![]() |
Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )
![]() |
![]()
Messaggio
#1
|
|
![]() Fanatic GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 808 Iscritto il: Mon 26 June 2006 - 18:10 Da: Roma Utente Nr.: 11.959 Feedback: 2 (100%) ![]() |
Altro che "Obiezione è da n00b" come dice il Gaunt... la versione italiana di Phoenix Wright Ace Attorney ha dei seri problemi! (Vedi qui, qui e qui)
L'adattamento è fatto bene (o quantomeno mi ha soddisfatto e io sono molto pignolo) anche se avrei preferito che mostrassero le OO come i francesi e dessero dei nuovi nomi ai personaggi (in fin dei conti, nell'originale giapponese si chiamano in modo diverso...). Quel che mi ha dato molto fastidio sono due cose:
Ma io dico: non ci sta il controllo qualità? Non possono avere tradotto con Google, perché i testi risultano adattati. Ma come hanno fatto certe castronerie a passare la fase di traduzione, quella di adattamento e quella di inserimento nel gioco?!?!? Anche le frasi attribuite ai personaggi sbagliati (o, non avendo rigiocato in parallelo versione inglese ed italiana, magari sono "SOLO" tradotte male sbagliando soggetti e forme verbali) mi hanno dato molto fastidio. Detto ciò. L'unico modo che ho di manifestare il mio fastidio è quello di informare chi di dovere del fatto che...
Detto ciò. Mi sono spulciato il manuale, la confezione, i depliant e tutto il resto e non riesco a trovare un riferimento a cui scrivere. L'unico sito riportato è il PEGI, che non c'entra niente poiché è quell'organo che indica le età consigliate per i vari giochi. Qualcuno ha idea di dove si possa scrivere? Sinceramente pensavo di usare una email, al limite sul retro della confezione è riportato l'indirizzo fisico della CE EUROPE LTD, che però non so chi sia. C'è qualcun altro che si unirebbe? ![]() -------------------- Difensore della lingua italiana (GIF montata da Card'n'force)
![]() Gameboy Advance SP Naruto Edition + Naruto RPG: Uketsugareshi Hi no Ishi [Finito!!][foto] DS Lite White (x2), Acekard RPG [Wood R.P.G.], 3DS Zelda 25th Anniversary Limited Edition [foto] Sono andato a Tokyo solo per prendere Osu! Tatakae! Ouendan!, Moero! Nekketsu Rhythm Damashii! Osu! Tatakae! Ouendan 2!... e Ace Attorney: Trials and Tribulations [JAP] XD |
|
|
![]() |
![]()
Messaggio
#2
|
|
![]() Guru GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 4.771 Iscritto il: Wed 15 February 2006 - 11:31 Da: Prov. Roma Utente Nr.: 10.474 Feedback: 3 (100%) ![]() |
Hanno fatto i furbastri 'sti traduttori di questa software house !!!!
Hanno dato in pasto il testo ad un traduttore automatico e poi hanno ( o forse no) dato una controllata sommaria al lavoro fatto... Oppure la traduzione è stata fatta in economia, ma sempre in pasto ad un traduttore automatico che nonostante l'evoluzione, TRADUCE DA FAR CAGARE UNO STITICO INCALLITO !!!! Reclamate alla software house o al distributore che si occupa delle varie localizzazioni !!!!! -------------------- The difference between stupidity and genius is that genius has its limits!
