @ Saturday 10 December 2011 - 15:31) *
Se trovi qualcuno esperto, puoi chiedere una mano e potrebbe aiutarti, tecnicamente "nulla è impossibile" (o quasi), con un rom hacker capace. Basta pensare a Gemini che con ToP PS1 ha fatto passare il limite per stringa da 16 a 128 caratteri.

Dubito si tratti di un caso estremo come quello di ToP. Lì era tutto riconducibile a un buffer stretto per il disegno a schermo, mentre qui si parla di semplici dimensioni dei file contenenti testo, per cui basta rigenerare i puntatori alle stringhe e il problema è risolto.

Inviato da: Mo990 il Saturday 10 December 2011 - 16:36

CITAZIONE (Gemini @ Saturday 10 December 2011 - 15:53) *
CITAZIONE (Zio Name @ Saturday 10 December 2011 - 15:31) *
Se trovi qualcuno esperto, puoi chiedere una mano e potrebbe aiutarti, tecnicamente "nulla è impossibile" (o quasi), con un rom hacker capace. Basta pensare a Gemini che con ToP PS1 ha fatto passare il limite per stringa da 16 a 128 caratteri.

Dubito si tratti di un caso estremo come quello di ToP. Lì era tutto riconducibile a un buffer stretto per il disegno a schermo, mentre qui si parla di semplici dimensioni dei file contenenti testo, per cui basta rigenerare i puntatori alle stringhe e il problema è risolto.


scusa la mia poca esperienza, ma come faccio a rigenerare i puntatori?

Inviato da: Gemini il Saturday 10 December 2011 - 16:45

Prima devi capire come sono codificati e poi puoi passare alla rigenerazione automatica o manuale. Per quella automatica dovresti a scelta tra queste due alternative:


Inviato da: Zio Name il Saturday 10 December 2011 - 16:46

CITAZIONE (Gemini @ Saturday 10 December 2011 - 15:53) *
Dubito si tratti di un caso estremo come quello di ToP. Lì era tutto riconducibile a un buffer stretto per il disegno a schermo, mentre qui si parla di semplici dimensioni dei file contenenti testo, per cui basta rigenerare i puntatori alle stringhe e il problema è risolto.


Ho preso quell'esempio perché imho è quello che rende meglio l'idea che "tutto è possibile", non era mia intenzione paragonarlo a One Piece o altro. Ok che hai cambiato la dimensione del font e tutto (quello nuovo cos'è? 8x12? non ricordo... ) ma il cambiamento è sicuramente stato enorme.

Inviato da: Gemini il Saturday 10 December 2011 - 16:48

In ToP i cambiamenti strutturali sono stati svariati, tipo introdurre un font non bufferizzato all'occorrenza ma sempre in VRAM, e averne aggiunto persino un terzo per il minigioco con Arche. Tanta roba.

Inviato da: Zio Name il Saturday 10 December 2011 - 16:50

CITAZIONE (Gemini @ Saturday 10 December 2011 - 16:48) *
In ToP i cambiamenti strutturali sono stati svariati, tipo introdurre un font non bufferizzato all'occorrenza ma sempre in VRAM, e averne aggiunto persino un terzo per il minigioco con Arche. Tanta roba.


Andrò a rileggermi il readme, se ben ricordo stava scritto tutto li.

Inviato da: Mo990 il Saturday 10 December 2011 - 17:00

CITAZIONE (Gemini @ Saturday 10 December 2011 - 16:45) *
Prima devi capire come sono codificati e poi puoi passare alla rigenerazione automatica o manuale. Per quella automatica dovresti a scelta tra queste due alternative:
  • Utilizzare programmi di qualcuno già pronti per l'occasione, come Cartographer (estrazione) e Atlas (inserimento);
  • Crearti un programma ad hoc che gestisca il testo e vada a ricostruire/rigenerare dove serve i file con il testo.


usando il primo modo mi sembra quello più semplice, ma non riesco a capire perchè non si apre Castografer

Inviato da: Gemini il Saturday 10 December 2011 - 18:21

Perché è un programma da shell, magari?

Inviato da: Mo990 il Saturday 10 December 2011 - 18:55

CITAZIONE (Gemini @ Saturday 10 December 2011 - 18:21) *
Perché è un programma da shell, magari?


ho provato ma niente non riesco a capire dove sbaglio

Inviato da: Gemini il Saturday 10 December 2011 - 19:06

Se non lo apri da un prompt di comando è normale che si richiuda dopo poco. Inoltre c'è un readme per le istruzioni, seguilo alla lettera.

Inviato da: Mo990 il Sunday 11 December 2011 - 21:01

CITAZIONE (Gemini @ Saturday 10 December 2011 - 19:06) *
Se non lo apri da un prompt di comando è normale che si richiuda dopo poco. Inoltre c'è un readme per le istruzioni, seguilo alla lettera.


scusami, sto provando a usare cartographer, ma come faccio a sapere quale è SCRIPT START e SCRIPT STOP ?? cioè dove posso leggere sto valore per estrarre il mio testo da tradurre ? huh.gif huh.gif huh.gif huh.gif

cioè come faccio a sapere l'inizio e la fine della tabella dei puntatori o del blocco del testo? huh.gif

Inviato da: Gemini il Sunday 11 December 2011 - 22:14

CITAZIONE (Mo990 @ Sunday 11 December 2011 - 21:01) *
cioè come faccio a sapere l'inizio e la fine della tabella dei puntatori o del blocco del testo? huh.gif

Almeno sai come identificare l'uno e l'altro?

Inviato da: Mo990 il Sunday 11 December 2011 - 22:38

CITAZIONE (Gemini @ Sunday 11 December 2011 - 22:14) *
CITAZIONE (Mo990 @ Sunday 11 December 2011 - 21:01) *
cioè come faccio a sapere l'inizio e la fine della tabella dei puntatori o del blocco del testo? huh.gif

Almeno sai come identificare l'uno e l'altro?


no perchè non so quale programma usare per ricavare la tabella dei puntatori

Inviato da: yagamix il Sunday 11 December 2011 - 22:53

Nonostante tutto ti faccio il mio in bocca al lupo! Bel progetto smile.gif

Inviato da: Rapha'el Xedus il Sunday 11 December 2011 - 23:10

CITAZIONE (Mo990 @ Sunday 11 December 2011 - 22:38) *
CITAZIONE (Gemini @ Sunday 11 December 2011 - 22:14) *
CITAZIONE (Mo990 @ Sunday 11 December 2011 - 21:01) *
cioè come faccio a sapere l'inizio e la fine della tabella dei puntatori o del blocco del testo? huh.gif

Almeno sai come identificare l'uno e l'altro?


no perchè non so quale programma usare per ricavare la tabella dei puntatori

Ti consiglio, dapprima, di leggere la guida alla traduzioni (le prime tre parti) dei SandesCity, almeno per poter capire meglio cosa si sta facendo.
http://www.sadnescity.it/guida.php

Inviato da: Gemini il Sunday 11 December 2011 - 23:20

CITAZIONE (Mo990 @ Sunday 11 December 2011 - 22:38) *
no perchè non so quale programma usare per ricavare la tabella dei puntatori

Semplicemente devi analizzare i file con un editor esadecimale, non c'è alcun programma magico che faccia questo passaggio al posto tuo. Detto questo, il resto della risposta segue quanto detto da Rapha'el.

