![]() |
Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )
![]() |
![]()
Messaggio
#1
|
|
![]() Fanatic GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 808 Iscritto il: Mon 26 June 2006 - 18:10 Da: Roma Utente Nr.: 11.959 Feedback: 2 (100%) ![]() |
Altro che "Obiezione è da n00b" come dice il Gaunt... la versione italiana di Phoenix Wright Ace Attorney ha dei seri problemi! (Vedi qui, qui e qui)
L'adattamento è fatto bene (o quantomeno mi ha soddisfatto e io sono molto pignolo) anche se avrei preferito che mostrassero le OO come i francesi e dessero dei nuovi nomi ai personaggi (in fin dei conti, nell'originale giapponese si chiamano in modo diverso...). Quel che mi ha dato molto fastidio sono due cose:
Ma io dico: non ci sta il controllo qualità? Non possono avere tradotto con Google, perché i testi risultano adattati. Ma come hanno fatto certe castronerie a passare la fase di traduzione, quella di adattamento e quella di inserimento nel gioco?!?!? Anche le frasi attribuite ai personaggi sbagliati (o, non avendo rigiocato in parallelo versione inglese ed italiana, magari sono "SOLO" tradotte male sbagliando soggetti e forme verbali) mi hanno dato molto fastidio. Detto ciò. L'unico modo che ho di manifestare il mio fastidio è quello di informare chi di dovere del fatto che...
Detto ciò. Mi sono spulciato il manuale, la confezione, i depliant e tutto il resto e non riesco a trovare un riferimento a cui scrivere. L'unico sito riportato è il PEGI, che non c'entra niente poiché è quell'organo che indica le età consigliate per i vari giochi. Qualcuno ha idea di dove si possa scrivere? Sinceramente pensavo di usare una email, al limite sul retro della confezione è riportato l'indirizzo fisico della CE EUROPE LTD, che però non so chi sia. C'è qualcun altro che si unirebbe? ![]() -------------------- Difensore della lingua italiana (GIF montata da Card'n'force)
![]() Gameboy Advance SP Naruto Edition + Naruto RPG: Uketsugareshi Hi no Ishi [Finito!!][foto] DS Lite White (x2), Acekard RPG [Wood R.P.G.], 3DS Zelda 25th Anniversary Limited Edition [foto] Sono andato a Tokyo solo per prendere Osu! Tatakae! Ouendan!, Moero! Nekketsu Rhythm Damashii! Osu! Tatakae! Ouendan 2!... e Ace Attorney: Trials and Tribulations [JAP] XD |
|
|
![]() |
![]()
Messaggio
#2
|
|
![]() Expert GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 1.813 Iscritto il: Fri 14 July 2006 - 10:20 Utente Nr.: 12.279 Feedback: 0 (0%) ![]() 1676-3666-4454 ![]() 6800-2198-1135 ![]() |
Quoto tutto e tutti, in una discussione che comunque non penso avrà mai fine....
![]() Secondo me dovresti scrivere appunto un'e-mail direttamente alla Capcom, magari in inglese, così da far capire meglio la situazione (non si sa mai che traducano anche l'e-mail dall'italiano all'inglese con google.... ![]() Io ormai mi trovo meglio con le versioni Usa o Jap dei giochi, che per quanto riguarda l'adattamento e la grammatica sono pressoché perfette. Questo perché effettivamente mi cascano i coglioni quando per esempio accendo Budokai Tenkaichi 2 in italiano e sento le musichette insulse che ci hanno appioppato....speriamo fra parentesi che nella versione Wii tornino quelle Jap valà....Cha La, Head Cha La!!!! Ok a parte la piccola cazzata, una grande considerazione: molti continuano a dire "ma dai, ci sono migliaia di frasi, un errore ci può stare, non muore nessuno, ci si gioca lo stesso" eccetera. Questo è l'atteggiamento SBAGLIATO. Finché nessuno si lamenta, le cose resteranno così. Perché? Perché non ci prendono neanche in considerazione. Vorrei vedere la Capcom che mi sbaglia la scrittura su un gioco Jappo, magari mettendo un ideogramma che significa tutt'altro (per chi non lo sapesse, se scrivi melo invece di mela in italiano puoi dire vabbè amen, in jappo scrivere una parola sbagliata può equivalere a stravolgerne completamente il significato). No, là non sbagliano una virgola. E in Usa? Raramente. Ma non siamo gli ultimi, poveri coglioni nel mondo dei videogiochi. Io mi sono sempre chiesto perché ci mettano così tanto a localizzare un videogioco. Cioè, basta prendere una squadra di 20 persone per lingua (jappo inglese francese tedesco spagnolo italiano portoghese svedese e chi più ne ha più ne metta), e farli partire tutti insieme a tradurre. cavolo ci saranno 20 persone per ogni maledetta lingua che riescono a tradurre in modo corretto no? A quanto pare no. Io darei un braccio per fare il traduttore inglese-italiano alla Nintendo, sarebbe una passione, e ci metterei passione in quello che farei. Sapendo che anche un "ma ha te piace" può essere determinante per un solo giocatore. Quello che mi fa rabbia è pensare alle persone che hanno il posto che vorrei io, fanno quello che vorrei fare io, e lo fanno pure male. P.s. Quante frasi ha Animal Crossing? E Final Fantasy? Non venitemi a parlare di "troppa traduzione da fare, errori di svista", perché quando ci si mettono, alcuni il loro lavoro lo sanno fare eccome. Per gli altri....pooooveri traduttori oberati dal lavoro. Ma vaff.... :mad: -------------------- |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Versione Lo-Fi | Oggi è il: Thu 19 June 2025- 08:01 |