![]() |
Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )
![]() |
![]()
Messaggio
#1
|
|
![]() Boss GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 370 Iscritto il: Sun 17 December 2006 - 11:33 Da: Catania Utente Nr.: 15.395 Feedback: 1 (100%) ![]() |
Dato che esistono gli idioti(e devono esistere per poter definire una persona intelligente) che non leggono i regolamenti e fanno chiudere i topic scrivo qui:
mi è sembrato di capire che il gioco in tiolo non verrà tradotto in italiano?è vero? -------------------- Statisticamente, il 2% dei ragazzi nel mondo NON ha provato a fumare spinelli. Se sei fra il 98%, copia e incolla questa frase nella tua firma
![]() ![]() ![]() ![]() Giochi completati: » Clicca per leggere lo Spoiler! « |
|
|
![]() |
![]()
Messaggio
#2
|
|
![]() Special User ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 136 Iscritto il: Mon 15 August 2005 - 09:03 Utente Nr.: 6.926 Feedback: 0 (0%) ![]() |
A mio modesto parere le giustificazioni portate per la mancata, con grave colpa, traduzione non si reggono molto in piedi.
Sarebbero queste: *1 Non traduciamo perchè non prevediamo introiti a copertura dei maggiori costi di traduzione *2 Non traduciamo perchè il mercato italiano non vale la candela, considerata la pirateria *1 : L'assunto presupposto che la traduzione costi così tanto è una mera congettura. Tradurre non è altro che estrapolare un codice e portarlo in altre lingue; cosa che con i loro tool di sviluppo fanno in trenta secondi, e mi riferisco qui solo all'estrapolazione del materiale. La traduzione non è questo grande costo, è come tradurre un libro : basta pagare i traduttori e li hanno lì apposta. Non ho mai sentito dire che i traduttori hanno gli stessi onorari di notai, avvocati, commercialisti, imprenditori, e simili. *2 : Nemmeno questo mi sembra verosimile. In Spagna sono messi molto peggio di noi in quanto a pirate way, basta considerare che i siti che danno fonti torrent o addirittura scarico in http diretto sono tutti spagnoli e noti a tutta la scena internazionale per le loro releases e non aggiungo altro. Io penso che sia solo cattiva politica commerciale. Sbagliano, perchè anche solo tradurre un gioco vuol dire che il casual che ci gioca magari si fidelizza alla saga e diventa un cliente fisso di domani, mentre invece se lo vede english only nemmeno lo prova. Io faccio come sempre in questi casi : prendo la jap, magari limited per collezione, ma la eur non tradotta no grazie, non ha senso. |
|
|
![]()
Messaggio
#3
|
|
Guru GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 4.891 Iscritto il: Sun 22 January 2006 - 15:07 Utente Nr.: 10.130 Feedback: 10 (100%) ![]() |
A mio modesto parere le giustificazioni portate per la mancata, con grave colpa, traduzione non si reggono molto in piedi. Sarebbero queste: *1 Non traduciamo perchè non prevediamo introiti a copertura dei maggiori costi di traduzione *2 Non traduciamo perchè il mercato italiano non vale la candela, considerata la pirateria *1 : L'assunto presupposto che la traduzione costi così tanto è una mera congettura. Tradurre non è altro che estrapolare un codice e portarlo in altre lingue; cosa che con i loro tool di sviluppo fanno in trenta secondi, e mi riferisco qui solo all'estrapolazione del materiale. La traduzione non è questo grande costo, è come tradurre un libro : basta pagare i traduttori e li hanno lì apposta. Non ho mai sentito dire che i traduttori hanno gli stessi onorari di notai, avvocati, commercialisti, imprenditori, e simili. *2 : Nemmeno questo mi sembra verosimile. In Spagna sono messi molto peggio di noi in quanto a pirate way, basta considerare che i siti che danno fonti torrent o addirittura scarico in http diretto sono tutti spagnoli e noti a tutta la scena internazionale per le loro releases e non aggiungo altro. Io penso che sia solo cattiva politica commerciale. Sbagliano, perchè anche solo tradurre un gioco vuol dire che il casual che