Inviato da: Mo990 il Monday 12 December 2011 - 00:15

CITAZIONE (Gemini @ Sunday 11 December 2011 - 23:20) *
CITAZIONE (Mo990 @ Sunday 11 December 2011 - 22:38) *
no perchè non so quale programma usare per ricavare la tabella dei puntatori

Semplicemente devi analizzare i file con un editor esadecimale, non c'è alcun programma magico che faccia questo passaggio al posto tuo. Detto questo, il resto della risposta segue quanto detto da Rapha'el.


ok adesso ci sono quasi grazie mille a Gemini e grazie anche a te Rapha'el (la guida me la sto leggendo e rileggendo caso mai dimenticassi qualche passaggio)

scusate, ma voglio sapere se sto sbagliando qualcosa
l'inizio del puntatore è questo?
» Clicca per leggere lo Spoiler! «


e la fine è il primo riquadro o il secondo, se non sbaglio è prima

» Clicca per leggere lo Spoiler! «

Inviato da: Gemini il Monday 12 December 2011 - 14:21

1) Perché stai lavorando sulla rom e non sui singoli file? Questa è una pratica totalmente errata che rende la modifica dei dati ostica (oltre che masochistica).
2) I puntatori sono chiaramente visibili nella prima immagine a partire dall'indirizzo 0x12DA220 fino a 0x12DA25E. Immagino che prima ce ne siano anche altri e con tutta probabilità sono indirizzi relativi al file stesso.

Inviato da: Mo990 il Monday 12 December 2011 - 14:32

CITAZIONE (Gemini @ Monday 12 December 2011 - 14:21) *
1) Perché stai lavorando sulla rom e non sui singoli file? Questa è una pratica totalmente errata che rende la modifica dei dati ostica (oltre che masochistica).
2) I puntatori sono chiaramente visibili nella prima immagine a partire dall'indirizzo 0x12DA220 fino a 0x12DA25E. Immagino che prima ce ne siano anche altri e con tutta probabilità sono indirizzi relativi al file stesso.


1) nell'esempio di cartographer da l'esempio di ff1, cioè la rom, io non sapendo e non volendo sbagliare ho preso la rom, comunque non credevo che con cartographer potevo usare anche singoli file

2) fatto una prova ad estrarre ma non sono sicuro che abbia fatto esatto, queste sono le immagini
» Clicca per leggere lo Spoiler! «




e questo e il command che passo al cartographer

» Clicca per leggere lo Spoiler! «

Inviato da: The Lemon Man il Monday 12 December 2011 - 15:46

Header :
u16 - Numero frasi
u16 - Offset relativo alla fine della tabella * n frasi

Le frasi sono null terminated. Perdonami se ho sbagliato ma ho analizzato il tutto di sfuggita smile.gif

Inviato da: Mo990 il Monday 12 December 2011 - 15:55

CITAZIONE (The Lemon Man @ Monday 12 December 2011 - 15:46) *
Header :
u16 - Numero frasi
u16 - Offset relativo alla fine della tabella * n frasi

Le frasi sono null terminated. Perdonami se ho sbagliato ma ho analizzato il tutto di sfuggita smile.gif


scusami ma non ho capito cosa intedi potresti spiegarmelo meglio? huh.gif

Inviato da: The Lemon Man il Monday 12 December 2011 - 22:14

CITAZIONE (Mo990 @ Monday 12 December 2011 - 15:55) *
CITAZIONE (The Lemon Man @ Monday 12 December 2011 - 15:46) *
Header :
u16 - Numero frasi
u16 - Offset relativo alla fine della tabella * n frasi

Le frasi sono null terminated. Perdonami se ho sbagliato ma ho analizzato il tutto di sfuggita smile.gif


scusami ma non ho capito cosa intedi potresti spiegarmelo meglio? huh.gif


I primi due byte indicano quante frasi ci sono nel file .bin. Seguono due byte per ogni frase, questa tabella indica l' offset relativo alla fine della tabella stessa in cui inizia la frase.
Sapendo ciò puoi estrarti il testo e non preoccuparti di quanto spazio occupa la traduzione dato che puoi ricreare il file da zero smile.gif
Ovviamente ti servono delle basi di programmazione o qualcuno che ti scriva l' estrattore/reinseritore

Inviato da: Mo990 il Wednesday 14 December 2011 - 07:23

CITAZIONE (The Lemon Man @ Monday 12 December 2011 - 22:14) *
CITAZIONE (Mo990 @ Monday 12 December 2011 - 15:55) *
CITAZIONE (The Lemon Man @ Monday 12 December 2011 - 15:46) *
Header :
u16 - Numero frasi
u16 - Offset relativo alla fine della tabella * n frasi

Le frasi sono null terminated. Perdonami se ho sbagliato ma ho analizzato il tutto di sfuggita smile.gif


scusami ma non ho capito cosa intedi potresti spiegarmelo meglio? huh.gif


I primi due byte indicano quante frasi ci sono nel file .bin. Seguono due byte per ogni frase, questa tabella indica l' offset relativo alla fine della tabella stessa in cui inizia la frase.
Sapendo ciò puoi estrarti il testo e non preoccuparti di quanto spazio occupa la traduzione dato che puoi ricreare il file da zero smile.gif
Ovviamente ti servono delle basi di programmazione o qualcuno che ti scriva l' estrattore/reinseritore


scusami se sono uno gnorri, ma le indicazioni che mi stai passando le dovrei inserire nel command del cartographer?

Inviato da: The Lemon Man il Friday 16 December 2011 - 15:08

Devi scriverti un etrattore oppure boh, non so se cartographer o atlas possano farlo.

Inviato da: Vash il Friday 16 December 2011 - 15:20

lascia perdere sti programmi qui, possono tonarti utili solo per alcune piccolissime parti del testo (magari qualche riga nell'eseguibile). Se vuoi tradurlo per bene scrivi o fatti scrivere dei programmi appropriati, punto e fine. Non c'è altra soluzione se vuoi fare un lavoro anche minimamente decente.

Inviato da: Mo990 il Wednesday 4 January 2012 - 23:55

modificato il messaggio iniziale della discussione, cosa ne dite delle immagini

Inviato da: Gemini il Thursday 5 January 2012 - 04:01

Sbaglio o sei finalmente riuscito a espandere? Dalle immagini direi di sì.

