IPB

Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )

Seguici su:    
> OBJECTION!, "Lo ha dato ha lei" non è italiano!
hrk
messaggio Sunday 17 December 2006 - 11:16
Messaggio #1

Fanatic GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 808
Iscritto il: Mon 26 June 2006 - 18:10
Da: Roma
Utente Nr.: 11.959
Feedback: 2 (100%)




Altro che "Obiezione è da n00b" come dice il Gaunt... la versione italiana di Phoenix Wright Ace Attorney ha dei seri problemi! (Vedi qui, qui e qui)

L'adattamento è fatto bene (o quantomeno mi ha soddisfatto e io sono molto pignolo) anche se avrei preferito che mostrassero le OO come i francesi e dessero dei nuovi nomi ai personaggi (in fin dei conti, nell'originale giapponese si chiamano in modo diverso...).

Quel che mi ha dato molto fastidio sono due cose:
  1. Gli errori grammaticali come "Lo ha dato ha lei"
  2. Le frasi attribuite al personaggio sbagliato

Ma io dico: non ci sta il controllo qualità? Non possono avere tradotto con Google, perché i testi risultano adattati. Ma come hanno fatto certe castronerie a passare la fase di traduzione, quella di adattamento e quella di inserimento nel gioco?!?!?

Anche le frasi attribuite ai personaggi sbagliati (o, non avendo rigiocato in parallelo versione inglese ed italiana, magari sono "SOLO" tradotte male sbagliando soggetti e forme verbali) mi hanno dato molto fastidio.

Detto ciò.

L'unico modo che ho di manifestare il mio fastidio è quello di informare chi di dovere del fatto che...
  1. sono rimasto molto deluso della traduzione ed adattamento
  2. ho comprato il gioco in italiano SOLO per inviare un segnale a Capcom EUROPA che il gioco è meritevole di attenzione e quindi ne esportassero l'intera serie
  3. l'unica mia arma in qualità di consumatore, è comprare Phoenix Wright 2: Justice For All nella sua versione USA o JAP (che contiene la localizzazione inglese), con buona pace degli stipendi dei membri del QC italiano (evidentemente non presenti sul lavoro)

Detto ciò.

Mi sono spulciato il manuale, la confezione, i depliant e tutto il resto e non riesco a trovare un riferimento a cui scrivere. L'unico sito riportato è il PEGI, che non c'entra niente poiché è quell'organo che indica le età consigliate per i vari giochi.

Qualcuno ha idea di dove si possa scrivere? Sinceramente pensavo di usare una email, al limite sul retro della confezione è riportato l'indirizzo fisico della CE EUROPE LTD, che però non so chi sia.

C'è qualcun altro che si unirebbe? smile.gif Gaunt? Dan?


--------------------
Difensore della lingua italiana (GIF montata da Card'n'force)

Gameboy Advance SP Naruto Edition + Naruto RPG: Uketsugareshi Hi no Ishi [Finito!!][foto]
DS Lite White (x2), Acekard RPG [Wood R.P.G.], R4 [Wood R4] Persa chissà dove... con tanto di MicroSD :(
3DS Zelda 25th Anniversary Limited Edition [foto]
Sono andato a Tokyo solo per prendere Osu! Tatakae! Ouendan!, Moero! Nekketsu Rhythm Damashii! Osu! Tatakae! Ouendan 2!... e Ace Attorney: Trials and Tribulations [JAP] XD
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
 
Start new topic
Risposte
Sky_85
messaggio Sunday 17 December 2006 - 21:33
Messaggio #2

Guru GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Veterani
Messaggi: 3.546
Iscritto il: Mon 29 May 2006 - 14:29
Utente Nr.: 11.556
Feedback: 0 (0%)




Oddio, ma vi rendete conto....

secondo me vi state lamentando del troppo. In un gioco come questo ci saranno...quante? migliaia? decine di migliaia? parole da tradurre... è chiaro che qualche errore di distrazione ci può sempre scappare. Penso che errori così ci siano anche nelle versioni in inglese, giapponene, spagnolo ecc ecc

Io la vedo da un altro punto di vista: il gioco non era previsto per il nostro paese, ma la Nintendo alla fine ha deciso di tradurlo per chi purtroppo non ha avuto, o non ha, la possibilità di imparare l'inglese. Un plauso. Se siete così bravi o così pignoli, giocatevelo in inglese, no? Nessuno vi dice nulla.

