![]() |
Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )
![]() |
![]()
Messaggio
#1
|
|
![]() Fanatic GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1.150 Iscritto il: Wed 8 December 2004 - 13:19 Da: non lo so!!! Utente Nr.: 3.255 Feedback: 1 (100%) ![]() |
il mitico gioco rpg che solo i giapponesi hanno potuto giocare(o come me se lo sono importato),ha un gruppo che sta traducendo il gioco in inglese,un ottima notizia perchè il gioco merita di essere giocato.
perfetto ecco il sito per chi è interessato e visto che credo non sia spam postarlo:clicca qui -------------------- » Clicca per leggere lo Spoiler! « Toglietemi l'indispensabile, lasciatemi il superfluo. Fiero di esser stato sfottuto su spixellati! |
|
|
![]() |
![]()
Messaggio
#2
|
|
![]() Utente GBARL ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 31 Iscritto il: Tue 10 June 2008 - 16:57 Utente Nr.: 28.041 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Suggerimento: tenete parole come HP, MP e Status. Sono lo standard nelle traduzioni Italiane, oltre ad essere usate molto più frequentemente dei corrispettivi "tradotti". Inoltre sarebbe meglio usare ripristinare i nomi degli incantesimi PSI, invece che utilizzarlo solo per il nome della sezione nei menu. I vari incantesimi PK in realtà sono tutti PSI, e avessi mai capito perché Tomato abbia voluto metterci su il corrispettivo USA errato. Stesso discorso per Pokey, che in realtà è Porky (come testimonia New Pork City). Per il resto, mi pare scorra tutto bene. Beh, per HP, magari si potrebbe fare. Eviterebbe dell'hacking per la schermata di battaglia, se guardi in basso nel secondo video puoi vedere. E puoi vedere anche che viene usato PP, perché non è Magic Points come in molti RPG, ma PSI Points. Status pure, del resto, è anche conosciuto e usato in Italiano. Mentre per gli PSI, penso che tu abbia le idee poco chiare. Tranquillo, non è un'accusa, manco io ci capivo qualcosa finché non ho giocato i vari MOTHER in entrambe le lingue. ![]() Dunque, gli PSI sono i poteri generali. In tutti i capitoli giapponesi vi è il menù PSI, ma gli PSI di attacco sono PK [inserirequalcosa]. EarthBound Zer0, aka MOTHER che doveva uscire in USA, ha i menù PSI tradotti fedelmente, allo stesso modo Giapponese. EarthBound ha confuso tutta la situazione, perché l'acronimo PK significa Psico-Kinetic ed è stato censurato e sostituito con PSI. E così ci ritroviamo gli PSI d'attacco (ma solo quelli, eh!) con nomi PSI [inserirequalcosa] in EarthBound. Come per Porky, Tomato e il suo team hanno deciso di lasciare le cose com'erano e ignorare la censura. in verita dovrebbe essere pokey se segue la storia di mother 2, Infatti quello è uno degli errori più conosciuti della traduzione di Earthbound, su cui Tomato ha voluto perpetuare (brutte abitudini questi Americani). In originale non è né Porky, né Pokey, ma Pōkī Minchi. Non ho ben chiaro come sia più corretto Porky (è così, dicono, ma allora dovrebbe essere Pōrukī Minchi, no..?), ad ogni modo, i traduttori di EarthBound fraintesero e misero Pokey. C'è anche la teoria che sia stato fatto così per diritti d'autore verso questo Porky, e non è così improbabile, visto che riferimenti ai Grateful Dead e ai Blues Brothers sono stati rimossi. |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Versione Lo-Fi | Oggi è il: Fri 2 May 2025- 21:20 |