![]() |
Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )
![]() |
![]()
Messaggio
#1
|
|
![]() Guru GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 4.042 Iscritto il: Tue 13 December 2005 - 13:36 Da: un posto come qualsiasi altro Utente Nr.: 9.351 Feedback: 2 (100%) ![]() 0344 - 9355 - 2607 ![]() |
Volevo segnalare che il team di traduzione Absolute Zero, ha rilasciato la patch per Tales of Innocence ( http://www.absolutezerotranslations.com/20...patch-released/ ), il gioco dovrebbe essere tra l' altro molto bello (a differenza del capitolo precedente su ds).
la traduzione dè fatta con fiocchi e controfiocchi con tanto di karaoke del video iniziale e possibilità di abilitare sottotitoli e livello di traduzione con un aggiunta fatta dal team al menù delle opzioni di gioco. riporto un pezzo del readme: CITAZIONE Additional Features
Several features have been added to the game that can be customized to your preferences. Opening and Ending Song Subtitles - Subtitles are enabled by default. - They can be enabled and disabled by pressing the Select button. - Romanized karaoke subtitles are displayed at the top of the screen. - Translated lyrics are displayed at the bottom of the screen. - The opening has lyrics in ALL CAPS. Try reading the translated lyrics backwards. Naming Convention - You can find this under the Options menu. - This option has three settings: Localized, Translated, and Romanized. - The naming convention is set to Localized by default. - This setting will be recorded in your save data. - Localized: Use official naming conventions for Artes and items. - Translated: Use official naming conventions for Artes and items except when literal translation seems more appropriate. - Romanized: Use romanizations for all Japanese Artes and literal translations for Artes or items written in katakana (foreign words). Battle Subtitles - You can find this under the Options menu. - This option has three settings: On, Important, and Off. - Battle subtitles are On by default. - This setting will be recorded in your save data. - On: All battle subtitles will be displayed. - Important: Only subtitles at the start and end of battle, boss death quotes, and Mystic Artes quotes will be displayed. - Off: No battle subtitles will be displayed. -------------------- |
|
|
![]() |
![]()
Messaggio
#2
|
|
![]() Boss GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 566 Iscritto il: Thu 20 November 2008 - 19:47 Utente Nr.: 32.287 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Pensare che tutto questo l'ha fatto una singola persona (o la stragrande maggioranza del lavoro, ora non ricordo).
-------------------- Nintendo, ma va a ciapà i rat. Capcom....ma va a ciapà i rat. Perché la gente si ostina a consigliare un sistema operativo odioso come Ubuntu e con i suoi bug, le sue incompatibilità e i suoi limiti? Mah. A nintendo, ma vaffanculo... mo te l'ho detto! XD |
|
|
![]()
Messaggio
#3
|
|
![]() Expert GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1.620 Iscritto il: Sun 18 July 2004 - 17:15 Da: Lecce Utente Nr.: 1.149 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Spero che ora qualcuno lo traduca in italiano *_* Non succederà mai, a meno che qualcuno con un buon livello di Giapponese non si faccia avanti per accollarsi tutto il lavoro di traduzione. E per chiunque volesse provare a farlo per contro proprio bypassando gli autori e usando lo script inglese come base, vi informo che la ROM tradotta è blindata. Pensare che tutto questo l'ha fatto una singola persona (o la stragrande maggioranza del lavoro, ora non ricordo). Per essere precisi, sarebbe un buon 50% di Kingcom (l'hacking) e il restante 50% di throughhim (la traduzione). La maggior parte delle traduzioni di qualità vengono quasi sempre fuori da gruppi formati in questo modo. Messaggio modificato da Gemini il Thursday 1 July 2010 - 21:03 -------------------- ![]() |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Versione Lo-Fi | Oggi è il: Fri 2 May 2025- 21:07 |