![]() |
Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )
![]() |
![]()
Messaggio
#1
|
|
![]() Fanatic GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 808 Iscritto il: Mon 26 June 2006 - 18:10 Da: Roma Utente Nr.: 11.959 Feedback: 2 (100%) ![]() |
Altro che "Obiezione è da n00b" come dice il Gaunt... la versione italiana di Phoenix Wright Ace Attorney ha dei seri problemi! (Vedi qui, qui e qui)
L'adattamento è fatto bene (o quantomeno mi ha soddisfatto e io sono molto pignolo) anche se avrei preferito che mostrassero le OO come i francesi e dessero dei nuovi nomi ai personaggi (in fin dei conti, nell'originale giapponese si chiamano in modo diverso...). Quel che mi ha dato molto fastidio sono due cose:
Ma io dico: non ci sta il controllo qualità? Non possono avere tradotto con Google, perché i testi risultano adattati. Ma come hanno fatto certe castronerie a passare la fase di traduzione, quella di adattamento e quella di inserimento nel gioco?!?!? Anche le frasi attribuite ai personaggi sbagliati (o, non avendo rigiocato in parallelo versione inglese ed italiana, magari sono "SOLO" tradotte male sbagliando soggetti e forme verbali) mi hanno dato molto fastidio. Detto ciò. L'unico modo che ho di manifestare il mio fastidio è quello di informare chi di dovere del fatto che...
Detto ciò. Mi sono spulciato il manuale, la confezione, i depliant e tutto il resto e non riesco a trovare un riferimento a cui scrivere. L'unico sito riportato è il PEGI, che non c'entra niente poiché è quell'organo che indica le età consigliate per i vari giochi. Qualcuno ha idea di dove si possa scrivere? Sinceramente pensavo di usare una email, al limite sul retro della confezione è riportato l'indirizzo fisico della CE EUROPE LTD, che però non so chi sia. C'è qualcun altro che si unirebbe? ![]() -------------------- Difensore della lingua italiana (GIF montata da Card'n'force)
![]() Gameboy Advance SP Naruto Edition + Naruto RPG: Uketsugareshi Hi no Ishi [Finito!!][foto] DS Lite White (x2), Acekard RPG [Wood R.P.G.], 3DS Zelda 25th Anniversary Limited Edition [foto] Sono andato a Tokyo solo per prendere Osu! Tatakae! Ouendan!, Moero! Nekketsu Rhythm Damashii! Osu! Tatakae! Ouendan 2!... e Ace Attorney: Trials and Tribulations [JAP] XD |
|
|
![]() |
![]()
Messaggio
#2
|
|
Guru GBA/NDS ![]() Gruppo: Veterani Messaggi: 3.546 Iscritto il: Mon 29 May 2006 - 14:29 Utente Nr.: 11.556 Feedback: 0 (0%) ![]() |
Oddio, ma vi rendete conto....
secondo me vi state lamentando del troppo. In un gioco come questo ci saranno...quante? migliaia? decine di migliaia? parole da tradurre... è chiaro che qualche errore di distrazione ci può sempre scappare. Penso che errori così ci siano anche nelle versioni in inglese, giapponene, spagnolo ecc ecc Io la vedo da un altro punto di vista: il gioco non era previsto per il nostro paese, ma la Nintendo alla fine ha deciso di tradurlo per chi purtroppo non ha avuto, o non ha, la possibilità di imparare l'inglese. Un plauso. Se siete così bravi o così pignoli, giocatevelo in inglese, no? Nessuno vi dice nulla. Già il fatto che stiamo qui a discutere di "mi chiedevo se potrei" (che, ok, non si dice, ma non mi sembra un errore tanto madornale) oppure "sniff" in "soffiata" (meno male che non l'hanno tradotto in "sniffata" dico io allora ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#3
|
|
![]() Fanatic GBA/NDS ![]() Gruppo: Membri Messaggi: 808 Iscritto il: Mon 26 June 2006 - 18:10 Da: Roma Utente Nr.: 11.959 Feedback: 2 (100%) ![]() |
Oddio, ma vi rendete conto.... Io sì. :\ Tu? In un gioco come questo ci saranno...quante? migliaia? decine di migliaia? parole da tradurre... è chiaro che qualche errore di distrazione ci può sempre scappare. Penso che errori così ci siano anche nelle versioni in inglese, giapponene, spagnolo ecc ecc Beh, io la versione inglese l'ho giocata 3 volte. Non mi ricordo di avere visto errori grammaticali, forse al massimo uno. E non ho mai visto testi associati a personaggi sbagliati. La versione in spagnolo l'ho provata per un caso solo per sentire le voci e vedere un po' le traduzioni, ma non parlandolo non sono in grado di quantificarne la qualità. Gli errori di distrazione della versione italiana, ad ogni modo, sono TROPPI. Quando vedi Edgeworth che muove le labbra ma sotto ci sta scritto Gant... :\... non è uno solo (ma 'a' con l'acca davanti per me è assolutamente inaccettabile...) Se siete così bravi o così pignoli, giocatevelo in inglese, no? Nessuno vi dice nulla. Se hai letto il mio primo post ![]() Già il fatto che stiamo qui a discutere di "mi chiedevo se potrei" (che, ok, non si dice, ma non mi sembra un errore tanto madornale) oppure "sniff" in "soffiata" (meno male che non l'hanno tradotto in "sniffata" dico io allora ![]() ![]() ![]() In fodo maghari ha te va bne ke n gioco ni ita nn usi il conguitivo, magara pure x me , i gsuti sono gtusi, ma nn e itagliano, ho no? :freinds: :rlotf: :stlolra: ho no? ![]() -------------------- Difensore della lingua italiana (GIF montata da Card'n'force)
![]() Gameboy Advance SP Naruto Edition + Naruto RPG: Uketsugareshi Hi no Ishi [Finito!!][foto] DS Lite White (x2), Acekard RPG [Wood R.P.G.], 3DS Zelda 25th Anniversary Limited Edition [foto] Sono andato a Tokyo solo per prendere Osu! Tatakae! Ouendan!, Moero! Nekketsu Rhythm Damashii! Osu! Tatakae! Ouendan 2!... e Ace Attorney: Trials and Tribulations [JAP] XD |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Versione Lo-Fi | Oggi è il: Thu 19 June 2025- 07:17 |