Inviato da: Mo990 il Thursday 5 January 2012 - 16:49

CITAZIONE (Gemini @ Thursday 5 January 2012 - 04:01) *
Sbaglio o sei finalmente riuscito a espandere? Dalle immagini direi di sì.


ebbene si Gemini biggrin.gif

1) Qualche utente è interessato ad aiutarmi nelle ultime parti , cioè tradurre ENG->ITA, se no mi aggiusto tongue.gif tongue.gif tongue.gif

Inviato da: Madness'Rebirth il Thursday 5 January 2012 - 17:10

io sarei disposto xd... ho quasi completato CT e quindi potrei essere di aiuto xd... fammi sapere... da molto lo voglio tradurre xd

Inviato da: Vash il Thursday 5 January 2012 - 17:41

A questo punto sono curioso, come hai proceduto?

Inviato da: Auryn il Thursday 5 January 2012 - 18:15

Se veramente hai finalmente capito come espandere, come mai sei così stitico con i caratteri??
Ora è tempo di lavorare sullo stile, l'ortografia e l'impaginazione.

"Completa per la prima volta" sarebbe probabilmente tradotto meglio in "Sopravvivi un combattimento".
"KO nemico con mosse speciali o segrete" sarebbe meglio tradotto in " Sconfiggi il nemico con mosse speciali o segretE".
"Completa con conbinazione specifica" che io ho tradotto in "Completa con una combinazione specifica" dato che ero fuori contesto, sarebbe meglio tradotto con "Completa con la combinazione specifica".
La scuola ce l'ho dietro me da parecchi anni e l'italiano non è mai stato la mia lingua migliore ma scrivere l'articolo e poi andare a capo è grammaticalmente incorretto.
Quindi tutti quei ....il <a capo> sono sbagliati.
Inoltre HP = Health Points che non è di sicuro in italiano quindi o metti PV/PE (punti vita/punti energia) o scrivi in esteso.
Lo stesso vale naturalmente per KO.

Inviato da: Madness'Rebirth il Thursday 5 January 2012 - 18:26

oppure invece di "Completa per la prima volta" potrebbe mettere "Vinci la battaglia"
"Completa con una combinazione precisa" invece con "Completa con un gruppo specifico" tanto per accorciare -.-
Pareri miei... e cmq ribadisco il fatto che vorrei aiutare un po' xd

PS. Sapete che in francese KO è Coma?... poi chiunque conosce ko e hp ^^

Inviato da: Mo990 il Thursday 5 January 2012 - 19:18

CITAZIONE (Auryn @ Thursday 5 January 2012 - 18:15) *
"Completa per la prima volta" sarebbe probabilmente tradotto meglio in "Sopravvivi un combattimento".
"KO nemico con mosse speciali o segrete" sarebbe meglio tradotto in " Sconfiggi il nemico con mosse speciali o segretE".
"Completa con conbinazione specifica" che io ho tradotto in "Completa con una combinazione specifica" dato che ero fuori contesto, sarebbe meglio tradotto con "Completa con la combinazione specifica".


scusami ma come dici e dite non posso cambiare di tanto l'espressioni che ho tradotto perchè sia in inglese che in giapponese il senso della frase e quello......ok sull'ortografia posso lavorarci, e l'ho ammetto che non sono tradotte al meglio, cercherò di renderle più presentabili tongue.gif tongue.gif tongue.gif tongue.gif

Inviato da: Auryn il Friday 6 January 2012 - 04:36

Non perchè l'originale è stato tradotto con il culo, vuole dire che anche tu devi tradurre con il culo.
Lo so che non ci puoi scrivere un romanzo in quello spazio ma sicuramente si può scrivere meglio.
Questo è anche uno dei motivi per cui ti avevo detto di tradurre il tutto (in maniera ideale) e poi ripuntare.
Se la traduzione ideale è troppo lunga per lo schermo, puoi sempre ancora accorciarla.
Il trucchetto qui è che puoi accorciare la frase e riempire di 00 fino alla dimenzione della prima traduzione e non hai bisogno di ripuntare il testo.
Solo se vuoi fare un lavoro pulito e hai tutto il file nella forma definitiva (questo passo è passo opzionale o richiesto se ci sono problemi di memoria), puoi andare a togliere quei zeri di troppo e metterne solo uno tra una frase e l'altra rendendo il file più piccolo e pulito.

UPDATE:
Sommando il tempo che ci ho impiegato a trovare I puntatori in tutti i 4 file che mi hai mandato, non sono arrivato a 5min.
Sono li dove devono essere in tutti i 4 files.
Ti dico solo questo:
-non devono essere per forza 2 byte prima che incominci la tabella dei puntatori
-non deve essere per forza che i puntatori siano attaccati uno all'altro (esempio P100 0C00 0C00 P200 ...etc...).
-non deve essere per forza che l'ultimo puntatore sia attaccato alla prima frase.
-non deve essere per forza che incominci a contare dalla prima lettera nella frase

Se veramente hai capito il concetto dei puntatori che ti ho spiegato 3 volte, ora tocca a te espandere queste conoscenze ed adattarle a questi file.

L'unico aiuto concreto che ti do è che in tutti i 4 files, il primo puntatore è 00 00, che l'orine alfabetico in cui sono, corrisponde alla difficoltà che offrono (CombinationKind=facilissimo/ InformationMessage= difficile) o se preferisci quanto si distanziano dalle mie spiegazioni.

Non per essere cattivo ma One piece mi fa cagare, ti ho aiutato solo per aiutare un niubbo ma se il tuo impegno è così limitato da non capirci più niente in un file che si differenzia esattamente di 2 bytes da quello che ti ho spiegato, non sono disposto ad investire più tempo per aiutarti e posso assicurarti che se mandi quei file a qualcuno d'altro, ti dirà la stessa cosa.
Quindi o ce la fai o lascia perdere.


Inviato da: Auryn il Thursday 12 January 2012 - 04:06

Sei proprio testardo...vabbè:


Quota la parte di messaggio dove dovrei averti insegnato questo!


Se già marchi i bites, chi li svappa (scambia) dato che siamo in un sistema little endian??


Cosa sono quelli, non lo nemmeno io ma probabilmente non servono alla traduzione.
Se quando hai finito di tradurre e ripuntare hai problemi, dovessi avere problemi, forse ti interesseranno pure quelli.

L'immagine che mi inspira di più e che mi rende triste ancora di più è questa:

La cosa che mi inspira è che hai trovato il punto x (anche se con le conclusioni sbagliate) ma dall'altro canto stai mostrando che ancora non hai capito cosa è un numero esadecimale!!!

Rileggi il mio ultimo post attentamente. Di quelle 4 sentenze (con il - davanti): 1,3, 4 fanno il caso tuo in questo file ed hai dimenticato questo?? "in tutti i 4 files, il primo puntatore è 00 00"

Inviato da: SñØwVill il Wednesday 18 January 2012 - 15:19

A che punto state?

