![]() |
Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )
![]() |
![]()
Messaggio
#1
|
|
![]() Il Trillo del Diavolo ![]() Gruppo: Veterani Messaggi: 5.172 Iscritto il: Mon 14 June 2004 - 11:27 Da: Hyrule Utente Nr.: 830 Feedback: 1 (100%) ![]() |
-------------------- |
|
|
![]() |
![]()
Messaggio
#2
|
|
![]() Fanatic GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 762 Iscritto il: Mon 4 September 2006 - 00:00 Utente Nr.: 13.179 Feedback: 0 (0%) ![]() |
il discorso non è "tutti si devono imparare l'inglese per non giocare ai giochi in italiano"... il problema si verifica quando i giochi vengono tradotti e doppiati malissimo... e non c'entra niente con i giocatori che non sanno l'inglese, ma con chi si occupa di tradurli che compie un PESSIMO lavoro!!! Tralaltro nel 90% dei casi, per avere pessime traduzioni i giochi arrivano in europa con MESI di ritardo rispetto alla versione americana...
La prossima volta, invece di recriminare sul forum per i giochi tradotti male, organizziamoci e mandiamo una marea di e-mail di protesta ai distributori del gioco, minacciando di non comprare più i giochi in versione europea se non migliorano la qualità delle traduzioni...magari cestineranno le lettere senza nemmeno leggerle, ma se c'è soltanto l'1% di possibilità che la protesta serva a qualcosa, vale la pena di provare.... -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#3
|
|
Guru GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 4.891 Iscritto il: Sun 22 January 2006 - 15:07 Utente Nr.: 10.130 Feedback: 10 (100%) ![]() |
il discorso non è "tutti si devono imparare l'inglese per non giocare ai giochi in italiano"... il problema si verifica quando i giochi vengono tradotti e doppiati malissimo... e non c'entra niente con i giocatori che non sanno l'inglese, ma con chi si occupa di tradurli che compie un PESSIMO lavoro!!! Tralaltro nel 90% dei casi, per avere pessime traduzioni i giochi arrivano in europa con MESI di ritardo rispetto alla versione americana... La prossima volta, invece di recriminare sul forum per i giochi tradotti male, organizziamoci e mandiamo una marea di e-mail di protesta ai distributori del gioco, minacciando di non comprare più i giochi in versione europea se non migliorano la qualità delle traduzioni...magari cestineranno le lettere senza nemmeno leggerle, ma se c'è soltanto l'1% di possibilità che la protesta serva a qualcosa, vale la pena di provare.... per me ritorno sempre al discorso principale e cioè, se ci mettono pochi mesi ad arrivare in Italia (dalla versione USA) è propio la giustificazione per cui le traduzioni sono fatte non benissimo al cento percento.. di solito è una SOLA persona (povero disgraziato) che in pochi mesi appunto (penso traduca direttamente la versione americana) traduce il testo.. io vi vorrei ricordare che le traduzioni non sono cose semplicissime da fare e incorri i tutta una serie di problemi che il solo pensiero mi impallidisce (se fosse solo tradurre il testo lo potrei fare anchio). rispettare oltre il senso originale del discorso, anche gli spazi necessari richiesti (non si può tradurre come cavolo ci pare bisogna rispettare dei vincoli tecnici, dei muri) Nel caso del doppiaggio parlato ancora una volta bisogna oltre a tradurre il testo e trovare dei doppiatori capaci, rientrare nei tempi parlati mantendo ancora una volta intatto lo spirito originale.. a volte (non nel ds) c'è anche il vincolo del movimento delle labbra che deve essere a tempo con quello del doppiatore poi c'è tutta la rogna del tradurre ogni singolo oggetto, schermata, testo presente (il male di poco). infatti le traduzioni amatoriali ,quelle che potreste fare voi ma che non penso FARETE mai, durano anni e non mancano di errori (se arrivano al completamento).. |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Versione Lo-Fi | Oggi è il: Tue 1 July 2025- 22:35 |