![]() |
Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )
![]() |
![]()
Messaggio
#1
|
|
![]() Ex-Admin & Founder ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 20.995 Iscritto il: Sun 11 January 2004 - 13:42 Da: Provincia Torino Utente Nr.: 1 Feedback: 5 (100%) ![]() 1662-8175-4905 ![]() 1590-4669-8575 ![]() Nintendaro ![]() |
-------------------- ![]() ![]() -------------------- Codice Amico 3DS 1590-4669-8575 Nintendo Network ID Nintendaro Codice Amico Switch 1662-8175-4905 |
|
|
![]() |
![]()
Messaggio
#2
|
|
![]() Guru GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 4.771 Iscritto il: Wed 15 February 2006 - 11:31 Da: Prov. Roma Utente Nr.: 10.474 Feedback: 3 (100%) ![]() |
Ho codificato il testo nel gioco e sto vedendo le modifche apportate dall'italiano all'inglese....
Ok, sono d'accordo che il testo va adattato alla nostra lingua e non tradotto e basta... Ma in alcuni casi hanno proprio esagerato... Esempio: Mi sta bene una cosa del genere... [inglese]Row, row, row... Your boat. [italiano]Voga, voga, voga... Ma in parecchie parti non si riesce a trovare una corrispondenza perché è stato tradotto il testo in una maniera che non ha niente a che fare con l'originale... [inglese] Questa è La Chef! Che bella isola! 8 scimmioni d'uva mangioni. Ehi, fa rima! Cieli blu, spiagge bianche un paradiso estivo! Chissà se Nyam Nyam sa nuotare? [italiano] This island is beautiful! Mono no aware is the beauty of transience. Blue sky, white beach... It's paradise island! I wonder if Mochi can swim. Mah... Se vengo a capo a sta faccenda modifico il testo... -------------------- The difference between stupidity and genius is that genius has its limits!
(A. Einstein) Sito Stuffed Games Blog Mentzland |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Versione Lo-Fi | Oggi è il: Wed 30 April 2025- 20:49 |