Già il fatto che stiamo qui a discutere di "mi chiedevo se potrei" (che, ok, non si dice, ma non mi sembra un errore tanto madornale) oppure "sniff" in "soffiata" (meno male che non l'hanno tradotto in "sniffata" dico io allora biggrin.gif), la dice lunga....
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
+-Evil_but_Divin...
messaggio Sunday 28 January 2007 - 23:00
Messaggio #3

Utente GBARL
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 24
Iscritto il: Sat 27 January 2007 - 02:13
Utente Nr.: 16.394
Feedback: 0 (0%)




CITAZIONE (Sky_85 @ Sunday 17 December 2006 - 21:33) *
Oddio, ma vi rendete conto....

secondo me vi state lamentando del troppo. In un gioco come questo ci saranno...quante? migliaia? decine di migliaia? parole da tradurre... è chiaro che qualche errore di distrazione ci può sempre scappare. Penso che errori così ci siano anche nelle versioni in inglese, giapponene, spagnolo ecc ecc..


Son d'accordo.. in un gioco di tale portata "ci può stare" che scappino degli errori. Poi dipende quanti e di che portata..

Piuttosto non sopporto tali mancanze in giochini-cippa tipo Cooking Mama, che mi ha fatto davvero uscire dai gangheri, mi ha fatto telefonare infuriata a uno stupidissimo inutile numero di assistenza clienti della Halifax e in seguito scrivere una mail elencando tutti gli errori e m a n c a n z e riscontrati un 2 orette di gioco.

Quello sì che è stato snervante! Quante perole ci saranno in quel gioco? 70? e alcune nemmeno sono state considerate, dato che appare un bel "NONE" anzichè "pomodoro".

Ma loro ti liquidano con una mail automatica e con un numero di telefono che dice "si ma noi facciamo solo assistenza tecnica". Che cacchio di assistenza tecnica ci deve essere nell'infilare una card in un rettangolo?

Bhah, allibita.. 40 euro per 3cm quadri di plastica e un circuito stampato ti fan girare le palle anche se non le hai! Moltiplicate il costo (al netto di spese e tasse) di un gioco per le relative copie vendute. Diamine, ne avranno abbastanza di soldi per pagar un addetto traduzioni? Piuttosto che facciano uscire un gioco 1 mese dopo, ma corretto!

Cribbio! rtfm.gif


--------------------
 Go to the top of the page
 
+Quote Post
hrk
messaggio Sunday 28 January 2007 - 23:39
Messaggio #4

Fanatic GBA/NDS
Gruppo icone

Gruppo: Membri
Messaggi: 808
Iscritto il: Mon 26 June 2006 - 18:10
Da: Roma
Utente Nr.: 11.959
Feedback: 2 (100%)




CITAZIONE (+-Evil_but_Divine-+ @ Sunday 28 January 2007 - 23:00) *
Son d'accordo.. in un gioco di tale portata "ci può stare" che scappino degli errori. Poi dipende quanti e di che portata..
[...]
Piuttosto non sopporto tali mancanze in giochini-cippa tipo Cooking Mama, che mi ha fatto davvero uscire dai gangheri, mi ha fatto telefonare infuriata a uno stupidissimo inutile numero di assistenza clienti della Halifax e in seguito scrivere una mail elencando tutti gli errori e m a n c a n z e riscontrati un 2 orette di gioco.


C'è una contraddizione nel tuo intervento (giuro che non l'ho scritto perché il topic riguarda PWAA...) ed è tale contraddizione a "non permetterti" di lamentarti.
Mi spiego per bene: perché ci può stare che scappino degli errori del genere in Phoenix Wright (quante frasi ci sono?) ma non ne Il Signore degli Anelli? Perché il primo è solo un gioco?

Se per te ci può stare che in un gioco "di tale portata" (ovvero in cui il testo la fa da padrone) ci siano errori grammaticali gravi, allora non vedo perché lamentarsi se in un "giochino cippa" abbiano addirittura dimenticato alcune parole. In fondo che è un pomodoro si vede no? E allora, che altro serve? La linea di pensiero è quella, purtroppo. sad.gif

Finché qui i videogiochi saranno considerati "giochini", cambierà poco. Cosa vuoi che importi alla Halifax... vuoi un ulteriore esempio della passione e dell'interesse che ha la Halifax nei confronti dei videogiochi e della "communty" o robe del genere?