Inviato da: Mo990 il Wednesday 18 January 2012 - 16:43

CITAZIONE (SñØwVill @ Wednesday 18 January 2012 - 15:19) *
A che punto state?


devo tradurre il menù e spero che non ci siano errori tongue.gif

Inviato da: Mo990 il Friday 27 January 2012 - 17:11

rilasciata la prima versione della patch

Inviato da: Zio Name il Saturday 28 January 2012 - 14:02

Io non ho capito cosa contenga la prima versione, onestamente O.o

Inviato da: Madness'Rebirth il Saturday 28 January 2012 - 14:24

allora:
contiene la traduzione dei nomi dei supporti e dei loro effetti, la traduzione dell'intro, la traduzione dei messaggi nel menu e gli obiettivi delle missioni... di grafica nulla -.-... poi contiene alcuni errori -.-... era meglio se aspettava prima di postarla ^^

Inviato da: Zio Name il Saturday 28 January 2012 - 16:04

In poche parole, solo i menu. Lol.

Inviato da: Madness'Rebirth il Saturday 28 January 2012 - 18:19

ma se dico più cose sembra di aver fatto di più xd... ci vorrà ancora molto per completare -.-... dovevano per forza parlare ad ogni battaglia questi personaggi? xd

Inviato da: D4rkn3ss il Saturday 28 January 2012 - 18:43

CITAZIONE (Madness'Rebirth @ Saturday 28 January 2012 - 18:19) *
ma se dico più cose sembra di aver fatto di più xd... ci vorrà ancora molto per completare -.-... dovevano per forza parlare ad ogni battaglia questi personaggi? xd

1) Non c'è fretta.

2) Non c'è bisogno di mettere sempre la faccina "-.-"

3)Magari alcuni dialoghi si ripetono e non sono tutti diversi.

4) Bel gioco. Proverò la patch al più presto smile.gif

Inviato da: Zio Name il Saturday 28 January 2012 - 19:23

CITAZIONE (Madness'Rebirth @ Saturday 28 January 2012 - 18:19) *
ma se dico più cose sembra di aver fatto di più xd... ci vorrà ancora molto per completare -.-... dovevano per forza parlare ad ogni battaglia questi personaggi? xd


È questo il problema del rilasciare Patch a "pezzi". Per molteplici aspetti, almeno dal mio punto di vista:

1)Uno deve star dietro ed aggiornare di volta in volta
2)È brutto vedere roba mista italiano/inglese
3)Il rilascio di una prima patch causa un effetto domino pauroso, con gente che inizia a domandare a manetta "quando esce la prossima?" "cosa ci sarà nella prossima?" "ma perché la prossima non è ancora uscita?" ecc...
4)Considerando che l'autore della traduzione non è molto bravo, prima o poi potrebbe desistere e lasciare il lavoro incompleto. Quando si è alle prima armi a parer mio è meglio prendersi tutto il tempo del mondo e rilasciare una versione completa. Magari non perfetta, ma completa.

Inviato da: CityHunter1996 il Saturday 28 January 2012 - 21:28

Ma non era già stato tradotto?

Inviato da: Madness'Rebirth il Saturday 28 January 2012 - 21:29

dipende dai punti di vista ^^... io non ero e continuo a non essere molto d'accordo sul rilascio... speravo che aspettasse un mio parere T_T... oltretutto ha ancora qualche errore con l'ialiano e la punteggiatura... una patch per soli i menu credo che sia meglio per giochi jappy ^^... ormai è fatta xd

No ^^... c'era la versione di LinkzeroR2 che traduceva i menu e gli obbiettivi delle missione nella versione jap... in italiano non è mai uscito ^^

Inviato da: Zio Name il Saturday 28 January 2012 - 23:46

CITAZIONE (Madness'Rebirth @ Saturday 28 January 2012 - 21:29) *
dipende dai punti di vista ^^... io non ero e continuo a non essere molto d'accordo sul rilascio... speravo che aspettasse un mio parere T_T... oltretutto ha ancora qualche errore con l'ialiano e la punteggiatura... una patch per soli i menu credo che sia meglio per giochi jappy ^^... ormai è fatta xd

No ^^... c'era la versione di LinkzeroR2 che traduceva i menu e gli obbiettivi delle missione nella versione jap... in italiano non è mai uscito ^^


Pure te non scherzi, lol. Maiuscole che mancano ovunque, abbreviazioni ("Jappy"? Please...) che non stanno ne in cielo ne in terra, puntini di sospensione usati al posto delle virgole e/o delle congiunzioni... Baboh.

Inviato da: Madness'Rebirth il Sunday 29 January 2012 - 15:26

Conosco benissimo l'italiano ^^, solo che mi annoio di usare bene la punteggiatura nei forum/siti/quello che sono xd.
Uso abbreviazione come "jappy" per lo stesso motivo: mi annoio di scrivere per bene ^^.

Omg, ho scritto ialiano, scusate tanto ^^.

Ps: Sai che mi hai leggermente offeso? Spara sentenze quando sei sicuro di qualcosa (non preoccuparti, si capiva che scherzavi, o almeno spero xd)

Inviato da: Zio Name il Sunday 29 January 2012 - 16:30

No, non scherzavo. Perché sono dell'idea che ciò che una persona scrive, ma soprattutto il modo in cui lo scrive (che sia un forum, una mail, MSN, la rete IRC o altro ancora) funzioni da "biglietto da visita" per quanto concerne i suoi lavori (restando nel campo delle traduzioni amatoriail, venne fuori un discorso simile con Klonoa su RHDI). E l'impressione che ottengo dai tuoi post non è certo positiva, specialmente se già nella tua seconda frase, dopo un altisonante "Conosco bene l'italiano" trovo un erroraccio come "mi annoio DI usare bene la punteggiatura". Ma anche sorvolando sull'errore, una persona che viene a dire "mi annoio a usare la punteggiatura in maniera esatta" mi fornisce ben più di una ragione per dubitare del suo operato.

Ti senti offeso? Non è un mio problema.

Inviato da: Madness'Rebirth il Sunday 29 January 2012 - 20:53

inutile offendersi, ognuno ha le proprie opinioni, però sappi che in genere le persone sui forum/siti/altro sono diverse da come sono in realtà ^^ (o almeno per quanto riguarda quelli/quelle che conosco, a quanto pare conosco tutti falsi o_O).
Se vuoi dubitare della mia conoscenza dell'italiano fa pure ^^, non potrebbe importarmene meno xd.

Per me quello che viene scritto sui forum non è affatto un biglietto da visita ^^, io mi annoio di scrivere con punteggiatura esatta SOLO nei forum/siti/altro, per le traduzioni amatoriali qualche volta devo persino semplificare le parole, dato che è mi intenzione far giocare chiunque (anche bambini di 4 anni xd).

Possibile che tu metta il tuo parere su tutto? In moltissimi thread ci sono vari litigi con te e quindi mi chiedo una cosa: "Non tieni mai nulla per te?"

