![]() |
Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )
![]() |
![]()
Messaggio
#1
|
|
![]() Fanatic GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 808 Iscritto il: Mon 26 June 2006 - 18:10 Da: Roma Utente Nr.: 11.959 Feedback: 2 (100%) ![]() |
Altro che "Obiezione è da n00b" come dice il Gaunt... la versione italiana di Phoenix Wright Ace Attorney ha dei seri problemi! (Vedi qui, qui e qui)
L'adattamento è fatto bene (o quantomeno mi ha soddisfatto e io sono molto pignolo) anche se avrei preferito che mostrassero le OO come i francesi e dessero dei nuovi nomi ai personaggi (in fin dei conti, nell'originale giapponese si chiamano in modo diverso...). Quel che mi ha dato molto fastidio sono due cose:
Ma io dico: non ci sta il controllo qualità? Non possono avere tradotto con Google, perché i testi risultano adattati. Ma come hanno fatto certe castronerie a passare la fase di traduzione, quella di adattamento e quella di inserimento nel gioco?!?!? Anche le frasi attribuite ai personaggi sbagliati (o, non avendo rigiocato in parallelo versione inglese ed italiana, magari sono "SOLO" tradotte male sbagliando soggetti e forme verbali) mi hanno dato molto fastidio. Detto ciò. L'unico modo che ho di manifestare il mio fastidio è quello di informare chi di dovere del fatto che...
Detto ciò. Mi sono spulciato il manuale, la confezione, i depliant e tutto il resto e non riesco a trovare un riferimento a cui scrivere. L'unico sito riportato è il PEGI, che non c'entra niente poiché è quell'organo che indica le età consigliate per i vari giochi. Qualcuno ha idea di dove si possa scrivere? Sinceramente pensavo di usare una email, al limite sul retro della confezione è riportato l'indirizzo fisico della CE EUROPE LTD, che però non so chi sia. C'è qualcun altro che si unirebbe? ![]() -------------------- Difensore della lingua italiana (GIF montata da Card'n'force)
![]() Gameboy Advance SP Naruto Edition + Naruto RPG: Uketsugareshi Hi no Ishi [Finito!!][foto] DS Lite White (x2), Acekard RPG [Wood R.P.G.], 3DS Zelda 25th Anniversary Limited Edition [foto] Sono andato a Tokyo solo per prendere Osu! Tatakae! Ouendan!, Moero! Nekketsu Rhythm Damashii! Osu! Tatakae! Ouendan 2!... e Ace Attorney: Trials and Tribulations [JAP] XD |
|
|
![]() |
![]()
Messaggio
#2
|
|
Guru GBA/NDS ![]() Gruppo: Veterani Messaggi: 3.546 Iscritto il: Mon 29 May 2006 - 14:29 Utente Nr.: 11.556 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Oddio, ma vi rendete conto....
secondo me vi state lamentando del troppo. In un gioco come questo ci saranno...quante? migliaia? decine di migliaia? parole da tradurre... è chiaro che qualche errore di distrazione ci può sempre scappare. Penso che errori così ci siano anche nelle versioni in inglese, giapponene, spagnolo ecc ecc Io la vedo da un altro punto di vista: il gioco non era previsto per il nostro paese, ma la Nintendo alla fine ha deciso di tradurlo per chi purtroppo non ha avuto, o non ha, la possibilità di imparare l'inglese. Un plauso. Se siete così bravi o così pignoli, giocatevelo in inglese, no? Nessuno vi dice nulla. Già il fatto che stiamo qui a discutere di "mi chiedevo se potrei" (che, ok, non si dice, ma non mi sembra un errore tanto madornale) oppure "sniff" in "soffiata" (meno male che non l'hanno tradotto in "sniffata" dico io allora ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#3
|
|
![]() Utente GBARL ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 24 Iscritto il: Sat 27 January 2007 - 02:13 Utente Nr.: 16.394 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Oddio, ma vi rendete conto.... secondo me vi state lamentando del troppo. In un gioco come questo ci saranno...quante? migliaia? decine di migliaia? parole da tradurre... è chiaro che qualche errore di distrazione ci può sempre scappare. Penso che errori così ci siano anche nelle versioni in inglese, giapponene, spagnolo ecc ecc.. Son d'accordo.. in un gioco di tale portata "ci può stare" che scappino degli errori. Poi dipende quanti e di che portata.. Piuttosto non sopporto tali mancanze in giochini-cippa tipo Cooking Mama, che mi ha fatto davvero uscire dai gangheri, mi ha fatto telefonare infuriata a uno stupidissimo inutile numero di assistenza clienti della Halifax e in seguito scrivere una mail elencando tutti gli errori e m a n c a n z e riscontrati un 2 orette di gioco. Quello sì che è stato snervante! Quante perole ci saranno in quel gioco? 