Riccione, torneo NAZIONALE 2006 di Yu-Gi-Oh! per Gameboy Advance, gioco distribuito da Halifax. Secondo te quanti rappresentanti di Halifax erano presenti?
Otto?
Quattro? (uno per arbitrare, uno per consegnare omaggi, uno per fare PR, uno per aiutare il PR)
Due? (uno per arbitrare, uno per fare tutto il resto)
Uno? (per girarsi i pollici mentre qualcuno non-Halifax fa tutto: arbitrare, regalare magliette, distribuire volantini?)

No. Non c'era nessun rappresentante Halifax.
Beh, dirai, almeno avevano consegnato, alle persone esterne a cui era stato affidato tutto quanto, materiale omaggio per farsi pubblicità.
VERO! C'erano le colonne sonore di Castelvania (?), Metal Gear Solid (?), due poster di Yu-Gi-Oh! di giochi vecchi di tre anni (rimasugli di magazzino...) e nulla del gioco del mondiale ... e basta.

A Tokyo, tuttavia, per la finale del mondiale, anziché mandarci gli stessi esterni, hanno mandato gente Halifax... e beh, vuoi mettere con Riccione?

Dobbiamo essere noi i primi a tenerci e far sentire la nostra voce. Oltre a leggerlo qui, ho visto nella tua recensione di Cooking Mama che hai protestato alla Halifax. Hai fatto benissimo!! Tra parentesi la mia email alla CAPCOM OF EUROPE non ha poi avuto seguito oltre quello riportato nel topic.
Quando mi arriverà Justice For All in versione USA, riscriverò loro a sottolineare che ho messo in pratica quel che mi ero prefissato. Cosa importerà a chi leggerà l'email? Niente di niente, son d'accordo. Ma almeno un sassolino sarà stato gettato.


--------------------
Difensore della lingua italiana (GIF montata da Card'n'force)

Gameboy Advance SP Naruto Edition + Naruto RPG: Uketsugareshi Hi no Ishi [Finito!!][foto]
DS Lite White (x2), Acekard RPG [Wood R.P.G.], R4 [Wood R4] Persa chissà dove... con tanto di MicroSD :(
3DS Zelda 25th Anniversary Limited Edition [foto]
Sono andato a Tokyo solo per prendere Osu! Tatakae! Ouendan!, Moero! Nekketsu Rhythm Damashii! Osu! Tatakae! Ouendan 2!... e Ace Attorney: Trials and Tribulations [JAP] XD
 Go to the top of the page
 