Inviato da: Zio Name il Sunday 29 January 2012 - 21:25

Nessuno ha detto che devi scrivere in maniera grammaticalmente corretta SOLO nei forum, ma ANCHE nei forum, c'è una differenza sostanziale. Perché così come (a questo punto dico "spero", visto che nonostante te l'abbia fatto notare hai commesso di nuovo lo stesso errore: "io mi annoio di scrivere"? Ma per cortesia...) traduci utilizzando un italiano corretto, o scrivi un tema o altro ancora, puoi benissimo scrivere, senza alcuna fatica, in italiano corretto pure nei forum, perché ti assicuro che i tuoi post sul forum sono la prima cosa che un possibile utente, intenzionato ad utilizzare la tua traduzione di Chrono Trigger, leggerà. E proprio quei post faranno scaturire in lui una reazione e potranno influenzare la sua volontà di utilizzare o meno il tuo lavoro (il che potrebbe portarlo a sconsigliarla anche ad altre persone). Sicuramente a te interesserà zero di questa cosa, ma rimane il fatto che devi capire che quanto ho scritto (così mi ricollego anche al discorso "Non tieni mai nulla per te?") ha un fondo di verità. L'ho scritto per aiutarti a capire dove sbagli (visto che è partito tutto da un tuo discorso sull'italiano e sulla punteggiatura in relazione alla versione 1.0 della patch), così da permetterti di migliorare, attraverso un semplice meccanismo di causa-effetto: se tu prendi l'abitudine di scrivere in maniera corretta in ogni contesto (dai temi a scuola agli SMS [pensa che io preferisco spendere 30 centesimi e mandare 2 SMS piuttosto che usare abbreviazioni o non utilizzare punteggiatura]), tradurre ti risulterà ancora più facile e molto più fluido, perché non dovrai più seguire dei meccanismi di "cambio del registro linguistico" in base al contesto.

Poi beh, se te vedi questo discorso come un mio "far prendere aria alla bocca" sono problemi tuoi, io la mia opinione l'ho data e sono dell'idea che qualsiasi persona con del sale in zucca la pensi come me.

Inviato da: Madness'Rebirth il Sunday 29 January 2012 - 21:37

ok, non avevo visto la faccenda da questo punto di vista (che sicuramente ti da' ragione -.-), resta il fatto che è noioso scrivere con punteggiatura correttissima anche nei forum dove ci si potrebbe rilassare facendo persino l'analfabeta (forse è un po' esagerato xd).

Sul "cambio del registro linguistico sul contesto" non sono d'accordo, non credo che la gente parli con uno sconosciuto/scrivi un lettera di assunzione con lo stesso gergo che usa per parlare con la famiglia/inviare una lettera ad un amico di penna, il contesto incide moltissimo sul modo di parlare/scrivere.

Inviato da: Zio Name il Sunday 29 January 2012 - 21:49

Nel mio caso, ora (per fortuna, direi) non incide più. Fino a qualche anno fa, invece si. Adesso come adesso utilizzo sempre lo stesso registro linguistico, cercando sempre di strutturare frasi grammaticalmente e lessicalmente corrette e coerenti. Cambiano, in linea di massima, alcuni dei vocaboli utilizzati (magari ho in mente il concetto che voglio esprimere, ma non ricordo il termine preciso ed utilizzo un sinonimo, oppure utilizzo un "ca**o" al posto di un "cavolo" per enfatizzare), ma il registro linguistico (indi grammaticale e lessicale) non cambia.

E devo dire che è un vantaggio, perché mi permette di rimanere coerente con me stesso a prescindere da chi sia il mio interlocutore e di non creare delle "Maschere" da indossare in base al contesto.

Inviato da: Madness'Rebirth il Sunday 29 January 2012 - 21:59

Siamo arrivati da una parola scritta male ed una mia affermazione a parlare di "Maschere", WOW.
Sappi che per raggiungere i miei scopi farei carte false, ora il mio scopo è farti abbassare la cresta ^^.
Mi fa piacere che tu non debba cambiare vocabolario in ogni contesto, però questo riguarda solo TE e non tutti gli altri xd

Tralasciando questo: dopo i vari post sopra qualcuno potrebbe credere che abbia fatto molto nella traduzione xd, invece ho solo tradotto tecniche e fatto la patch (oltre al suporto morale), il resto l'ha fatto tutto Mo990, incluso il fatto di postarla xd

Inviato da: Zio Name il Sunday 29 January 2012 - 22:07

Guarda che non c'è nessuna cresta da abbassare, sto solo dicendo quello che penso, senza desiderio alcuno di dimostrarmi superiore o altro. Come ho già scritto sopra, non rientra certo nei miei scopi obbligarti a scrivere in maniera corretta sui forum o da qualsiasi altra parte, ma come ho detto, sono delle critiche puramente costruttive, espresse con lo scopo di spronarti a migliorare. Che tu segua i miei consigli o meno, alla fine m'interessa veramente poco, perché sono ed eventualmente resteranno problemi tuoi. That's all.

Inviato da: Madness'Rebirth il Sunday 29 January 2012 - 22:12

Non è affatto finita, devi ancora chiedere scusa per avermi offeso dicendo che non conosco l'italiano.
Una cresta c'è e come: Litighi con tutti mettendo pareri più o meno offensivi e concludendo subito senza chiedere scusa per quanto scritto.

Inviato da: Zio Name il Sunday 29 January 2012 - 22:23

Figliolo, deciditi. Prima dici che non t'importa la mia opinione su quanto tu conosca l'italiano, poi ti dichiari offeso. Seriamente, o bianco o nero.

Se poi proprio volessimo dire le cose come stanno, in ogni tuo post non fai che fornire argomentazioni a supporto della mia ipotesi sulla tua (non) conoscenza dell'italiano, perché in ogni singolo post c'è almeno un errore grammaticale o lessicale. Vuoi che te li elenchi tutti, dall'inizio della discussione al tuo ultimo post?

E ribadisco nuovamente quanto detto qualche post fa: Se le mie opinioni e/o i miei consigli, detti totalmente in buona fede e con scopo costruttivo ti offendono, non è un problema mio, anzi. Io sono pienamente nella ragione, in quanto sono totalmente onesto nei tuoi confronti. Se a te la verità fa male, non posso farci niente. E mentire solamente per non ferire il tuo ego non è certamente nel mio stile, così come vi rientrerebbe lo scusarmi per qualcosa che è provato più e più volte dai tuoi post e non fa altro che supportare la mia tesi.

