castlevania, errori di traduzione? |
Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )
castlevania, errori di traduzione? |
Tuesday 1 May 2007 - 23:11
Messaggio
#1
|
|
Fanatic GBA/NDS Gruppo: Membri Messaggi: 965 Iscritto il: Thu 26 January 2006 - 21:59 Da: Milano Utente Nr.: 10.214 Feedback: 0 (0%) |
un mostro, una volta sconfitto dice sta frase
"Dicono che la fortuna arrida ai giust, ma questa volta è stata due volte cieca." spero sia un errore, perchè dato il target giovanissimo non penso che abbiano voluto usare termini astrusi come "arrida" ( http://www.etimo.it/?term=arridere ) voi che ne pensate? |
|
|
Wednesday 2 May 2007 - 00:40
Messaggio
#2
|
|
Fanatic GBA/NDS Gruppo: Membri Messaggi: 821 Iscritto il: Sun 23 October 2005 - 20:53 Da: Pavia Utente Nr.: 8.178 Feedback: 1 (100%) |
prendendo per vero che la "i" te la sei dimenticata per strada xD, direi che ci può stare... target giovanissimo? target giovanissimo saranno i pokemon dove nn vedi sangue neanche a pagarlo (parlo con pregiudizio, ho giocato\visto solo qualcosina quindi portate pazienza puristi, ma è giusto per tirare fuori un paragone), i vari castlevania invece hanno temi forti e se vogliamo, sono per persone più "preparate" di un qualsialsi 'gnurantone e quindi non mi stupisco l'uso di parole un attimo complesse (c'erano un paio di frasi che mi avevano colpito nel PoR, ma al momento non mi vengono in mente ._.).
Per non dire appunto, che questo genere gotico/nobile è perfetto per l'uso di simili parole (storcerei di più il naso se fosse il tizio di hotel dusk a ficcarci un "arrida" in qualche frase) Secondo me è corretto e stilisticamente giusto così. -------------------- |
|
|
Wednesday 2 May 2007 - 09:38
Messaggio
#3
|
|
Fanatic GBA/NDS Gruppo: Membri Messaggi: 731 Iscritto il: Wed 11 February 2004 - 17:48 Da: somewhere over the rainbow Utente Nr.: 144 Feedback: 0 (0%) Codice Amico 3DS: 0130-1838-4277 Nintendo Network ID: El_Fbs |
quoto. eppoicheppalle, la lingua è la lingua: la parola esiste, il significato è corretto, la collocazione è esemplare. Che vuoi di più?
al massimo qualche bamboccetto si prenderà il dizionario, o farà una ricerca su google, o - più probabilmente - si crogiolerà nella sua ignoranza pensando che i traduttori sono dementi ed usano parole che non esistono. fbs -------------------- |
|
|
Wednesday 2 May 2007 - 09:39
Messaggio
#4
|
|
Guru GBA/NDS Gruppo: Membri Messaggi: 5.870 Iscritto il: Mon 15 May 2006 - 16:18 Utente Nr.: 11.385 Feedback: 2 (100%) Codice Amico Switch: 6627-7899-4761 Codice Amico 3DS: 3909-7580-6026 Nintendo Network ID: danjelricci |
target giovanissimo? targetgiovanissimo saranno i pokemon dove nn vedi sangue neanche a pagarlo Quotissimo, parole più antiche e magari cadute in disuso sono perfette per questo genere di giochi. Creano un'atmosfera molto particolare. E poi il target di età mi pare abbastanza alto, non credo che ci vadano a giocare i bimbi... E poi, anche se ci giocassero, dubito che capirebbero i dialoghi, anzi, credo proprio che li skippino senza leggere nemmeno "A"...
Per non dire appunto, che questo genere gotico/nobile è perfetto per l'uso di simili parole Secondo me è corretto e stilisticamente giusto così. |
|
|
Wednesday 2 May 2007 - 10:54
Messaggio
#5
|
|
Fanatic GBA/NDS Gruppo: Membri Messaggi: 965 Iscritto il: Thu 26 January 2006 - 21:59 Da: Milano Utente Nr.: 10.214 Feedback: 0 (0%) |
prendendo per vero che la "i" te la sei dimenticata per strada xD si, l'ho dimenticata. però posso rimediare con uno screenshot » Clicca per leggere lo Spoiler! «
|
|
|
Wednesday 2 May 2007 - 11:43
Messaggio
#6
|
|
Expert GBA/NDS Gruppo: Membri Messaggi: 2.281 Iscritto il: Sun 29 October 2006 - 18:25 Utente Nr.: 14.203 Feedback: 1 (100%) Codice Amico Switch: 2377-9034-3713 Codice Amico 3DS: 0688-5244-6178 Nintendo Network ID: GASDOTTO |
un mostro, una volta sconfitto dice sta frase "Dicono che la fortuna arrida ai giust, ma questa volta è stata due volte cieca." spero sia un errore, perchè dato il target giovanissimo non penso che abbiano voluto usare termini astrusi come "arrida" ( http://www.etimo.it/?term=arridere ) voi che ne pensate? Il gioco è classificato 12+ e quindi mi sembra che se a quell'età non conosci una parola puoi benissimo andare a cercarla perchè è sempre meglio allargare il tuo vocabolario che diminuire anche le parole (xchè,cmq o altre boiate) -------------------- |
|
|
Wednesday 2 May 2007 - 11:45
Messaggio
#7
|
|
Guru GBA/NDS Gruppo: Membri Messaggi: 4.771 Iscritto il: Wed 15 February 2006 - 11:31 Da: Prov. Roma Utente Nr.: 10.474 Feedback: 3 (100%) |
E se il mostro diceva: "Ne ho ben donde di siffatte ciufole?"