ci gioca magari si fidelizza alla saga e diventa un cliente fisso di domani, mentre invece se lo vede english only nemmeno lo prova. Io faccio come sempre in questi casi : prendo la jap, magari limited per collezione, ma la eur non tradotta no grazie, non ha senso. *1 e ti pare poco, le traduzioni amatoriali richiedano anni, e nelle maggiorn parti dei casi rimangono incompiute, se fosse così semplice e poco dispendioso perchè ce ne stanno veramente poche di amatoriali? non penso sia "semplice" come tradurre un libro (se di semplice si può parlare) *2 lo tradurranno in spagnolo perchè lo spagnolo è la lingua più conosciuta dopo l'inglese (parlando delle lingue occidentali). Il mercato italiano non vale ua candela considerando tanti fattori: -non solo la pirateria (bella porzione di mercato direi) -gli rpg sono giochi non alla portata di tutti -il ds vende grazie ai casual gamer, i casual gamer non giocano agli rpg CITAZIONE Io penso che sia solo cattiva politica commerciale. Sbagliano, perchè anche solo tradurre un gioco vuol dire che il casual che ci gioca magari si fidelizza alla saga e diventa un cliente fisso di domani, mentre invece se lo vede english only nemmeno lo prova. Io faccio come sempre in questi casi : prendo la jap, magari limited per collezione, ma la eur non tradotta no grazie, non ha senso. se costa poco, il mercato c'è perchè adottano questa politica? sono masochisti? io penso che le 2 ragioni principali esposte nel precedente post siano le giuste cause |
|
|
![]()
Messaggio
#4
|
|
![]() Special User ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 136 Iscritto il: Mon 15 August 2005 - 09:03 Utente Nr.: 6.926 Feedback: 0 (0%) ![]() |
*1 e ti pare poco, le traduzioni amatoriali richiedano anni, e nelle maggiorn parti dei casi rimangono incompiute, se fosse così semplice e poco dispendioso perchè ce ne stanno veramente poche di amatoriali? non penso sia "semplice" come tradurre un libro (se di semplice si può parlare) Che c'entra, le traduzioni amatoriali costano perchè vengono fatte da non professionisti. Tradurre un vg, preso il testo, è esattamente come tradurre un libro, anzi a volte più facile perchè nei vg si tratta di dialoghi a volte semplici. *2 lo tradurranno in spagnolo perchè lo spagnolo è la lingua più conosciuta dopo l'inglese Non mi risulta in ogni caso che la voce dei costi di traduzione sia una voce di costo importante nello sviluppo di un vg, anzi è del tutto marginale. |
|
|
![]()
Messaggio
#5
|
|
Guru GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 4.891 Iscritto il: Sun 22 January 2006 - 15:07 Utente Nr.: 10.130 Feedback: 10 (100%) ![]() |
Che c'entra, le traduzioni amatoriali costano perchè vengono fatte da non professionisti. Tradurre un vg, preso il testo, è esattamente come tradurre un libro, anzi a volte più facile perchè nei vg si tratta di dialoghi a volte semplici. Non mi risulta in ogni caso che la voce dei costi di traduzione sia una voce di costo importante nello sviluppo di un vg, anzi è del tutto marginale. ho i miei dubbi se il costo è così marginale, perchè per giocare ai titoli nintendo in italiano ho dovuto aspettare il gamecube (apparte qualche rarissimo caso)? i costi ci sono, non saranno astronomici ma ci sono, e la trraduzione richiede il suo tempo e il suo lavoro, se questo tempo (soldi) non porterà i frutti sperati (+soldi) diciamo che preferiscono non investirci. credo che se tutti quelli che giocano ai titoli del ds ogni tanto qualcuno se lo comprasse, non si starebbe qui a parlare di ste cose (dal canto mio queste scelte non mi stupiscono affatto, anzi..) io non sono un traduttore e nemmeno mi sento in grado di dare un giusidzio sulla complessità o no della cosa però farei notare che per tradurre un gioco forse è più complicato di quello che può sembrare http://www.sadnescity.it/guide/guidasad.php |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Versione Lo-Fi | Oggi è il: Wed 18 June 2025- 16:34 |