Inviato da: Madness'Rebirth il Sunday 29 January 2012 - 22:37

Ok, scusa tanto, MIO SIGNORE, per i miei errori lessicali e grammaticali.
Anche ora stai alzando la cresta se lo noti -.-, infatti il tuo "That's all" fa credere che tu sia a capo di questa discussione, cosa che è totalmente errata.
Magari sul "prima non mi importa del tuo parere e poi magicamente sì" hai ragione, adesso però sono deciso: mi importa eccome.
Anche tu continui a supportare la mia tesi: sei una persona che si crede superiore. Finchè non mi chiederai scusa ed abbasserai la cresta, io non smetterò di fartelo notare (cosa che sicuramente non ti importerà).
Devi sapere una cosa: le persone come te mi fanno pena ^^

Inviato da: snake75 il Sunday 29 January 2012 - 22:37

Siparietto interessante, ma esistono i PM proprio per questo. se si prosegue ulteriormente OT verranno prese adeguate sanzioni.

Inviato da: Madness'Rebirth il Sunday 29 January 2012 - 22:38

hai ragione xd, se zio name chiede scusa sicuramente finirà ^^

Tralasciando questo: La versione 2.0 conterrà anche la grafica tradotta (per quanto detto da Mo990), oltre ad una probabile traduzione dei testi delle battaglie, restate in attesa *___*

Inviato da: nexus81 il Sunday 29 January 2012 - 23:02

lo scrivo pubblicamente, e manco dovrei farlo visto la stupidità della cosa, perchè mi sono rotta di segnalazioni a dir poco ridicole..una sanzione non viene assegnata perchè uno va off topic..o perlomeno non per certi off topic.
richieste simili sono esagerate perchè non siete proprio nelle condizioni di pretendere qualcosa del genere, mi spiace. A maggior ragione se non siete nemmeno l'autore del topic..evitate di usare il tasto segnala ad minchiam, perchè tanto ignoro.
sti comportamenti da bambini dell'asilo han stufato e sono sempre i soliti a creare confusione..

Inviato da: Mo990 il Wednesday 25 April 2012 - 21:49

rieccomi, dopo vari problemi sono ritornato, sto cercando di migliorare la prima traduzione del gioco uscito da noi la scorsa estate, dopo inizierò il progetto del secondo uscito in JAP

chiunque fosse interessato a darmi una mano con il progetto e ben accetto lascio un link del http://onepieceds.forumfree.it/, per non spammare troppo sul genere del gioco, perchè può esserci che non a tutti ne siano appassionati tongue.gif

Inviato da: SilverM il Friday 27 April 2012 - 15:31

Sfortunatamente non ho neanche il tempo di continuare la traduzione di Mother, altrimenti ti avrei aiutato volentieri. Però avrei un consiglio: ho notato nel primo post dalle immagini che hai tradotto le tecniche di Rufy. Secondo me dovresti usrae le traduzioni ufficiali italiane del Manga della Star Comics, e non(come sembra dalle immagini) le traduzioni dell'anime della Mediaset, penso renderebbe meglio e più apprezzato dai fan. Poi avrei anche due domande: 1) tradurrai anche la grafica? 2) Rilascerai comunque la patch fin dove sei arrivato nel caso decidessi di abbandonare il progetto?

Inviato da: Mo990 il Sunday 29 April 2012 - 22:39

CITAZIONE (SilverM @ Friday 27 April 2012 - 16:31) *
Sfortunatamente non ho neanche il tempo di continuare la traduzione di Mother, altrimenti ti avrei aiutato volentieri. Però avrei un consiglio: ho notato nel primo post dalle immagini che hai tradotto le tecniche di Rufy. Secondo me dovresti usrae le traduzioni ufficiali italiane del Manga della Star Comics, e non(come sembra dalle immagini) le traduzioni dell'anime della Mediaset, penso renderebbe meglio e più apprezzato dai fan. Poi avrei anche due domande: 1) tradurrai anche la grafica? 2) Rilascerai comunque la patch fin dove sei arrivato nel caso decidessi di abbandonare il progetto?


1) non sono esperto sulla grafica, anzi non ne so quasi o niente
2) si rilascerò una patch finale

Inviato da: D4rkn3ss il Monday 30 April 2012 - 10:18

Sono sempre stato interessato a questo gioco, spero e vi incoraggio a finire a breve il lavoro smile.gif

ps: certo che l'avatar di zio name si addice al suo al suo carattere.. come dire... forte. (Ma DIPPIù) XD

Inviato da: Mo990 il Monday 4 June 2012 - 20:06

risalve scusate ma con il lavoro pesante e tutto non ho molto tempo per il progetto del 1° capitolo di one piece, comunque adesso sto ripassando tutti quegli errori del cavolo quindi non tnt tardi rilascerò una nuova release ma non completa, abbiate pazienza vi chiedo solo questo

Inviato da: SñØwVill il Wednesday 13 June 2012 - 16:51

una domanda.... questo gioco verrà mai tradotto o dobbiamo aspettare che esca anche il 3? .-.

Inviato da: Mo990 il Wednesday 13 June 2012 - 21:23

lo sto riguardando per eventuali errori di italiano

Inviato da: Kaito Kid il Friday 22 June 2012 - 16:21

CITAZIONE (Mo990 @ Friday 9 December 2011 - 22:57) *
Eccomi qua con il primo rilascio della patch v 1.0

qui un pò di immagini, spero che vi piacciano
» Clicca per leggere lo Spoiler! «






Collaboratore del progetto Madness'Rebirth

PS 1=> GRAZIE A TUTTI per la pazienza che avete avuto nei miei confronti Gemini, Auryn, klonoa741, GRAZIE RAGAZZI biggrin.gif

Il download?

Inviato da: Mo990 il Sunday 24 June 2012 - 22:53

CITAZIONE (Kaito Kid @ Friday 22 June 2012 - 17:21) *
CITAZIONE (Mo990 @ Friday 9 December 2011 - 22:57) *
Eccomi qua con il primo rilascio della patch v 1.0

qui un pò di immagini, spero che vi piacciano
» Clicca per leggere lo Spoiler! «






Collaboratore del progetto Madness'Rebirth

PS 1=> GRAZIE A TUTTI per la pazienza che avete avuto nei miei confronti Gemini, Auryn, klonoa741, GRAZIE RAGAZZI biggrin.gif

Il download?


rilasciata la v2.0

Inviato da: SñØwVill il Sunday 24 June 2012 - 23:09

si ma il download della patch dov'è? .-.
Anzi l'hai messo u.u che miglioramenti ci sono nella V2?
Che Versione del gioco dobbiamo usare da patchare?

Inviato da: siengried il Monday 25 June 2012 - 20:56

l'ha messo e dove? ._.

Inviato da: Mo990 il Monday 25 June 2012 - 23:15

CITAZIONE (SñØwVill @ Monday 25 June 2012 - 00:09) *
si ma il download della patch dov'è? .-.
Anzi l'hai messo u.u che miglioramenti ci sono nella V2?
Che Versione del gioco dobbiamo usare da patchare?


usa il gioco originale
migliorie: aggiustato i vari menù, tradotto la scheda di tutti i personaggi del gioco e di supporto, tradotto alcune frasi di base quando si gioca nella modalità storia, e poi non ricordo + cosa ho tradotto o meno adesso a quest'ora non connetto più di tanto dopo 10 ore di lavoro tongue.gif

Inviato da: Mario Kart 7 il Tuesday 26 June 2012 - 11:26

Come faccio x applicare la traduzione?

