![]() |
Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )
![]() |
![]()
Messaggio
#1
|
|
![]() Boss GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 371 Iscritto il: Sat 22 October 2005 - 18:37 Utente Nr.: 8.158 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Sto godendo...
-------------------- |
|
|
![]() |
![]()
Messaggio
#2
|
|
![]() The Evra Powwah! (Pirla) ![]() Gruppo: Veterani Messaggi: 10.824 Iscritto il: Fri 24 December 2004 - 19:38 Da: Nosgoth Utente Nr.: 3.467 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Più o meno la prossima estate, ma conoscendo la "bravura" dei localizzatori italiani, propenderei per l'acquisto della versione inglese...
Evrain -------------------- Just keep tryin'
Keep on flyin' I will be the light... - from Last Exile: Cloud Age Symphony - Togisumasareta tsume wo hate ima kagayaku tame ni sono kiba wo muke... Shiren wa norikoerarenai hito ni osoikakari wa shinai! - from Megaman X8: Wild Fang - Proud supporter of EVAC Industry co.ltd. |
|
|
![]()
Messaggio
#3
|
|
![]() Fanatic GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 808 Iscritto il: Mon 26 June 2006 - 18:10 Da: Roma Utente Nr.: 11.959 Feedback: 2 (100%) ![]() |
Più o meno la prossima estate, ma conoscendo la "bravura" dei localizzatori italiani, propenderei per l'acquisto della versione inglese... Evrain Ne approfitto... ho preso JFA USA ma ho deciso ugualmente di giocare JFA EUR/ITA per vedere se magari le traduzioni fossero migliorate. L'adattamento non mi è dispiaciuto (a parte l'Herr Miles Edgeworth... bleargh)... ed è andata meno peggio del previsto visto che "il buongiorno si vede dal mattino" ed è direttamente nel primo caso che i traduttori danno il meglio (?) di loro. Testimonianza dell'unico testimone ![]() Nick: "Come faceva a sapere che ore erano? Non ha un orologio al polso, quindi.." FOSSERO, D** SANTO, FOSSERO! Non paghi... frase successiva... Nick: "Risponda alla domanda! Come faceva a sapere che ore erano?!?" u.u... mi sembra Adriana Volpe a Passaparola, quando sbagliava ad indovinare una parola, tornava a lei il turno e diceva "INSISTO!" e ripeteva la parola. u.u... Testimone: "Tsk, tsk. Non posso credere che sto perdendo tempo con un verme come te." Qui quasi è tollerabile, anche se sarebbe bastato usare "di star perdendo" per evitare dubbi... ![]() E infine, giacché ogni medaglia ha il suo rovescio... Maya: "Se riuscissimo a dimostrare che stia mentendo" ... MA LO PARLA MEGLIO BISCARDI!!!! Durante il resto del gioco non ho trovato ulteriori errori di traduzione o adattamento (a parte uno che non mi sono segnato, ma pazienza) finché non si arriva alla fine, dove in na frase confondono il banco dell'accusa col banco dei testimoni... con una frase che perde significato ![]() ![]() Una sciocca traduzione di sciocchi che scioccamente si illudono di riscrivere una sciocca lingua... *frustata*... -------------------- Difensore della lingua italiana (GIF montata da Card'n'force)
![]() Gameboy Advance SP Naruto Edition + Naruto RPG: Uketsugareshi Hi no Ishi [Finito!!][foto] DS Lite White (x2), Acekard RPG [Wood R.P.G.], 3DS Zelda 25th Anniversary Limited Edition [foto] Sono andato a Tokyo solo per prendere Osu! Tatakae! Ouendan!, Moero! Nekketsu Rhythm Damashii! Osu! Tatakae! Ouendan 2!... e Ace Attorney: Trials and Tribulations [JAP] XD |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Versione Lo-Fi | Oggi è il: Tue 13 May 2025- 11:18 |