+Quote Post

Inserisci in questo messaggio
- hrk   OBJECTION!   Sunday 17 December 2006 - 11:16
- - Fuz   E' da parecchio che ho smesso di comprare gioc...   Sunday 17 December 2006 - 11:55
|- - hrk   CITAZIONE (Fuz @ Sunday 17 December 2006 ...   Sunday 17 December 2006 - 12:06
- - Dan XVIII   CITAZIONE (hrk @ Sunday 17 December 2006 ...   Sunday 17 December 2006 - 13:06
- - Fuz   Si, mi unirei anche io. (BTW... Sei ad Akihabara...   Sunday 17 December 2006 - 13:52
- - koda   e quando traducono *sniff* in *soffiata* s...   Sunday 17 December 2006 - 14:13
- - mimic   a tal proposito... :26: :biggrin: :biggrin: ...   Sunday 17 December 2006 - 14:22
|- - Sky_85   CITAZIONE (mimic @ Sunday 17 December 2006 ...   Sunday 17 December 2006 - 14:34
|- - hrk   CITAZIONE (Sky_85 @ Sunday 17 December 2006 ...   Sunday 17 December 2006 - 14:47
- - averino   ma sto gioco come si chiama... e che numero è nel...   Sunday 17 December 2006 - 14:33
- - Link95   manco io....   Sunday 17 December 2006 - 14:45
- - Fuz   Diosanto...   Sunday 17 December 2006 - 14:52
- - Dark Efreet   Ecco perchè se possibile prendo sempre le versioni...   Sunday 17 December 2006 - 14:55
- - Sky_85   Oddio, ma vi rendete conto.... secondo me vi stat...   Sunday 17 December 2006 - 21:33
|- - hrk   CITAZIONE (Sky_85 @ Sunday 17 December 2006 ...   Sunday 17 December 2006 - 22:19
|- - +-Evil_but_Divine-+   CITAZIONE (Sky_85 @ Sunday 17 December 2006 ...   Sunday 28 January 2007 - 23:00
|- - hrk   CITAZIONE (+-Evil_but_Divine-...   Sunday 28 January 2007 - 23:39
- - koda   CITAZIONE (hrk @ Sunday 17 December 2006 ...   Sunday 17 December 2006 - 23:35
- - Fuz   No, mi spiace. Io sono un talebano della lingua it...   Monday 18 December 2006 - 00:12
- - senseiken   Diciamo che le cose che mandano in bestia (almeno ...   Monday 18 December 2006 - 00:16
- - mimic   ma si, infatti! Almeno personalmente non sto c...   Monday 18 December 2006 - 00:19
- - senseiken   Macchè riderci su, su certi errori non bisogna tra...   Monday 18 December 2006 - 00:25
- - fast83   Quoto tutto e tutti, in una discussione che comunq...   Monday 18 December 2006 - 01:23
- - Sky_85   Lamentarsi è inutile secondo me, l'Italia è il...   Monday 18 December 2006 - 10:03
- - hrk   @tutt: sto a cercaaaaaaaaaaaaaa!!!...   Monday 18 December 2006 - 19:11
- - koda   CITAZIONE (hrk @ Monday 18 December 2006 ...   Monday 18 December 2006 - 20:25
- - hrk   LOL ho visto un utente che ha fatto una GIF con le...   Wednesday 20 December 2006 - 20:26
|- - Card N'FoRcE   CITAZIONE (hrk @ Wednesday 20 December 2006 ...   Thursday 21 December 2006 - 13:37
- - hrk   Hanno risposto... non è un risponditore automatico...   Thursday 21 December 2006 - 23:21
- - darkangel84   Io sono rimasto pienamente soddisfatto dalla tradu...   Tuesday 26 December 2006 - 12:18
- - federik21   Avete mai giocato a oblivion? la pure i prezzi son...   Tuesday 26 December 2006 - 20:53
- - koda   e sempre in phoenix wright... ROTFL l'hanno s...   Tuesday 26 December 2006 - 21:40
|- - hrk   CITAZIONE (koda @ Tuesday 26 December 2006 ...   Tuesday 26 December 2006 - 23:38
- - madzaundi   "lasciamo che sia la testimone HA spiegarcelo...   Saturday 6 January 2007 - 11:02
|- - hrk   CITAZIONE (madzaundi @ Saturday 6 January 200...   Saturday 6 January 2007 - 11:14
- - mentz   Hanno fatto i furbastri 'sti traduttori di que...   Monday 8 January 2007 - 13:02
|- - hrk   CITAZIONE (mentz @ Monday 8 January 2007 ...   Monday 8 January 2007 - 19:33
|- - Revenant   CITAZIONE (hrk @ Monday 8 January 2007 ...   Thursday 11 January 2007 - 13:23
|- - hrk   CITAZIONE (Revenant @ Thursday 11 January 200...   Thursday 11 January 2007 - 19:08
- - sKoMo   Non vi dovete lamentare sulle traduzioni fatte dai...   Sunday 28 January 2007 - 21:02
|- - hrk   CITAZIONE (sKoMo @ Sunday 28 January 2007 ...   Sunday 28 January 2007 - 22:39
- - Evrain   Ecco perchè, se possibile, io prendo solo le edizi...   Sunday 28 January 2007 - 23:09
- - All Mia Fey   scusate ma prima parlavate di frasi attribuite a p...   Wednesday 4 July 2007 - 17:28
- - hrk   CITAZIONE (All Mia Fey @ Wednesday 4 July 200...   Saturday 14 July 2007 - 22:21


Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Passa a: Normale · Passa a: Lineare · Outline


RSS Versione Lo-Fi Oggi è il: Thu 19 June 2025- 08:18

.: GBArl.it :. Copyright © 2003-2020, All Rights Reserved.
Loghi, documenti e immagini contenuti in questo Sito appartengono ai rispettivi proprietari,
e sono resi pubblici sotto licenza Creative Commons

Creative Commons License
.::.