70? e alcune nemmeno sono state considerate, dato che appare un bel "NONE" anzichè "pomodoro". Ma loro ti liquidano con una mail automatica e con un numero di telefono che dice "si ma noi facciamo solo assistenza tecnica". Che cacchio di assistenza tecnica ci deve essere nell'infilare una card in un rettangolo? Bhah, allibita.. 40 euro per 3cm quadri di plastica e un circuito stampato ti fan girare le palle anche se non le hai! Moltiplicate il costo (al netto di spese e tasse) di un gioco per le relative copie vendute. Diamine, ne avranno abbastanza di soldi per pagar un addetto traduzioni? Piuttosto che facciano uscire un gioco 1 mese dopo, ma corretto! Cribbio! ![]() -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#4
|
|
![]() Fanatic GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 808 Iscritto il: Mon 26 June 2006 - 18:10 Da: Roma Utente Nr.: 11.959 Feedback: 2 (100%) ![]() |
Son d'accordo.. in un gioco di tale portata "ci può stare" che scappino degli errori. Poi dipende quanti e di che portata.. [...] Piuttosto non sopporto tali mancanze in giochini-cippa tipo Cooking Mama, che mi ha fatto davvero uscire dai gangheri, mi ha fatto telefonare infuriata a uno stupidissimo inutile numero di assistenza clienti della Halifax e in seguito scrivere una mail elencando tutti gli errori e m a n c a n z e riscontrati un 2 orette di gioco. C'è una contraddizione nel tuo intervento (giuro che non l'ho scritto perché il topic riguarda PWAA...) ed è tale contraddizione a "non permetterti" di lamentarti. Mi spiego per bene: perché ci può stare che scappino degli errori del genere in Phoenix Wright (quante frasi ci sono?) ma non ne Il Signore degli Anelli? Perché il primo è solo un gioco? Se per te ci può stare che in un gioco "di tale portata" (ovvero in cui il testo la fa da padrone) ci siano errori grammaticali gravi, allora non vedo perché lamentarsi se in un "giochino cippa" abbiano addirittura dimenticato alcune parole. In fondo che è un pomodoro si vede no? E allora, che altro serve? La linea di pensiero è quella, purtroppo. ![]() Finché qui i videogiochi saranno considerati "giochini", cambierà poco. Cosa vuoi che importi alla Halifax... vuoi un ulteriore esempio della passione e dell'interesse che ha la Halifax nei confronti dei videogiochi e della "communty" o robe del genere? Riccione, torneo NAZIONALE 2006 di Yu-Gi-Oh! per Gameboy Advance, gioco distribuito da Halifax. Secondo te quanti rappresentanti di Halifax erano presenti? Otto? Quattro? (uno per arbitrare, uno per consegnare omaggi, uno per fare PR, uno per aiutare il PR) Due? (uno per arbitrare, uno per fare tutto il resto) Uno? (per girarsi i pollici mentre qualcuno non-Halifax fa tutto: arbitrare, regalare magliette, distribuire volantini?) No. Non c'era nessun rappresentante Halifax. Beh, dirai, almeno avevano consegnato, alle persone esterne a cui era stato affidato tutto quanto, materiale omaggio per farsi pubblicità. VERO! C'erano le colonne sonore di Castelvania (?), Metal Gear Solid (?), due poster di Yu-Gi-Oh! di giochi vecchi di tre anni (rimasugli di magazzino...) e nulla del gioco del mondiale ... e basta. A Tokyo, tuttavia, per la finale del mondiale, anziché mandarci gli stessi esterni, hanno mandato gente Halifax... e beh, vuoi mettere con Riccione? Dobbiamo essere noi i primi a tenerci e far sentire la nostra voce. Oltre a leggerlo qui, ho visto nella tua recensione di Cooking Mama che hai protestato alla Halifax. Hai fatto benissimo!! Tra parentesi la mia email alla CAPCOM OF EUROPE non ha poi avuto seguito oltre quello riportato nel topic. Quando mi arriverà Justice For All in versione USA, riscriverò loro a sottolineare che ho messo in pratica quel che mi ero prefissato. Cosa importerà a chi leggerà l'email? Niente di niente, son d'accordo. Ma almeno un sassolino sarà stato gettato. -------------------- Difensore della lingua italiana (GIF montata da Card'n'force)
![]() Gameboy Advance SP Naruto Edition + Naruto RPG: Uketsugareshi Hi no Ishi [Finito!!][foto] DS Lite White (x2), Acekard RPG [Wood R.P.G.], 3DS Zelda 25th Anniversary Limited Edition [foto] Sono andato a Tokyo solo per prendere Osu! Tatakae! Ouendan!, Moero! Nekketsu Rhythm Damashii! Osu! Tatakae! Ouendan 2!... e Ace Attorney: Trials and Tribulations [JAP] XD |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Versione Lo-Fi | Oggi è il: Thu 19 June 2025- 08:18 |