-------------------- The difference between stupidity and genius is that genius has its limits!
(A. Einstein) Sito Stuffed Games Blog Mentzland |
|
|
Wednesday 2 May 2007 - 11:51
Messaggio
#8
|
|
Boss GBA/NDS Gruppo: Membri Messaggi: 539 Iscritto il: Tue 7 February 2006 - 22:40 Utente Nr.: 10.386 Feedback: 4 (100%) |
Quotissimo, parole più antiche e magari cadute in disuso sono perfette per questo genere di giochi. Creano un'atmosfera molto particolare. E poi il target di età mi pare abbastanza alto, non credo che ci vadano a giocare i bimbi... E poi, anche se ci giocassero, dubito che capirebbero i dialoghi, anzi, credo proprio che li skippino senza leggere nemmeno "A"... e' vero sono pienamente daccordo... poi per quel che riguarda il vocabolario e' uno di quegli strumenti che stanno andando sempre piu' in disuso..... |
|
|
Wednesday 2 May 2007 - 11:59
Messaggio
#9
|
|
Utente GBARL Gruppo: Membri Messaggi: 59 Iscritto il: Tue 26 September 2006 - 01:12 Utente Nr.: 13.568 Feedback: 0 (0%) |
Il gioco è classificato 12+ e quindi mi sembra che se a quell'età non conosci una parola puoi benissimo andare a cercarla perchè è sempre meglio allargare il tuo vocabolario che diminuire anche le parole (xchè,cmq o altre boiate) Sono d'accordissimo, anche se gioco a castlevania da quello per megadrive quindi avevo tipo 10 anni!! Cmq mi ricordo che da piccolo quando leggevo fumetti o libri avevo sempre accanto il dizionario per capire le parole che non capivo. Che dite sono un nerd? Oltretutto ci lamentiamo sempre per le lacune nelle traduzioni nei videogiochi in cui usano il traduttore di altavista quindi un pò di proprietà aulica di linguaggio mi sembra che giovi e basta |
|
|
Wednesday 2 May 2007 - 12:33
Messaggio
#10
|
|
Expert GBA/NDS Gruppo: Membri Messaggi: 1.727 Iscritto il: Tue 4 July 2006 - 10:36 Utente Nr.: 12.116 Feedback: 14 (100%) |
Chi se ne frega del target, anzi, bene così, almeno qualche moccioso si mette a cercare la parola arridere sul dizionario, il che non gli può fare che bene.
Da traduttore, dico che è una traduzione ottima: il mostro, mentre muore, se ne sbatte di chi sta giocando: è un mostro colto, e parla in modo colto. Se questi fossero errori di traduzione... ancora ricordo il primo phoenix wright... brrr... -------------------- [center]Gamer per scelta, traduttore per professione, moderatore di psprl.it per masochismo!
CITAZIONE (Andrew Ryan @ Bioshock, xbox360) Is a man not entitled to the sweat of his brow? No, says the man at Microsoft, it belongs to the Red Ring Of Death! "Guns don't kill people. Kids who play videogames kill people." Annoying fanboys since 1985 Statisticamente, lo 0.000001% delle persone del mondo è Stilgar. Se sei tra questo 0.000001% incolla questa frase nella tua firma. |
|
|
Wednesday 2 May 2007 - 12:38
Messaggio
#11
|
|
Expert GBA/NDS Gruppo: Membri Messaggi: 1.467 Iscritto il: Thu 8 September 2005 - 21:31 Utente Nr.: 7.251 Feedback: 7 (100%) |
beh...c'e di peggio..voglio dire....la "Leggenda"...
..All your bases are belong to us"...... |
|
|
Versione Lo-Fi | Oggi è il: Thu 25 April 2024- 22:41 |