Inviato da: siengried il Tuesday 26 June 2012 - 19:35

scusate ma dove e il download?

Inviato da: ~iSamur@i il Tuesday 26 June 2012 - 22:09

CITAZIONE (siengried @ Tuesday 26 June 2012 - 20:35) *
scusate ma dove e il download?

Primo post?

Inviato da: Mo990 il Tuesday 26 June 2012 - 22:22

CITAZIONE (Mario Kart 7 @ Tuesday 26 June 2012 - 12:26) *
Come faccio x applicare la traduzione?


ho cambiato il file da scaricare ed ho messo delle istruzioni/ immagine da osservare in caso di dubbi

CITAZIONE
scusate ma dove e il download?


ti ha risposto ~iSamur@i
caso mai non lo trovi, ma ne dubito

» Clicca per leggere lo Spoiler! «
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
°°°°°°°°°
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
http://www.mediafire.com/?blk0e47783utu7x

°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°

Inviato da: Mario Kart 7 il Tuesday 26 June 2012 - 23:37

Io ho provato ad applicare la traduzione ma mi da un errore

Inviato da: Mo990 il Wednesday 27 June 2012 - 00:23

CITAZIONE (Mario Kart 7 @ Wednesday 27 June 2012 - 00:37) *
Io ho provato ad applicare la traduzione ma mi da un errore


mmmmm strano io ho riprovato varie volte ed è sempre andata bene, va bene ricontrollo

Inviato da: siengried il Thursday 28 June 2012 - 12:42

CITAZIONE (Mo990 @ Tuesday 26 June 2012 - 23:22) *
CITAZIONE (Mario Kart 7 @ Tuesday 26 June 2012 - 12:26) *
Come faccio x applicare la traduzione?


ho cambiato il file da scaricare ed ho messo delle istruzioni/ immagine da osservare in caso di dubbi

CITAZIONE
scusate ma dove e il download?


ti ha risposto ~iSamur@i
caso mai non lo trovi, ma ne dubito

» Clicca per leggere lo Spoiler! «
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
°°°°°°°°°
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
http://www.mediafire.com/?blk0e47783utu7x

°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°


grazie ora la provo subito.Questo gioco è troppo bello.
EDIT:niente anche a me da errore

Inviato da: Mo990 il Saturday 30 June 2012 - 15:07

provate e ditemi se non va ancora

Inviato da: siengried il Saturday 30 June 2012 - 23:08

se la patch sta sempre su clicca qui per la patch di gioco non va di nuovo.Ti prego mettila una bn sto rosicando troppo

Inviato da: Mo990 il Sunday 1 July 2012 - 01:07

lo so che son ripetitivo ma provate ora

Inviato da: siengried il Sunday 1 July 2012 - 12:51

nn so se il problema e mio o della patch.Il gioco deve essere one piece gigant battle nds eur???Se e cosi colpa della patch

Inviato da: ~iSamur@i il Sunday 1 July 2012 - 15:43

CITAZIONE (siengried @ Sunday 1 July 2012 - 13:51) *
nn so se il problema e mio o della patch.Il gioco deve essere one piece gigant battle nds eur???Se e cosi colpa della patch


piccola curiosità: la versione europea di one piece gigant battle è in inglese-spagnolo-francese-tedesco-italiano, mi spieghi perchè stai cercando di patcharla?

Inviato da: Auryn il Sunday 1 July 2012 - 17:08

@~iSamur@i: Sei sicuro?? Ho appena provato con Desmume 0.9.7 impostato su italiano e spagnolo ma mi esce sempre in inglese (rom originale). Non si sono nemmeno degnati di tradurre certe grafiche dal giapponese quindi dubito che sia multi5 ma non ho controllato all'interno del gioco.


@Mo: devi inserire anche il file xdelta.exe nel download o non funziona. Delta patcher Lite è solo un frontend per xdelta.exe che è un programma di linea di comando.
Rivedi un po il testo che scrolla all'inizio del gioco sia per forma in italiano che impaginazione.

Inviato da: siengried il Sunday 1 July 2012 - 17:14

CITAZIONE (~iSamur@i @ Sunday 1 July 2012 - 16:43) *
CITAZIONE (siengried @ Sunday 1 July 2012 - 13:51) *
nn so se il problema e mio o della patch.Il gioco deve essere one piece gigant battle nds eur???Se e cosi colpa della patch


piccola curiosità: la versione europea di one piece gigant battle è in inglese-spagnolo-francese-tedesco-italiano, mi spieghi perchè stai cercando di patcharla?

non e multi 5 senno a che servirebbe.Non so neanche che multi e ma so che e europea

Inviato da: ~iSamur@i il Sunday 1 July 2012 - 17:16

CITAZIONE (Auryn @ Sunday 1 July 2012 - 18:08) *
@~iSamur@i: Sei sicuro?? Ho appena provato con Desmume 0.9.7 impostato su italiano e spagnolo ma mi esce sempre in inglese (rom originale). Non si sono nemmeno degnati di tradurre certe grafiche dal giapponese quindi dubito che sia multi5 ma non ho controllato all'interno del gioco.


errore mio, avevo letto ancora l'anno scorso che sarebbe uscito multi5 (e infatti se ben ricordo la prima patch è stata abbandonata perchè era prossima l'uscita della traduzione ufficiale), probabilmente mi sono perso qualcosa

Inviato da: .:Niki:. il Sunday 1 July 2012 - 17:24

Amazon indica:
Gioco in Inglese; Manuale in Italiano

Inviato da: Mo990 il Monday 2 July 2012 - 14:17

lo so sono monotono ma provate ora se riuscite a patcharlo

@Auryn ho modificato quello che mi hai detto

Inviato da: siengried il Monday 2 July 2012 - 14:46

scusami darti brutte notizie mo990 ma niente ancora.Ma hai quasi fatto almeno a patchare comincia poi dice errore delta:3 mi pare

Inviato da: Auryn il Tuesday 3 July 2012 - 03:17

CITAZIONE (siengried @ Monday 2 July 2012 - 15:46) *
scusami darti brutte notizie mo990 ma niente ancora.Ma hai quasi fatto almeno a patchare comincia poi dice errore delta:3 mi pare


Togli la spunta del checksum.


@Mo: non so se è solo un problema mio ma l'audio del intro gratta e ci sono parecchie cose ancora in inglese.