(A. Einstein) Sito Stuffed Games Blog Mentzland |
|
|
![]()
Messaggio
#3
|
|
![]() Fanatic GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 808 Iscritto il: Mon 26 June 2006 - 18:10 Da: Roma Utente Nr.: 11.959 Feedback: 2 (100%) ![]() |
Hanno fatto i furbastri 'sti traduttori di questa software house !!!! Hanno dato in pasto il testo ad un traduttore automatico e poi hanno ( o forse no) dato una controllata sommaria al lavoro fatto... Oppure la traduzione è stata fatta in economia, ma sempre in pasto ad un traduttore automatico che nonostante l'evoluzione, TRADUCE DA FAR CAGARE UNO STITICO INCALLITO !!!! Reclamate alla software house o al distributore che si occupa delle varie localizzazioni !!!!! Non sono dello stesso parere. Malgrado sia io che abbia iniziato il topic e malgrado io abbia già reclamato (unico? ![]() Semplicemente saranno andati in economia sul QC e sul revisore di testi. Inaccettabile. E per ribadire ulteriormente l'inaccettabilità del tutto, faccio un esempio che mi è venuto in mente stamattina quando mi facevo la barba: se compro il libro del signore degli anelli e ad un certo punto trovo Frodo che dice a Sam "Ridammi l'anello! Dallo HA me!"... poco mi importa che siano oltre mille pagine!!!!!!!!!!! Stesso discorso per questo gioco, che più che un gioco è un libro ad immagini... la trama è prefissata, il percorso lineare ed obbligato... c'è poco da interagire, c'è da leggere, come in un libro. (beh, nei libri si immagina, lungi da me svalutarli...) * Il colpevole del primo caso (si vede nell'intro quindi non è spoiler) si chiama "Sahwit" che si pronuncia come "Saw it", ovvero "L'ho visto". Ed è il testimone dell'omicidio (e l'omicida ![]() In italiano: "Signor Sawhit... o dovrei dire Signor Sono-stato-io!" Che aggiungere? ![]() -------------------- Difensore della lingua italiana (GIF montata da Card'n'force)
![]() Gameboy Advance SP Naruto Edition + Naruto RPG: Uketsugareshi Hi no Ishi [Finito!!][foto] DS Lite White (x2), Acekard RPG [Wood R.P.G.], 3DS Zelda 25th Anniversary Limited Edition [foto] Sono andato a Tokyo solo per prendere Osu! Tatakae! Ouendan!, Moero! Nekketsu Rhythm Damashii! Osu! Tatakae! Ouendan 2!... e Ace Attorney: Trials and Tribulations [JAP] XD |
|
|
![]()
Messaggio
#4
|
|
![]() Special User ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 194 Iscritto il: Wed 3 January 2007 - 19:18 Utente Nr.: 15.818 Feedback: 0 (0%) ![]() |
* Il colpevole del primo caso (si vede nell'intro quindi non è spoiler) si chiama "Sahwit" che si pronuncia come "Saw it", ovvero "L'ho visto". Ed è il testimone dell'omicidio (e l'omicida ![]() In italiano: "Signor Sawhit... o dovrei dire Signor Sono-stato-io!" Che aggiungere? ![]() Beh dai, questa era intraducibile, a meno che non fai delle orribili italianizzazioni dei nomi o rendi il personaggio un italo-americano (cfr. "Tom Orvoloson Riddle" di Harry Potter!...) |
|
|
![]()
Messaggio
#5
|
|
![]() Fanatic GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 808 Iscritto il: Mon 26 June 2006 - 18:10 Da: Roma Utente Nr.: 11.959 Feedback: 2 (100%) ![]() |
Beh dai, questa era intraducibile, a meno che non fai delle orribili italianizzazioni dei nomi o rendi il personaggio un italo-americano (cfr. "Tom Orvoloson Riddle" di Harry Potter!...) ... beh, sì, hai ragione. Non se ne può più di queste orribili italianizzazioni dei nomi. In fin dei conti sempre meglio delle incredibilmente repellenti americanizzazione dei nomi che fanno negli USA! Prendi per esempio "Frank Sahwit"... che razza di americanizzazione assurda di "Hoshio Yamano" è mai questa? ![]() O "Phoenix Wright"... orrenda americanizzazione di "Ryuichi Naruhodo"... ![]() Non capisco perchè "Franco Lovisto" sarebbe più brutto di "Frank Sahwit", visto che nessuno dei due ha alcuna pertinenza col nome originale del personaggio. I francesi hanno avuto le pa**e e hanno cambiato qualche nome, ad esempio il tipo in questione è diventato "Frank Khavu" (suona come "Frank l'ha visto"), prendendo spunto dalla localizzazione americana... ... che comunque è stata fatta in giappone! "Ryuichi Naruhodo" era inopportuno per un pubblico americano (che avrebbe perso metà delle gag), e così è diventato, sapientemente "Phoenix Wright". Idem per "Hoshio Yamano". Idem per tutti... però guai a fare la stessa cosa adattando in italiano!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! (fatta da capcom europa e non dai giapponesi) -------------------- Difensore della lingua italiana (GIF montata da Card'n'force)
![]() Gameboy Advance SP Naruto Edition + Naruto RPG: Uketsugareshi Hi no Ishi [Finito!!][foto] DS Lite White (x2), Acekard RPG [Wood R.P.G.], 3DS Zelda 25th Anniversary Limited Edition [foto] Sono andato a Tokyo solo per prendere Osu! Tatakae! Ouendan!, Moero! Nekketsu Rhythm Damashii! Osu! Tatakae! Ouendan 2!... e Ace Attorney: Trials and Tribulations [JAP] XD |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Versione Lo-Fi | Oggi è il: Thu 19 June 2025- 07:50 |