![]() |
Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )
![]() |
![]()
Messaggio
#1
|
|
![]() Cool cool cool. ![]() Gruppo: Veterani Messaggi: 11.739 Iscritto il: Tue 7 August 2007 - 23:58 Da: Padova Utente Nr.: 20.432 Feedback: 6 (100%) ![]() 1633-4229-1407 ![]() |
-------------------- |
|
|
![]() |
![]()
Messaggio
#2
|
|
![]() Boss GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 631 Iscritto il: Tue 6 April 2004 - 19:24 Utente Nr.: 439 Feedback: 0 (0%) ![]() |
L'avrei detto, solo che oramai mi son stufato di combattere una battaglia persa in partenza se la gente "vuole" (sottolineo che è un mio, personalissimo punto di vista, quindi non offendetevi) restare ignorante e non sapere una delle lingue più parlate al mondo, sono ca**i loro. Non serve sapere l'inglese a livelli universitari. Basta tranquillamente il livello di conoscenza che si ottiene alle medie per giocare la maggior parte dei giochi in commercio. Senza contare che si ha l'indubbio vantaggio di imparare anche qualcosina in più, facendo qualcosa che diverte e piace. Discorso corretto e condivisibile, nel mio caso poi il mio inglese è buono o comunque tale da pemettermi di godere sufficientemente la trama di un gioco medio anche senza un vocabolario a portata di mano, ma il punto è un altro: siamo in Italia, la lingua ufficiale è l'italiano i prodotti (quindi anche i giochi) se possibile sarebbe meglio averli in italiano. Poi io posso decidere di giocare solo in inglese per n motivi (migliore attinenza testi-trama, uscita usa anni prima di una conversione europea), ma è una mia scelta, invece così .... Qui ti sei risposto da solo. Potrebbero investire su una traduzione in quanto, il gioco, sia esso Multi2, Multi4, arriva allo stesso prezzo del Multi5, cosa scorretta. Se il motivo è il warez, mi chiedo come mai continuino a localizzare tanti titoli ? Ma poi sei sicuro che almeno per certi titoli (e quelli Square sonosicuramente tra questi) il mercato in Italia non risponda? A parte che non si tratta di 10/20-50 paginette. Per farti un esempio, Ring of Fates, ha la bellezza di 800 kb di testo. E non è poco. Son ben più di 50 paginette. Per quanto concerne il discorso budget, non inciderà in maniera gigantesca, ma comunque ha un suo peso: -Fatti arrivare il tool (e qui niente costi) -Provvedi, se necessario, all'inserimento dei caratteri che mancano ma che dovrai usare nella tua traduzione (e qui va via del tempo, non molto, ma sempre tempo) -Passa il testo al gruppo di traduttori, che innanzitutto dovranno mettersi daccordo sulla terminologia da usare e decidere lo stile (Altro tempo che se ne va) -Tradurre il tutto. (E qui dipende dalla velocità dei traduttori) -Passa il tutto ai correttori per la revisione (a meno che non lo facciano i traduttori stessi) -Tradurre, se presente il testo inserito tramite grafica (e qui, ci stanno i soldi per le licenze programmi per la grafica (anche perchè dubito che alla Square Enix usino The Gimp)) -Reinfilare tutto nel gioco. -Testare il tutto, con relativi bug report, debugging, correzioni, eccetera. -Impacchettare il tutto. -Mandarlo ai negozi. Come vedi non è che sia cosa da poco. E una sua incidenza a livello di budget la ha. Senza contare che spesso, hanno delle date limite, il che costringe i traduttori a fare un lavoro piuttosto affrettato. Di conseguenza, se non sono sicuri di rientrare nelle spese di traduzione/produzione per una certa area, nemmeno ci investono a tradurre un gioco. Mi scuso con gli altri per il continuo di questo OT. Non penso che la procedura di traduzione sia quella da te descritta, almeno per una localizzazione ufficiale: generalmente i traduttori di pc non capiscono poi molto....quindi niente tool o programmi di grafica, a quello pensano i programmatori poi (con i tool ufficiali), a loro arrivano stringhe da tradurre con (a volte) indicazioni sul "carattere"dei personaggi ... Quello da te descritto è quello che accade per una traduzione amatoriale (ben fatta però!). Veniamo al costo effettivo: quanto pensi possa costare tradurre una 50-100 pagine? Esagerando direi non più di qualche migliaio di euro; parliamo di società che si occupano di localizzare programmi, giochi, libri etc etc, i tempi sono rapidi e i costi in linea con quelli di un prodotto commerciale aggiungi poi che spesso una sola società traduce in più lingue abbattendo i costi. Il conto comunque è presto fatto 1000€ con una cartuccia a 50€ li pareggi con 20 unità, 10000€ con 200. Anche volendo dimezzare il tutto per l'incidenza delle tasse, un Final Fantasy qualsiasi in Italia non venderà qualche migliaio di copie? (o sono troppo ottimista?) La produzione, il testing e la distribuzione è la stessa sia se il gioco è solo in inglese sia se è multi lingua .... per cui come vedi l'unica differenza è il costo di una localizzazione in più. Poi è chiaro che meno spendi più guadagni, quindi è chiaro che una software house possa decidere di tagliare una lingua poco diffusa come la nostra a maggior ragione se nessuno (nei posti di comando dei distributori) "protesta" (e decida di non rimetterla più). La lingua tedesca pareva anch'essa a rischio tempo fa (lo spagnolo ètroppo diffuso per rischiare qualcosa) ... ma la Nintendo of Europe mi pare abbia sede in Germania per cui.... Scuse anche da parte mia per l'OT ....ultimamente non solo posto poco ma anche "male" ....sorry ![]() |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Versione Lo-Fi | Oggi è il: Wed 30 April 2025- 22:27 |