Inviato da: Mo990 il Wednesday 4 July 2012 - 16:26

CITAZIONE (Auryn @ Tuesday 3 July 2012 - 04:17) *
CITAZIONE (siengried @ Monday 2 July 2012 - 15:46) *
scusami darti brutte notizie mo990 ma niente ancora.Ma hai quasi fatto almeno a patchare comincia poi dice errore delta:3 mi pare


Togli la spunta del checksum.


fatto

CITAZIONE
@Mo: non so se è solo un problema mio ma l'audio del intro gratta e ci sono parecchie cose ancora in inglese.


lo so che ci sono ancora testi in inglese ma non sono riuscito a trovarli, cioè ho cercato a destra e a manca ma alcune cose/frasi non le ho trovate......l'audio da me non gratta, non riesco a capire dove sia il problema da te trovato

Inviato da: Mario Kart 7 il Thursday 12 July 2012 - 21:14

Ok adesso funziona grz mille Mo990

Inviato da: Mo990 il Sunday 28 October 2012 - 11:37

salve a tutti ultimamente sto rivedendo il gioco che ho "tradotto" e vorrei migliorarlo, volevo chiedervi un aiuto su un file che non riesco a ben capirlo, cioè sulla parte alta vedo dei offset ma non riesco a capire perchè non puntino sulle frasi, qualcuno sa darmi un dritta???


Inviato da: Auryn il Thursday 8 November 2012 - 14:54

Hai notato che nessuno ti da una risposta dato che nessuno ha probabilmente non capito di che stai parlando??
Senza almeno uno screenshot, come ti aspetti che qualcuno ti aiuta??
Tra parentesi, se non erro è abbastanza normale che i puntatori non puntino sulla prima lettera della frase in questo gioco....dimenticato??

Inviato da: Mo990 il Thursday 8 November 2012 - 20:15

chiedo scusa per l'immagine non mi ero accorto che non si potesse vedere comunque


comunque non dimentico (certe volte dimentico e anche assai), comunque su questo file ho avuto un pò di problemi, non riesco a cavare niente

Inviato da: Gemini il Thursday 8 November 2012 - 20:45

I primi due puntatori sono A8 00 00 00 e CA 00 00 00. Mi pare puntino entrambi rispettivamente alla prima e seconda frase in maniera assoluta, non c'è nemmeno da fare un calcolo di scostamento dell'indirizzo. Il problema esattamente dove sarebbe?

Inviato da: Mo990 il Tuesday 18 December 2012 - 21:31

CITAZIONE (Gemini @ Thursday 8 November 2012 - 20:45) *
I primi due puntatori sono A8 00 00 00 e CA 00 00 00. Mi pare puntino entrambi rispettivamente alla prima e seconda frase in maniera assoluta, non c'è nemmeno da fare un calcolo di scostamento dell'indirizzo. Il problema esattamente dove sarebbe?


il problema sta che dopo aver tradotto le frasi e ricompattata la rom quelle frasi continuano ad essere in inglese

Inviato da: Auryn il Tuesday 18 December 2012 - 23:10

Avere del testo doppio (anche in 2 file differenti, non è niente di nuovo.
Molto probabilmente questo file è usato altrove o non è usato del tutto.

Inviato da: Mo990 il Wednesday 19 December 2012 - 09:37

CITAZIONE (Auryn @ Tuesday 18 December 2012 - 23:10) *
Avere del testo doppio (anche in 2 file differenti, non è niente di nuovo.
Molto probabilmente questo file è usato altrove o non è usato del tutto.


fa molto strano perchè ricercando la frase interessata con CT2 di tutta la rom, non mi trova più nulla.....sarò un pò babbo

Inviato da: Auryn il Thursday 20 December 2012 - 02:41

cercala in hex con Hexworkshop.
ti ricordo che il vero file usato potrebbe essere compresso.

Inviato da: Mo990 il Thursday 20 December 2012 - 09:30

CITAZIONE (Auryn @ Thursday 20 December 2012 - 02:41) *
cercala in hex con Hexworkshop.
ti ricordo che il vero file usato potrebbe essere compresso.


ho provato cercarlo con Hexworkshop ma niente anche li

Inviato da: Auryn il Thursday 20 December 2012 - 12:02

Allora o é compressa, o grafica o salvata in un altra tabella.

Inviato da: Mo990 il Thursday 20 December 2012 - 18:00

CITAZIONE (Auryn @ Thursday 20 December 2012 - 12:02) *
Allora o é compressa, o grafica o salvata in un altra tabella.


bella sta cosa, comunque secondo me parte grafica lo escludo categoricamente

Inviato da: Mo990 il Monday 1 July 2013 - 21:48

buona sera a tutti volevo sapere se per caso qualcuno che ha giocato al gioco tradotto e disposto ad aiutarmi con la correzione del versione 3.0, se qualcuno e interessato al progetti mi contatti tranquillamente pinch.gif pinch.gif pinch.gif pinch.gif pinch.gif

Inviato da: siengried il Tuesday 2 July 2013 - 12:16

CITAZIONE (Mo990 @ Monday 1 July 2013 - 22:48) *
buona sera a tutti volevo sapere se per caso qualcuno che ha giocato al gioco tradotto e disposto ad aiutarmi con la correzione del versione 3.0, se qualcuno e interessato al progetti mi contatti tranquillamente pinch.gif pinch.gif pinch.gif pinch.gif pinch.gif

Scusa mo ç_ç

Inviato da: Mo990 il Wednesday 3 July 2013 - 18:27

CITAZIONE (siengried @ Tuesday 2 July 2013 - 13:16) *
CITAZIONE (Mo990 @ Monday 1 July 2013 - 22:48) *
buona sera a tutti volevo sapere se per caso qualcuno che ha giocato al gioco tradotto e disposto ad aiutarmi con la correzione del versione 3.0, se qualcuno e interessato al progetti mi contatti tranquillamente pinch.gif pinch.gif pinch.gif pinch.gif pinch.gif

Scusa mo ç_ç


so/saprò sempre che ci sei/sarai Siengried

Inviato da: siengried il Thursday 4 July 2013 - 12:22

CITAZIONE (Mo990 @ Wednesday 3 July 2013 - 19:27) *
CITAZIONE (siengried @ Tuesday 2 July 2013 - 13:16) *
CITAZIONE (Mo990 @ Monday 1 July 2013 - 22:48) *
buona sera a tutti volevo sapere se per caso qualcuno che ha giocato al gioco tradotto e disposto ad aiutarmi con la correzione del versione 3.0, se qualcuno e interessato al progetti mi contatti tranquillamente pinch.gif pinch.gif pinch.gif pinch.gif pinch.gif

Scusa mo ç_ç


so/saprò sempre che ci sei/sarai Siengried

Grazie Mo

Inviato da: Mo990 il Thursday 25 January 2024 - 21:47

Buona sera, se avete ancora piacere di passare un pò di tempo su questo videogioco, posto la patch che avevo messo in soffitta.

Saluti

Fornito da Invision Power Board (https://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (https://www.invisionpower.com)